Work with North American corporations to identify areas of cooperation in promoting international environmental protection and to enhance awareness of corporate responsibility in global environmental protection. |
Ь) Работа с североамериканскими корпорациями по определению областей сотрудничества в поощрении международной охраны окружающей среды и улучшению информированности о корпоративной ответственности за охрану глобальной окружающей среды. |
This will call for an enormous effort in order to consolidate further a global agenda for a strengthened and stable international financial system that is responsive to the priorities of growth and development in an equitable social and economic manner. |
Это потребует огромных усилий, необходимых для дальнейшего укрепления глобальной программы по формированию более прочной и стабильной международной финансовой системы, откликающейся на приоритеты роста и развития справедливыми социально-экономическими мерами. |
That has been the case with respect to the current measures on debt relief and international trade, two of the areas critical to any efforts towards integration of developing countries into the global economy. |
Так уже было с нынешними мерами по уменьшению задолженности и по международной торговле; это две области, имеющие важнейшее значение для любых усилий по интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Since its independence in 1966, Barbados has been actively participating in the formulation of international policy on a number of issues of universal concern and promoting the centrality of the United Nations in the global development debate. |
С момента обретения независимости в 1966 году Барбадос принимал активное участие в выработке международной стратегии по ряду вопросов, вызывающих всеобщую озабоченность, и содействовал тому, чтобы Организации Объединенных Наций принадлежало центральное место в глобальных прениях, посвященных развитию. |
I have already conveyed to donors the importance of considering a minimum level of contributions to UNHCR, commensurate with the Office's role as a multilateral organisation with a global mandate to ensure the international protection of refugees. |
Я уже доводил до сведения доноров о необходимости рассмотрения минимального уровня взносов в УВКБ, соразмерного с ролью Управления как многосторонней организации с глобальным мандатом по обеспечению международной защиты беженцев. |
Illicit traffic in small arms and light weapons has evolved from a national and regional problem into a crisis of truly global dimensions, one that will be the focus of a major international conference at the United Nations next July. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями переросла из национальной и региональной проблемы в кризис действительно глобальных масштабов, который станет предметом рассмотрения крупной международной конференции Организации Объединенных Наций в июле этого года. |
In particular, in recent decades, economic fluctuations had assumed a global scale and the developing countries had been further marginalized in the world economic development process. |
Так, в ходе последних десятилетий колебания экономики приобрели планетарные масштабы и развивающиеся страны подверглись еще большей маргинализации в результате процесса развития международной экономики. |
Unfortunately, while the new global partnership for establishing efficient transit transport systems had enabled those countries to strengthen their infrastructure networks, it fell short of what was required to meet the current demands of international trade. |
К сожалению, хотя новое глобальное сотрудничество по созданию эффективной системы транзитной транспортировки позволяет этим странам укрепить свои инфраструктурные сети, оно не соответствует тому, что требуется для удовлетворения существующих потребностей международной торговли. |
It should assist LDCs in meeting demands of global competition by appropriately adapting existing regional and subregional frameworks and linkages in the area of trade, finance and investment, while at the same time improving the quality of their international economic integration. |
Они должны также оказывать содействие НРС в выполнении требований глобальной конкуренции путем соответствующей адаптации существующих региональных и субрегиональных систем и связей в области торговли, финансов и инвестиций и одновременно способствовать повышению качества их международной экономической интеграции. |
Mr. Ehouzou, speaking on behalf of the African Group, said that the institutions, governance and activities of the international financial system had to adjust to new global circumstances, while maintaining a focus on their original mandate. |
Г-н Эхузу, выступая от имени Группы африканских стран, говорит, что институты, управление и деятельность международной финансовой системы должны адаптироваться к новым глобальным условиям, уделяя основное внимание выполнению их первоначального мандата. |
International financial architecture reform had been slow and particularly punitive to developing countries, whose level of participation in the key financial institutions' decision-making processes did not reflect their large number or their influence in global systems. |
Реформа международной финансовой структуры идет медленно и особенно разорительна для развивающихся стран, уровень участия которых в процессах принятия решений ключевых финансовых учреждений не отражает их большое число или их влияние в глобальных системах. |
It was noted that the biennial reports questionnaires report covered areas of critical importance for international drug control activities and represented the first effort to comprehensively monitor those activities at the global level. |
Отмечалось, что доклад, посвященный вопросникам к докладам за двухгодичный период, охватывает области, которые имеют ключевое значение для международной деятельности по контролю над наркотиками, и представляет собой первую попытку обеспечить всесторонний мониторинг такой деятельности на глобальном уровне. |
One was prepared by UNDP on international financial stability as a global public good, and the other by UNCTAD reports on its activities to promote long-term private flows for development. |
Одно из них, подготовленное ПРООН, посвящено международной финансовой стабильности как одному из глобальных общественных благ, а другое, подготовленное ЮНКТАД, содержит информацию о ее деятельности по стимулированию долгосрочного притока частного капитала для целей развития. |
International trade and investment rules promoted by the dominant global economic institutions are aimed at creating a "level playing field" between all economic players, irrespective of their scale and economic power. |
Поддерживаемые ведущими мировыми экономическими учреждениями принципы в области международной торговли и инвестиций направлены на создание "ровного игрового поля" для всех экономических субъектов, независимо от их размера и экономической силы. |
What must be done is to develop a coherent and pragmatic strategy that allows developing countries to use regional economic integration as a mechanism to meet the demands of global competition, while at the same time improving the quality of their international economic integration. |
Это ставит вопрос о необходимости разработки такой последовательной и прагматической стратегии, которая позволит развивающимся странам использовать региональную экономическую интеграцию в качестве механизма выполнения требований глобальной конкуренции при одновременном повышении качества их международной экономической интеграции. |
The UNCTAD resource person described the background to the work carried out on a global accounting curriculum, emphasizing the competence and eminence of those who had participated in the work. |
Эксперт-консультант ЮНКТАД рассказал о ходе работы над международной программой подготовки бухгалтеров, особо отметив высокий уровень компетентности и безупречность репутации тех, кто принял участие в этой работе. |
In this connection, we have adopted at the regional level a multilateral evaluation mechanism, of an intergovernmental nature, which is an objective and balanced instrument that takes into account the special characteristics of the global problem of drugs in the region. |
В этой связи мы приняли на региональном уровне механизм многосторонней оценки, имеющий межправительственный характер, который является объективным и сбалансированным инструментом, учитывающим специфические аспекты международной проблемы наркотиков в рамках региона. |
UNeDocs is a standard of UN/CEFACT to provide a migration path for global trade from the current, paper based information exchange to paperless trade. |
Принятие стандарта UNeDocs позволяет упростить процедуры международной торговли и повышает уровень безопасности международной цепочки поставок за счет обмена меньшими по объему, но более качественными данными. |
Fifthly, with respect to terrorism, the attacks that took place this past summer in London, in Egypt and elsewhere make it more necessary than ever that there be a global convention in the war on terror. |
Нападения, которые летом этого года произошли в Лондоне, Египте и других странах, еще больше подчеркивают необходимость принятия международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
You are absolutely right, Mr. President, to raise that issue, an issue which we shall address in its broadest dimensions next year at the planned global meeting on financing for development. |
Г-н Председатель, Вы абсолютно правильно затронули этот вопрос, который мы будем рассматривать в более широком контексте в следующем году на запланированной международной встрече по вопросу о финансировании в целях развития. |
It was felt, however, that developing countries should not only seek to strengthen their position in the world economy through global trade negotiations and the reform of the international financial system, but also through other forms of international cooperation. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что развивающиеся страны должны стремиться к укреплению своих позиций в мировой экономике не только в рамках глобальных торговых переговоров и реформирования международной финансовой системы, но и через другие формы международного сотрудничества. |
The global mechanisms of domination and control - including some entities of the international financing system - tried to make it seem that globalization occurred independently of the public and private relationships of world power. |
Глобальные механизмы господства и контроля, включая некоторые механизмы международной финансовой системы, стараются создать впечатление, что глобализация происходит независимо от государственных и частных отношений мировых держав. |
The International Civil Service Commission was of the view that the current mission-specific contract does not provide the flexibility needed to move staff among field duty stations and does not respond to the need for a global workforce. |
Комиссия по международной гражданской службе выразила мнение, что нынешние контракты, привязанные к конкретной миссии, не обеспечивают такую гибкость, которая необходима для перемещения сотрудников между полевыми местами службы, и не соответствуют потребностям формирования глобальных кадровых ресурсов. |
By providing access to international banking and capital markets, they greatly enhance the financial resources available to a country and assist in integrating its economy with the expanding "global economy". |
Открывая доступ к международной банковской сфере и рынку капитала, оно значительно расширяет те финансовые ресурсы, которые имеются в распоряжении стран, и помогает интеграции их хозяйства в растущую "глобальную экономику". |
Since the events of 11 September 2001, global security has risen to the top of the international agenda and has become a focus of increasing concern among the general population. |
После событий 11 сентября 2001 года самым приоритетным вопросом в международной повестке дня стала глобальная безопасность, которая вызывает все бόльшую озабоченность широких слоев населения. |