Mr. SINON (Malaysia) said that the report, while reflecting overall trends in the global economic situation, had failed to provide an adequate critical analysis of the successes and shortfalls of the International Development Strategy. |
Г-н СИНОН (Малайзия) говорит, что, хотя в докладе отражены общие тенденции глобальной экономики, в нем отсутствует надлежащий критический анализ успехов и недостатков Международной стратегии развития. |
The existing global communication, navigation, surveillance/air traffic management (CNS/ATM) is undergoing a rapid transformation led by the International Civil Aviation Organization (ICAO). |
Под руководством Международной организации гражданской авиации (ИКАО) быстрыми темпами преобразуется нынешняя глобальная система связи, навигации, наблюдения/управления воздушным движением (СНН/УВД). |
Writing in the aftermath of the end of the cold war, Huntington sought to elaborate on what he believed would be the main global flashpoints of tension that would characterize relations among States in the international system. |
В своих работах в период после окончания холодной войны Хантингтон пытался выявить основные точки потенциальной глобальной напряженности, которые будут определять межгосударственные отношения на международной арене. |
Citing that the human rights crisis has created a burning need for change, Ms Khan announced the launch of Amnesty International's new global "Demand Dignity" campaign to fight the human rights abuses that drive and deepen poverty. |
Мы призываем его содействовать тому, чтобы виновные предстали перед судом. Привлечение к ответственности укрепит, а отнюдь не ослабит систему международной безопасности и моральный авторитет США», - сказала Айрин Кан. |
Genuine efforts must be made to include developing countries in the decision-making and norm-setting processes of the key financial, monetary and trading institutions, and to strengthen their role in the management of global public goods. |
Среди делегаций было отмечено широкое совпадение мнений по поводу необходимости использования Дохинской конференции для обеспечения учета интересов развивающихся стран в процессе формирования консенсуса в отношении улучшения международной финансовой архитектуры. |
Having eliminated - despite extreme economic and financial hardships - nearly 10 per cent of all the heavy military equipment designated for destruction under the Treaty, Belarus has made a significant contribution to the strengthening of regional and global trust and cooperation. |
Особое значение играет широкое участие всех государств-членов в стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах, что способствует ослаблению международной напряженности, укреплению доверия между государствами и заключению конкретных соглашений в области разоружения. |
Strict compliance with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is vital for the maintenance of global security and constitutes the unequivocal path towards the total elimination of nuclear arsenals. |
Строгое соблюдение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является важным элементом поддержания международной безопасности и является единственным путем вперед в деле полной ликвидации ядерных арсеналов. |
The delegation of the Russian Federation thanked the Chairman of WP., Mr. Vilchez-Barros, for his contribution to UNECE work on agricultural standards, which had helped WP. become a global forum in this area, with participation of experts from all continents. |
Делегация Швейцарии заявила, что деятельность РГ. и ее специализированных секций служит позитивным примером того, каким образом ЕЭК ООН и Комитет могут обеспечить разработку материалов, пользующихся признанием в сфере международной торговли. |
That for us is the true meaning of global solidarity and the sense of equal partnership that informed the vision of the founding fathers of this Organization. |
С нашей точки зрения в этом и заключается подлинный смысл международной солидарности и дух равноправного партнерства, которым руководствовались основатели этой Организации. |
As New York and London lose their undisputed claim to being the world's financial capitals, the rising centers of the global economy will gain an increasing say in international economic policy. |
По мере того как Нью-Йорк и Лондон перестали быть бесспорными финансовыми столицами, растущие центры глобальной экономики будут усиливать свою роль в международной экономической политике. |
The current moment of American weakness coincides with a substantially changed international political environment, defined largely by the limits of US power, Europe's ineffectiveness, and the emergence of new global giants like China and India. |
Текущий момент американской слабости совпадает с существенно изменившейся международной политической обстановкой, определяемой в значительной степени пределами власти США, бездейственностью Европы и появлением новых глобальных гигантов, таких как Китай и Индия. |
An international organization which has undertaken work in this area is the International Federation of Insolvency Professionals, which has developed Principles for a global approach to multi-creditor workouts. |
Международной организацией, которая провела работу в этой области, является ИНСОЛ, разработавшая Принципы для комплексного подхода к урегулированию с участием нескольких кредиторов. |
The report of the Secretary-General is breaking new ground in the way it builds the case for why global health should hold a high and strategic place on the international agenda. |
Доклад Генерального секретаря является новаторским с точки зрения способа обоснования причин того, почему здоровье населения мира должно занимать важное и стратегическое место в международной повестке дня. |
Ms. Klein Solomon (Observer for the International Organization for Migration (IMO)) said that older and younger migrants and migrants with disabilities had been particularly affected by the current global crisis. |
Г-жа Клейн Соломон (наблюдатель от Международной организации по миграции (МОМ)) говорит, что нынешний глобальный кризис особенно сказался на положении пожилых и молодых мигрантов и мигрантов-инвалидов. |
The global economic events and developments that have taken place in the past several years have been unprecedented, and as a result, much international discourse has been diverted away from the development agenda. |
За последние несколько лет в мировой экономике произошли беспрецедентные события и сдвиги, в результате которых внимание международной общественности в значительной мере было отвлечено от вопросов развития. |
In a global scenario marked by crisis and change, the same principles that have guided the government's actions on the domestic front have inspired its efforts on the international sphere. |
В сложившейся в мире обстановке кризиса и перемен правительство в своей деятельности на международной арене руководствуется теми же принципами, что и во внутренней политике. |
The global economic and financial crisis has also added to the list of international maladies that were not created in the Caribbean, but that disproportionately affect our subregion. |
Глобальный финансово-экономический кризис стал еще одной болезненной международной проблемой, которая создана отнюдь не странами Карибского бассейна, но несоразмерно влияет на наш субрегион. |
All parties should push for a successful conclusion to the Doha Round negotiations, which were critical to the process of global trade liberalization, while efforts should continue to be made to reform the international financial architecture. |
Всем сторонам необходимо продемонстрировать приверженность успешному завершению Дохинского раунда переговоров, которые имеют важнейшее значение для либерализации мировой торговли, и продолжить свои усилия по реформированию международной финансовой системы. |
The Treaty had, however, served the global community well over the past four decades, remaining a key instrument for collective security and the bedrock on which the international architecture to prevent the proliferation of nuclear weapons was built. |
Договор же вот уже больше четырех прошедших десятилетий служит службу глобальному сообществу, оставаясь ключевым инструментом в отношении коллективной безопасности и фундаментом для международной архитектуры по предотвращению распространения ядерного оружия. |
The illicit commercial activities that are taking place at the global level are a matter of concern to the United Nations as a supranational body, which is addressing this issue through UNCITRAL. |
Как наднациональный орган Организация Объединенных Наций выражает через свою Комиссию по праву международной торговли озабоченность по поводу незаконной коммерческой деятельности, ведущейся по всему миру. |
Moreover, we have witnessed a further increase in the potential for global conflict, which has distracted us from efforts to solve urgent problems related to the need to enhance international stability and to create an environment conducive to consistent steps on the field of disarmament and non-proliferation. |
Более того, отмечалось дальнейшее усиление конфликтного потенциала в мире, уводившее в сторону от решения насущных проблем укрепления международной стабильности, создания благоприятной основы для последовательных шагов в области разоружения и нераспространения. |
The Meeting also deliberated on future actions needed to enhance the participation of landlocked developing countries (LLDCs) in the international trading system while further strengthening the global partnership for establishing efficient transit transport systems. |
Участники Совещания обсудили также будущие действия, необходимые для расширения участия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в системе международной торговли и дальнейшего укрепления глобального партнерства по созданию эффективных систем транзитных перевозок. |
The presentation by ISO also recognized the key opportunities for cooperation and coordination of strategies and work programmes with UN/CEFACT, to serve stakeholders around the world in the coherent development and implementation of global standards for trade facilitation and e-Business. |
Презентация Международной организации по стандартизации представила видение будущего, которое отразило ключевые возможности для сотрудничества и координации стратегий и программ работы с СЕФАКТ ООН, с тем чтобы служить заинтересованным сторонам по всему миру в последовательной разработке и внедрении международных стандартов в области упрощения процедур торговли и электронного бизнеса. |
As a result of the European integration and the development of the global economy, demands for international comparability are further being added to the demands for more accurate and timely data. |
Одним из последствий европейской интеграции явилось то, что к требованиям повышения точности и своевременности данных прибавилось требование международной сопоставимости. |
In addition, it was also linked to having a strong social pillar in the architecture of global governance involving, inter alia, the issue of the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. |
Рассмотрение этой темы, как таковой, станет конкретным вкладом в достижение более глубокого понимания одного из ключевых аспектов деятельности по осуществлению решений Международной конференции по финансированию развития. |