We are encouraged that the High-level Panel on Threats, Challenges and Change appointed by the Secretary-General to consider matters of peace and security will begin to come forward with concrete and practical recommendations to make the United Nations more responsive to global realties. |
Нас воодушевляет то, что Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, назначенная Генеральным секретарем для рассмотрения вопросов мира и безопасности, вскоре начнет предлагать рекомендации конкретного и практического характера по вопросу о том, как сделать Организацию Объединенных Наций более чуткой к реальной международной жизни. |
The human rights concept of international assistance and cooperation resonates strongly with Goal 8, the principles of global equity and shared responsibility that animate the United Nations Millennium Declaration, as well as the Monterrey Consensus. |
Правозащитный подход к трактовке понятия международной помощи и сотрудничества во многом созвучен с целью 8 и принципами глобальной справедливости и общей ответственности, которые закреплены в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также в Монтеррейском консенсусе. |
Where challenges are increasingly perceived as cross border and global the sovereign state - by definition limited by its borders - must seek recourse to the international system for effective solutions. |
В тех ситуациях, где вызовы все чаще воспринимаются как трансграничные и глобальные, суверенное государство - суверенитет которого по определению не простирается дальше его границ - должно обращаться за эффективными решениями к международной системе. |
Through assertive use of the moral leadership and convening power of the Secretary-General, the Organization could champion a new vision of global governance throughout the international system, based on principles of inclusion, participation, responsiveness, transparency and equity. |
Опираясь на моральный авторитет и организующую роль Генерального секретаря, она могла бы способствовать продвижению в рамках международной системы новой концепции управления в мире, основанного на принципах плюрализма, участия, адекватного учета интересов, транспарентности и справедливости. |
The secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction has maintained collaboration with the GEO initiative and its secretariat, the European Space Agency (ESA) and other global as well as specific undertakings. |
Секретариат Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий осуществляет сотрудничество с Инициативой ГЕО и ее секретариатом, Европейским космическим агентством (ЕКА), а также с другими глобальными и специальными проектами. |
Moreover, the irresponsible behaviour of States - and their reluctance to comply with their commitments - limited verification capabilities and global terror, including the involvement of non-State actors in WMD proliferation - have strengthened the host of threats to international security and stability. |
Боле того, безответственное поведение государств и их нежелание выполнять свои обязательства, ограничение возможностей проверки и глобальный терроризм, включая участие негосударственных субъектов в распространении ОМУ, способствовало обострению угроз для международной безопасности и стабильности. |
In an era of threats and new challenges to the international system, to leave out any nation was foolhardy and counterproductive, especially at a time when States were eager to tighten cooperation in all areas and strengthen global governance. |
В эпоху угроз и новых задач, стоящих перед международной системой, оставлять без внимания любую нацию безрассудно и непродуктивно, особенно тогда, когда государства готовы укреплять сотрудничество во всех сферах и усиливать систему глобального руководства. |
The developed countries, as the main creditors, should engage in a determined effort to honour the commitments they had given at the International Conference on Financing for Development, something which new global monitoring mechanisms should ensure. |
Развитым странам, как их основным кредиторам, следует настойчиво прилагать усилия для выполнения обязательств, принятых на Международной конференции по финансированию развития, что и должны обеспечить новые глобальные механизмы контроля. |
Mr. Alimov (Tajikistan), speaking on behalf of the Commonwealth of Independent States (CIS), said that the urgency and scope of the problems associated with illicit drug trafficking clearly illustrated the global nature of the threat to international stability and security. |
Г-н Алимов (Таджикистан), выступая от имени Содружества Независимых Государств (СНГ), говорит, что острота и масштабы проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков, наглядно демонстрируют глобальный характер этой угрозы международной стабильности и безопасности во всем мире. |
As developing countries, we have more to gain from a more just, fairer and rule-based international trading system that would facilitate the integration of our economies into the global economy. |
Будучи развивающейся страной, мы получим больше пользы от более справедливой и основанной на нормах права международной торговой системы, что позволит интегрировать нашу экономику в мировую экономическую систему. |
As terrorism has become an international challenge, an effective fight against it requires a global approach based on collective cooperation under the provisions of the United Nations Charter as well as the principles of international law. |
Поскольку терроризм стал международной проблемой, эффективная борьба с ним требует глобального подхода, основанного на коллективном сотрудничестве в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, а также принципами международного права. |
The Group looks forward to the high-level dialogue on this issue in 2006 and hopes that it will help in forging greater global consensus on issues pertaining to international migration and protecting the rights of all immigrants. |
Группа с нетерпением ожидает проведения диалога высокого уровня по этому вопросу, который должен состояться в 2006 году, и надеется, что он будет содействовать формированию более широкого глобального консенсуса по вопросам, касающимся международной миграции и защиты прав всех иммигрантов. |
Not only gauges of the limits of human potential, they can also be used to foster international friendship and harmony and to bridge the global seams of friction. |
Он не только является мерилом человеческих возможностей, но и может использоваться для укрепления международной дружбы и гармонии и для устранения глобальных разногласий. |
The Russian Federation attaches great importance to global efforts to implement the International Strategy for Disaster Reduction and we consider commitment to its purposes a key prerequisite to attain the Millennium Development Goals, especially in vulnerable countries and regions of the world. |
Российская Федерация придает большое значение глобальным усилиям по выполнению Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, приверженность целям которой рассматриваем как одно из ключевых предварительных условий достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в уязвимых странах и регионах мира. |
Across the globe, the lines between international organized crime and global terrorism have become impossibly blurred, and the links between them have grown in the past decade. |
Границы между международной организованной преступностью и глобальным терроризмом в мире сильно размыты, и тесная взаимосвязь между ними за последнее десятилетие значительно усилилась. |
UNCTAD was capable of assisting developing countries in the tasks of strengthening their institutional systems, effectively implementing policies designed to ensure socially inclusive development, and enhancing their capacity to increase production and global competitiveness. |
ЮНКТАД способна оказывать помощь развивающимся странам в решении задач, касающихся укрепления их институциональных механизмов, эффективного проведения политики, обеспечивающей развитие с уделением должного внимания социальным аспектам, и расширения их возможностей для увеличения производства и повышения международной конкурентоспособности. |
The transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management happens within individual model forests among partners, as well as among model forests within the global network. |
Передача экологически чистых технологий в интересах устойчивого лесопользования производится партнерами по отдельным образцовым лесам, а также между партнерами, представляющими различные образцовые леса Международной сети. |
There are numerous players in the area of human trafficking that were not quite so visible on the global scene a decade ago: international organizations, civil society, the private sector. |
Сегодня в борьбе с торговлей людьми участвуют многие стороны: международные организации, гражданское общество и частный сектор, которые десятилетием ранее не были столь заметны на международной арене. |
Despite there being organizations to regulate trade and banking standards, the global monetary system has no such agreed regulatory system for enabling trading partners to avoid distortions stemming from financial shocks, including exchange rate misalignment. |
Тогда как регламентация стандартов в области торговли и банковской деятельности находится в ведении специальных организаций, сейчас не существует подобной согласованной международной системы регулирования, которая позволяла бы торговым партнерам избегать искажений, вызываемых финансовыми потрясениями, в частности несбалансированностью валютных курсов. |
On numerous occasions, my delegation has pointed to the need for greater global solidarity in order to tackle the moral implications that currently face the world and to give a renewed priority to the poor. |
Моя делегация неоднократно обращала внимание на необходимость проявления более решительной международной солидарности в интересах преодоления нравственных последствий, с которыми сегодня сталкивается мировое сообщество, и уделения приоритетного внимания неимущим слоям населения. |
At this point, however, one could reasonably ask why such a small country - one of fewer than 5 million people - is so out in front in its international commitments to fighting terrorism and in contributing to that global cause. |
Тем не менее на данном этапе уместно задать вопрос - почему такая маленькая страна, с населением менее пяти миллионов человек, выступает в первых рядах международной борьбы с терроризмом и вносит существенный вклад в это важное для всего мира дело. |
Implementation of the complex and ambitious international agenda is a collective responsibility and challenge - beginning with the United Nations system and involving other progressively non-traditional partners and stakeholders in the global, comprehensive effort. |
Поэтому осуществление этой комплексной и амбициозной международной повестки дня является коллективной ответственностью и задачей, которая стоит в первую очередь перед Организацией Объединенных Наций, но в решение которой будут постепенно вовлекаться другие нетрадиционные партнеры и стороны в рамках глобальных всеобъемлющих усилий. |
The Commission on the Status of Women requests the Secretary-General to disseminate the present agreed conclusions widely, including to the high-level panel on global security threats and reform of the international system. |
Комиссия по положению женщин просит Генерального секретаря широко распространить настоящие согласованные выводы, включая их направление группе высокого уровня по вопросам угроз глобальной безопасности и реформы международной системы. |
If this is the case, China's size alone will have wide-ranging implications in terms of global aggregate demand, supply and the international balance of goods, services and financial resources. |
Если это действительно так, то одни лишь размеры Китая будут иметь далеко идущие последствия с точки зрения общемирового совокупного спроса и предложения, а также сбалансированности международной торговли товарами и услугами и финансовых ресурсов. |
The Organization's involvement in the international conference to be held in May 2004 to promote integration of the manufacturing sector in the global market would provide valuable input. |
Важное значение придается участию Органи-зации в международной конференции, которая будет проведена в мае 2004 года в целях содействия интеграции обрабатывающей промышленности в мировой рынок. |