The report of the Global Commission on International Migration, finalized in 2005, recommended the establishment of an inter-agency global migration facility within the United Nations system. |
В докладе Глобальной комиссии по вопросам международной миграции, работа над которым завершилась в 2005 году, было рекомендовано создать межучрежденческий глобальный орган по вопросам миграции в рамках Организации Объединенных Наций. |
Beyond regional mechanisms, the High-level Dialogue could present an ideal opportunity to assess progress achieved within some of the global processes he had mentioned and to discuss proposals made recently by the Global Commission on International Migration in the area of managing migration. |
Помимо региональных механизмов диалог на высоком уровне может обеспечить идеальную возможность для оценки прогресса, достигнутого в рамках некоторых из упомянутых оратором глобальных механизмов, и для обсуждения предложений, высказанных недавно Глобальной комиссией по международной миграции в отношении управления миграцией. |
The Global Commission on International Migration had made 33 recommendations to strengthen national, regional and global governance of international migration, which the recently concluded High-level Dialogue had taken duly into account. |
Глобальная комиссия по международной миграции разработала ЗЗ рекомендации по укреплению национального, регионального и мирового регулирования международной миграции, которые были надлежащим образом учтены в недавно завершившемся Диалоге высокого уровня. |
Reef Check noted that it is the primary partner of both the Global Coral Reef Monitoring Network and the International Coral Reef Initiative and is the only global standard for coral reef monitoring. |
Проверка рифов отметила, что она является одним из главных партнеров как в глобальной сети мониторинга коралловых рифов, так и в рамках Международной инициативы в области коралловых рифов и представляет собой единственный глобальный стандарт мониторинга коралловых рифов. |
Global consumption of coffee should not suffer significantly because of the crisis in the global economy, it could have some impact in certain special models of coffee, said Wednesday 8 April, the executive director of the International Coffee Organization, ICO Nestor Osorio. |
Мировое потребление кофе не должен значительно пострадает из-за кризиса в мировой экономике, это может иметь определенное влияние в некоторых специальных моделей кофе, заявил в среду 8 апреля, исполнительный директор Международной организации по кофе, ICO Нестор Осорио. |
The multi-donor programme, which supports those countries in becoming more active players in the global trading system, involves six multilateral agencies: UNDP, UNCTAD, the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organization (WTO) and the International Trade Centre. |
В осуществлении этой многосторонней донорской программы, способствующей активизации роли этих стран в системе международной торговли, участвуют шесть международных учреждений: ПРООН, ЮНКТАД, Всемирный банк, Международный валютный фонд, Всемирная торговая организация (ВТО) и Центр по международной торговле. |
It was noted that the Incoterms rules, the ICC rules on the use of domestic and international trade terms, generally facilitated the conduct of global trade by providing trade terms that clearly defined the respective obligations of parties and reduced the risk of legal complications. |
Было отмечено, что разработанные МТП правила Инкотермс, касающиеся использования национальных и международных торговых терминов, как правило, облегчают ведение международной торговли, поскольку предлагают торговые термины, которые четко определяют соответствующие обязанности сторон и уменьшают риск возникновения юридических осложнений. |
The Department is also preparing a survey of international cooperation activities in rural areas and is organizing a global conference on capacity development for rural sustainable energy access, to be held in Ethiopia in December 2013. |
Департамент также готовится провести обследование по вопросу о международном сотрудничестве в осуществлении программ в сельских районах и занимается организацией международной конференции по укреплению потенциала в плане обеспечения энергоснабжения сельских районов, которая пройдет в Эфиопии в декабре 2013 года. |
There is long-standing awareness of the link between the global trade in conventional weapons, including small arms and light weapons, and grave violations committed against children in conflict situations. |
Уже давно известно о связи между международной торговлей обычным оружием, в том числе стрелковым оружием и легкими вооружениями, и серьезными нарушениями, совершаемыми в отношении детей в конфликтных ситуациях. |
Issues of particular concern to Africa were the provision of support to deal with the impacts of the global financial and economic crisis and the move towards a more inclusive international financial system. |
Особое беспокойство стран Африки вызывают вопросы, связанные с выделением помощи на цели борьбы с последствиями глобального финансово-экономического кризиса и с ходом формирования более открытой международной валютной системы. |
Efforts to promote regional integration include integrated transport systems, intraregional and international trade, implementation and monitoring of the Monterrey Consensus and follow-up to the International Conference on Financing for Development, taking into consideration the consequences of the global economic and financial crisis. |
Усилия, направленные на содействие региональной интеграции, включают создание комплексных транспортных систем, развитие внутрирегиональной и международной торговли, осуществление Монтеррейского консенсуса и контроль за ходом его реализации и меры по выполнению решений Международной конференции по финансированию развития с учетом последствий глобального экономического и финансового кризиса. |
I encourage Member States and humanitarian actors to adopt policies that improve the quality of data, facilitate the open exchange of information and implement global best practices, such as those enshrined in the International Aid Transparency Initiative, in their bilateral efforts in response to crises. |
Я призываю государства-члены и участников гуманитарной деятельности принимать меры, направленные на повышение качества данных, содействие открытому обмену информацией и соблюдение передовой мировой практики, включая принципы, закрепленные в рамках Международной инициативы по обеспечению транспарентности помощи, в своих двусторонних усилиях по оказанию помощи в условиях кризисов. |
The reform is geared towards improving the functioning, stability and resilience of the international monetary and financial system and to enable the international community to respond to global risks in a more coherent, effective and cooperative fashion. |
Реформа направлена на улучшение функционирования, повышение стабильности и надежности международной валютно-финансовой системы и создание для международного сообщества возможностей более последовательно, эффективно и согласованно отвечать на глобальные риски. |
The rise in global mobility, the growing complexity of migratory patterns and the impact of such movements on development have all contributed to international migration becoming a priority for the international community. |
Рост глобальной мобильности, усложнение тенденций в миграции и влияние миграционных потоков на развитие - все это способствовало тому, что вопрос о международной миграции стал для международного сообщества приоритетным. |
In particular, it stressed that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980), with 78 States parties, had a global impact in unifying the law on contracts for the sale of goods. |
В частности, в нем подчеркивается, что Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года, участниками которой являются 78 государств, оказывает глобальное воздействие на унификацию права, касающегося договоров о купле-продаже товаров. |
Undoubtedly, in an international system increasingly built on the principles of the rule of law and democratic governance, a more robust parliamentary engagement internationally is desirable to identify possible solutions to major global issues and work towards their implementation. |
Без сомнения, для международной системы, которая все в большей степени строится на принципах верховенства права и демократического управления, желательно, чтобы парламенты играли более активную роль на международной арене в целях поиска возможных решений крупных глобальных проблем и успешного проведения их в жизнь. |
The recent economic crisis, coupled with the upheaval in the Middle East and North Africa, has brought the global jobs crisis to the forefront of the international arena. |
Недавний экономический кризис в сочетании с волнениями на Ближнем Востоке и в Северной Африке привел к тому, что самым злободневным вопросом на международной арене стал глобальный кризис в области занятости. |
At the same time, those who believe that stronger coordination is necessary need to elaborate how the global coordination and oversight of existing bodies and initiatives can preserve the ability of individual countries to select international assistance programmes most appropriate to their needs. |
В то же время тем, кто полагает, что необходима более четкая координация, следует более подробно рассмотреть вопрос о том, как глобальная координация и контроль существующих органов и инициатив могут способствовать сохранению возможности отдельных стран выбирать такие программы международной помощи, которые наиболее соответствуют их потребностям. |
The overarching objective of a comprehensive career development and mobility framework is the development of a truly global international civil service with the highest standards of performance, capable of effectively and efficiently responding to the evolving mandates of the Organization. |
Главная цель всеобъемлющей системы мобильности и развития карьеры заключается в формировании подлинно глобальной международной гражданской службы, отвечающей наивысшим требованиям в плане эффективности работы, способной эффективно и действенно выполнять меняющиеся задачи Организации. |
Unilateral sanctions, especially those with extraterritorial effects, impact not only the targeted countries, but third countries as well, having an adverse effect on international trade and economic cooperation on a global scale. |
Односторонние меры, особенно имеющие экстерриториальные последствия, воздействуют не только на страны, в отношении которых они вводятся, но и на третьи страны, поскольку негативно сказываются на международной торговле и экономическом сотрудничестве в общемировом масштабе. |
The right to education, which is essential for the exercise of all other human rights, is therefore of paramount importance in national and international development agendas and in public policies and global partnerships. |
Поэтому право на образование, которое необходимо для осуществления всех других прав человека, имеет исключительно важное значение для национальной и международной повестки дня в области развития, для государственной политики и стратегий и глобальных партнерств. |
The Fundamental Geodynamic Observatory of the University of Latvia is a member of two space technique networks: the global ILRS network and the Global Positioning System network of the Reference Frame Sub-Commission for Europe of the International Association of Geodesy. |
Обсерватория по изучению фундаментальных геодинамических процессов при Латвийском университете является членом двух космических технологических сетей: глобальной сети ILRS и сети Глобальной системы позиционирования Подкомиссии по пространственно-временной системе отсчета для Европы Международной ассоциации геодезии. |
The call for a New Global Human Order is intended to restore development to the centre of the international agenda and to promote multilateral approaches to the solution of global problems through the adoption of a holistic framework of development. |
Формирование нового мирового гуманитарного порядка обусловлено необходимостью восстановить развитие в качестве главного элемента международной повестки дня и содействовать применению многосторонних подходов к решению глобальных проблем на основе принятия целостных рамок развития. |
One of the main achievements of the Global Forum has been its focus on the contributions of international migration to development and on building better understanding and collaboration among countries linked by migration; that collaboration has been maintained despite the global economic crisis. |
Одним из основных достижений Глобального фонда является его сосредоточенность на вопросах содействия международной миграции развитию и на улучшении понимания и укреплении взаимодействия между странами, связанными миграцией; это взаимодействие поддерживается, несмотря на глобальный экономический кризис. |
Members of the International NGO Platform would participate in the 2010 Global Forum and continue to emphasize the importance of the Convention as the single global standard on the rights of migrant workers and members of their families. |
Члены Международной платформы НПО примут участие в Глобальном форуме 2010 года и будут и впредь подчеркивать значение этой Конвенции как единого глобального стандарта в области прав трудящихся-мигрантов и членов их семей. |