Germany and Switzerland conditioned their acceptance by the entry into force of the 1997 Agreement on Periodical Technical Inspections. |
Германия и Швейцария согласились принять ее при условии вступления в силу Соглашения о периодических технических осмотрах 1997 года. |
Germany: it is surprising that no statistics are available on the items dealt with. |
Германия: вызывает удивление тот факт, что по рассматриваемым вопросам отсутствуют статистические данные. |
During the First World War, Germany supplied arms to the Irish nationalists fighting British rule. |
В ходе первой мировой войны Германия снабжала оружием ирландских националистов, боровшихся против британского правления. |
In accordance with the resolution we have just adopted, Germany considers it imperative to stop human rights violations also in Darfur. |
В соответствии с только что принятой нами резолюцией Германия считает обязательным прекращение нарушений прав человека и в Дарфуре. |
Additionally, Germany has recently extended its civil and military engagement in Afghanistan. |
Кроме того, недавно Германия расширила свое гражданское и военное участие в Афганистане. |
Germany welcomes the new coordination mechanism provided for in the resolution. |
Германия приветствует новый координационный механизм, предусмотренный в данной резолюции. |
Germany is willing to maintain its commitment there in the long term and we are ready to increase it beyond its present scope. |
Германия не собирается отказываться от своих обязательств там и в долгосрочном плане, и мы готовы расширить их за рамки нынешних масштабов. |
(Bremen, Germany, 25-27 September 2003) |
(Бремен, Германия, 25 - 27 сентября 2003 года) |
Germany has supported international coordination and financial mechanisms. |
Германия поддерживает международное сотрудничество и финансовые механизмы. |
Germany welcomes fully the reform initiative undertaken by the Secretary-General. |
Германия всецело приветствует предпринятую Генеральным секретарем инициативу по осуществлению реформы. |
Germany, together with its partners, will support this process and the implementation of its results. |
Германия, как и ее партнеры, поддержит этот процесс и осуществление его результатов. |
Germany maintained that strict civil liability should be supplemented by the obligation of States to adopt measures to prevent environmental harm. |
Германия считает, что строгая гражданская ответственность должна дополняться обязательством государств принимать меры с целью недопущения ущерба окружающей среде. |
That is why Germany brought up this topic at the Group of Eight summit last year. |
Именно поэтому в прошлом году Германия подняла этот вопрос на встрече на высшем уровне Группы восьми. |
Extensive groundwater use in industries is characteristic of such countries as Germany, Russia, France and Great Britain. |
Широкое использование грунтовых вод в промышленности является характерным для таких стран, как Германия, Россия, Франция и Великобритания. |
Let me emphasize that Germany does not want any quick fixes in this reform effort. |
Позвольте мне подчеркнуть, что Германия не заинтересована в каких-либо поспешных решениях в контексте проведения этой реформы. |
The United States gained 15 million migrants, Germany and Spain followed with gains above 4 million each. |
Население Соединенных Штатов увеличилось на 15 млн. мигрантов, за ними следуют Германия и Испания, где соответствующий прирост составил свыше 4 миллионов человек. |
The United Kingdom, the Netherlands, Germany, and Denmark have all posted such officers in their embassies in refugee-producing countries. |
Соединенное Королевство, Нидерланды, Германия и Дания разместили таких сотрудников в своих посольствах в странах происхождения беженцев. |
Germany reported that its police forces were cooperating - on a case-by-case basis - with non-governmental organizations. |
Германия отметила, что ее органы полиции сотрудничают с неправительственными организациями при рассмотрении конкретных случаев. |
At the sixth meeting of the Working Group on Water and Health, Germany maintained a scrutiny reservation on this paragraph. |
На шестом совещании Рабочей группы по проблемам воды и здоровья Германия сохранила свою оговорку в отношении точности текста по данному пункту. |
Germany reported extensively on its policies concerning the reduction of prison overcrowding. |
Германия подробно проинформировала о принимаемых в стране мерах по уменьшению переполненности тюрем. |
Germany has initiated a common understanding of the term "Cluster Munitions", and has collected on request of the Coordinator other delegation's input. |
Германия стала инициатором общего понимания термина "кассетные боеприпасы" и по просьбе Координатора собрала вклады других делегаций. |
In the first half of 2007, Germany proposed the development of new European Union guidelines on the promotion and protection of the rights of the child. |
В первой половине 2007 года Германия предложила разработать новые руководящие принципы Европейского союза по поощрению и защите прав ребенка. |
Ten years ago, on 3 October 1990, Germany achieved national unity. |
Десять лет назад, З октября 1990 года, Германия добилась национального единства. |
Some ATP Contracting Parties, such as Italy, Portugal and Germany, have developed more precise protocols for these tests. |
Некоторые Договаривающиеся стороны СПС, например, Италия, Португалия и Германия, разработали более конкретные протоколы этих испытаний. |
As German Chancellor Gerhard Schroeder said on 7 August, "Skinheads are not Germany". |
Как заявил 7 августа канцлер ФРГ Герхард Шрёдер: «бритые затылки - это не Германия». |