Germany expressed appreciation for the steps taken by Equatorial Guinea to advance the economic and social rights of the population and made a number of recommendations. |
Германия выразила удовлетворение по поводу принятых Экваториальной Гвинеей мер по поощрению экономических и социальных прав населения и дала ряд рекомендаций. |
much like Germany and Italy in World War... |
как Германия и Италия во Вторую Мировую... |
The Big Three of Europe - and Germany, as the current EU president in particular - must find a way to act together in strategic security matters. |
Большая Тройка Европы и в особенности Германия как нынешний президент ЕС должны найти способ действовать сообща в стратегических вопросах безопасности. |
But Germany still accounts for less than one-fifth of the EU's population, and less than one-quarter of its economy. |
Но Германия по-прежнему составляет менее одной пятой населения ЕС, и менее четверти ее экономики. |
And Germany, the Scandinavian countries, and the UK may be at the forefront of the fight against climate change. |
И Германия, скандинавские страны и Великобритания могут быть в центре деятельности по борьбе с изменением климата. |
The three largest member states - Britain, France, and Germany - have tended to respond to this paradox by pursuing closer trilateral cooperation. |
Три крупнейших члена ЕС - Великобритания, Франция и Германия - имеют склонность реагировать на этот парадокс установлением более тесного трехстороннего сотрудничества. |
The New Germany and its post-war generation felt tempted to recover a reunified, yet lonely, German identity, one with influence in Europe and worldwide. |
Новая Германия и ее послевоенное поколение чувствовало искушение восстановить объединенную, но одинокую немецкую идентичность, кторая бы оказывала влияние в Европе и во всем мире. |
Rather, 20 years after the fall of the Berlin wall, the reunited Germany is beginning to realize that it can also act alone. |
Скорее, спустя 20 лет после падения берлинской стены, объединенная Германия начинает понимать, что она также может действовать самостоятельно. |
Germany might rightly argue that it has followed a relatively laissez-faire attitude towards trade, and that it should not be punished, despite its chronic surpluses. |
Германия может справедливо поспорить, что она следовала принципу относительного невмешательства в торговлю и что она не должна быть наказана, несмотря на хронический профицит. |
Unlike Europe, where Germany overcame World War II's legacy through its integration into the European Union, Northeast Asia remains burdened by history. |
В отличии от Европы, где Германия поборола наследие второй мировой войны путем интеграции в Европейский Союз, Северо-Восточная Азия все еще обременена историей. |
Germany thus had to find a way forward that satisfied both the pacifism of a large majority of the German public and the military requirements of NATO. |
Таким образом, Германия должна найти способ продвижения вперед, который удовлетворит как пацифизм подавляющего большинства немецкой общественности, так и военные потребности НАТО. |
As a result, Greece has suffered a slump worse than Germany's in the 1930's. |
В результате Греция пережила еще больший спад, чем Германия в 1930-е годы. |
It initially appeared that Germany under Chancellor Angela Merkel would be more sensitive to the energy security of Central and Eastern Europe. |
Вначале казалось, что Германия под управлением Канцлера Анжелы Меркель станет более внимательной к проблемам энергетической безопасности Центральной и Восточной Европы. |
Germany would consider the existing precedents, namely the EU's budget and the composition of the ECB, unfair and unacceptable. |
Германия сочтет существующие прецеденты, а именно бюджет ЕС и состав ЕЦБ, несправедливыми и неприемлемыми. |
While the American and Chinese economies are highly interdependent today, so, too, were Germany and Britain before 1914. |
Как сейчас американская и китайская экономические системы являются крайне взаимозависимыми, такими же были Германия и Великобритания до 1914 года. |
Germany will be sadly disappointed if it thinks that by veering in the direction of economic conservatism, it will rise out of its current doldrums. |
Германия будет печально разочарована, если она думает, что повернув в сторону экономического консерватизма, она избавится от своей экономической депрессии. |
A much better way to reduce labor costs would be to increase productivity - and Germany is no model in this respect. |
Гораздо лучший способ снижения затрат на рабочую силу состоит в повышении производительности - и Германия не является моделью в этом отношении. |
The concept has recently gained popularity in other countries such as the Netherlands, Germany, UK, Japan, Canada and United States. |
Эта концепция недавно получила известность в других странах, таких как Нидерланды, Германия, Великобритания, Япония, Канада, Соединенные Штаты. |
Klaus Voormann was born in Berlin, Germany, and raised in the suburbs of north Berlin. |
Клаус Форман родился в Берлине, Германия, рос в кварталах Северного Берлина. |
Since that time, the family has split its time between Germany and Switzerland. |
После этого Германия и Италия собирались разделить территорию Швейцарии между собой. |
During World War II, Germany, Japan, and the United States each developed analog computers to automate the process of computing the required torpedo course. |
В годы Второй мировой войны Германия, Япония, Британия и Соединённые Штаты независимо разрабатывали аналоговые компьютеры для автоматизации вычислений. |
Germany has only been indirectly affected - by the decline in worldwide demand for German products - which explains an important timing difference in the business cycle. |
Германия оказалась затронута лишь косвенно - спад международного спроса на немецкие продукты - что объясняет важную временную разницу в экономическом цикле. |
The Continent reunited in liberty: Germany on October 3, 1990; |
Континент объединился добровольно: Германия З октября 1990 года; |
It was under these conditions that the Seimas was forced to approve the treaty, hoping that Germany would not press any other territorial demands upon Lithuania. |
Сейм Литвы был вынужден одобрить договор, надеясь, что Германия не будет выдвигать другие территориальные требования к Литве. |
On the one hand, Germany has major revenue markets in the Near East, and particularly in the Gulf States. |
Во-первых, Германия имеет крупные рынки сбыта на Ближнем Востоке, в частности в государствах Персидского залива. |