| (e) Germany referred to transboundary procedures in connection with Poland's nuclear power programme. | е) Германия сослалась на трансграничные процедуры в связи с польской программой по ядерной энергии. |
| In 1926 the trade and shipping treaty between the two countries was cancelled by Germany, because of disadvantages for German agrarian economy. | В 1926 году Германия разорвала договор о торговле и судоходстве между двумя странами из-за того, что аграрная экономика страны несла убытки. |
| Both involve disputes about sharing costs, complicated by a clash of values, at the center of which lies a newly dominant Germany. | Оба кризиса связаны со спорами по поводу распределения расходов, их осложняет конфликт убеждений, а в их центре находится вновь доминирующая Германия. |
| Germany is now trying to lead the way in the migrant crisis as well, but this time by its generosity. | Германия теперь снова пытается лидировать и в кризисе с мигрантами, но в этот раз показывая свое великодушие. |
| France, Poland, and the UK may be willing to spend more on defense, while Germany remains more pacifist. | Франция, Польша и Великобритания могут согласиться потратить больше на оборону, в то время как Германия ведет более пацифистскую политику. |
| Germany could absorb more refugees (though not at the rate of a million per year). | Германия могла бы принять больше беженцев (хотя, конечно, не по миллиону в год). |
| Meanwhile, Germany benefited from the euro crisis, which depressed the exchange rate and boosted its competitiveness further. | Тем временем, Германия получила выгоду от кризиса евро, который понизил обменный курс евро и еще больше увеличил ее конкурентное преимущество. |
| Thus, Germany would not block sanctions this time, as it did two and a half years ago. | Таким образом, на этот раз Германия не стала бы блокировать санкции, как она сделала два с половиной года назад. |
| But why should only Germany have that responsibility? | Но почему только Германия должна нести такую ответственность? |
| If Germany is to maintain its economic dominance, it will have to do something far harder than keeping wages in check or restructuring hierarchies. | Если Германия хочет удержать свое экономическое превосходство, она должна будет сделать что-то более серьезное, чем контроль над заработной платой или реструктуризация иерархий. |
| Given that Germany and even France can borrow at record-low interest rates, any reasonably well-designed investment program will strengthen the public sector's balance sheet. | Учитывая, что Германия и даже Франция может занимать рекордно низкие процентные ставки, любая достаточно хорошо разработанная инвестиционная программа будет способсвовать укреплению баланса государственного сектора. |
| If Germany wants to increase its diplomatic weight, it must increase its defense spending. | Если Германия желает увеличить свой дипломатический вес, она должна увеличить для этого свои военные расходы. |
| The fighting ended (with the Peace of Westphalia in 1648) only after Germany lost a quarter of its population in the Thirty Years' War. | Бои закончились (Вестфальским миром в 1648 году) только после того, как Германия потеряла четверть своего населения в Тридцатилетней войне. |
| Countries like Germany that are running a current-account surplus would also help themselves by helping to stimulate the European economy as a whole. | Такие страны, как Германия, у которых имеется профицит текущего счета, также помогут и себе, помогая стимулировать европейскую экономику в целом. |
| Because Germany still restricts the immigration of dependent workers from eastern EU countries, most of its immigrants come as self-employed or economically inactive people. | Поскольку Германия все еще ограничивает иммиграцию зависимых рабочих из восточно-европейских стран ЕС, большую часть ее иммигрантов составляют самостоятельно занятые или экономически неактивные люди. |
| By embracing truly sustainable technologies, France, Germany, and others are creating the energy system that will increasingly support the world economy throughout this century. | Развивая действительно устойчивые технологии, Франция, Германия и другие страны создают энергетическую систему, которая будет все больше поддерживать мировую экономику на протяжении нынешнего столетия. |
| Germany (like China) views its high savings and export prowess as virtues, not vices. | Германия (как и Китай) рассматривает свои высокие доходы и умение экспортировать как добродетель, а не как порок. |
| The reunited Germany remains a peaceful democracy, recognizes all neighboring borders, and remains firmly anchored in NATO and the European Union. | Объединенная Германия остается мирной демократией, признает все соседние границы, и остается прочно закрепленной в НАТО и Европейском Союзе. |
| Where Europe is concerned, from now on Germany will primarily pursue its national interests, just like everybody else. | Отныне, в делах которые касаются Европы, Германия будет в первую очередь преследовать свои национальные интересы, как и все остальные страны. |
| The most ominous case, however, was Germany in the 1930s, which systematically shredded the European order that had emerged after World War I. | Самым зловещим примером, однако, стала Германия 30-х годов, целенаправленно разрушавшая европейский миропорядок, возникший после первой мировой войны. |
| It has been argued that this was one of the problems of "belated nations" like Germany a hundred years ago. | Некоторые утверждают, что в этом заключалась одна из проблем "запоздалых наций", таких, как Германия сто лет назад. |
| After all, France and Germany are closer to each other on many key topics than they have been for a long time. | В конце концов, Франция и Германия сейчас гораздо ближе друг к другу по многим вопросам, чем это всегда было ранее. |
| France and Germany cannot move Europe alone, but Europe without them cannot move at all. | Франция и Германия не могут двигать Европу в одиночестве, но без них Европа не сможет двигаться вовсе. |
| Northern Germany and southern Scandinavia were the first regions to experience mass literacy, which was followed by faster economic development a few decades later. | Северная Германия и южная Скандинавия были первыми регионами, в которых наблюдалась массовая грамотность. И через несколько десятилетий после этого, последовало ускоренное экономическое развитие. |
| With a modest fiscal deficit, record-low borrowing costs, and a huge current-account surplus, Germany has the financial firepower to unleash a significant stimulus. | Со скромным налогово-бюджетным дефицитом, рекордно низкой стоимостью займов и огромным активным сальдо текущего платежного баланса Германия обладает финансовой огневой мощью для того, чтобы начать значительное стимулирование. |