(e) Germany referred to transboundary procedures in connection with Poland's nuclear power programme. |
е) Германия сослалась на трансграничные процедуры в связи с польской программой по ядерной энергии. |
In 1926 the trade and shipping treaty between the two countries was cancelled by Germany, because of disadvantages for German agrarian economy. |
В 1926 году Германия разорвала договор о торговле и судоходстве между двумя странами из-за того, что аграрная экономика страны несла убытки. |
Both involve disputes about sharing costs, complicated by a clash of values, at the center of which lies a newly dominant Germany. |
Оба кризиса связаны со спорами по поводу распределения расходов, их осложняет конфликт убеждений, а в их центре находится вновь доминирующая Германия. |
Germany is now trying to lead the way in the migrant crisis as well, but this time by its generosity. |
Германия теперь снова пытается лидировать и в кризисе с мигрантами, но в этот раз показывая свое великодушие. |
France, Poland, and the UK may be willing to spend more on defense, while Germany remains more pacifist. |
Франция, Польша и Великобритания могут согласиться потратить больше на оборону, в то время как Германия ведет более пацифистскую политику. |
Germany could absorb more refugees (though not at the rate of a million per year). |
Германия могла бы принять больше беженцев (хотя, конечно, не по миллиону в год). |
Meanwhile, Germany benefited from the euro crisis, which depressed the exchange rate and boosted its competitiveness further. |
Тем временем, Германия получила выгоду от кризиса евро, который понизил обменный курс евро и еще больше увеличил ее конкурентное преимущество. |
Thus, Germany would not block sanctions this time, as it did two and a half years ago. |
Таким образом, на этот раз Германия не стала бы блокировать санкции, как она сделала два с половиной года назад. |
But why should only Germany have that responsibility? |
Но почему только Германия должна нести такую ответственность? |
If Germany is to maintain its economic dominance, it will have to do something far harder than keeping wages in check or restructuring hierarchies. |
Если Германия хочет удержать свое экономическое превосходство, она должна будет сделать что-то более серьезное, чем контроль над заработной платой или реструктуризация иерархий. |
Given that Germany and even France can borrow at record-low interest rates, any reasonably well-designed investment program will strengthen the public sector's balance sheet. |
Учитывая, что Германия и даже Франция может занимать рекордно низкие процентные ставки, любая достаточно хорошо разработанная инвестиционная программа будет способсвовать укреплению баланса государственного сектора. |
If Germany wants to increase its diplomatic weight, it must increase its defense spending. |
Если Германия желает увеличить свой дипломатический вес, она должна увеличить для этого свои военные расходы. |
The fighting ended (with the Peace of Westphalia in 1648) only after Germany lost a quarter of its population in the Thirty Years' War. |
Бои закончились (Вестфальским миром в 1648 году) только после того, как Германия потеряла четверть своего населения в Тридцатилетней войне. |
Countries like Germany that are running a current-account surplus would also help themselves by helping to stimulate the European economy as a whole. |
Такие страны, как Германия, у которых имеется профицит текущего счета, также помогут и себе, помогая стимулировать европейскую экономику в целом. |
Because Germany still restricts the immigration of dependent workers from eastern EU countries, most of its immigrants come as self-employed or economically inactive people. |
Поскольку Германия все еще ограничивает иммиграцию зависимых рабочих из восточно-европейских стран ЕС, большую часть ее иммигрантов составляют самостоятельно занятые или экономически неактивные люди. |
By embracing truly sustainable technologies, France, Germany, and others are creating the energy system that will increasingly support the world economy throughout this century. |
Развивая действительно устойчивые технологии, Франция, Германия и другие страны создают энергетическую систему, которая будет все больше поддерживать мировую экономику на протяжении нынешнего столетия. |
Germany (like China) views its high savings and export prowess as virtues, not vices. |
Германия (как и Китай) рассматривает свои высокие доходы и умение экспортировать как добродетель, а не как порок. |
The reunited Germany remains a peaceful democracy, recognizes all neighboring borders, and remains firmly anchored in NATO and the European Union. |
Объединенная Германия остается мирной демократией, признает все соседние границы, и остается прочно закрепленной в НАТО и Европейском Союзе. |
Where Europe is concerned, from now on Germany will primarily pursue its national interests, just like everybody else. |
Отныне, в делах которые касаются Европы, Германия будет в первую очередь преследовать свои национальные интересы, как и все остальные страны. |
The most ominous case, however, was Germany in the 1930s, which systematically shredded the European order that had emerged after World War I. |
Самым зловещим примером, однако, стала Германия 30-х годов, целенаправленно разрушавшая европейский миропорядок, возникший после первой мировой войны. |
It has been argued that this was one of the problems of "belated nations" like Germany a hundred years ago. |
Некоторые утверждают, что в этом заключалась одна из проблем "запоздалых наций", таких, как Германия сто лет назад. |
After all, France and Germany are closer to each other on many key topics than they have been for a long time. |
В конце концов, Франция и Германия сейчас гораздо ближе друг к другу по многим вопросам, чем это всегда было ранее. |
France and Germany cannot move Europe alone, but Europe without them cannot move at all. |
Франция и Германия не могут двигать Европу в одиночестве, но без них Европа не сможет двигаться вовсе. |
Northern Germany and southern Scandinavia were the first regions to experience mass literacy, which was followed by faster economic development a few decades later. |
Северная Германия и южная Скандинавия были первыми регионами, в которых наблюдалась массовая грамотность. И через несколько десятилетий после этого, последовало ускоренное экономическое развитие. |
With a modest fiscal deficit, record-low borrowing costs, and a huge current-account surplus, Germany has the financial firepower to unleash a significant stimulus. |
Со скромным налогово-бюджетным дефицитом, рекордно низкой стоимостью займов и огромным активным сальдо текущего платежного баланса Германия обладает финансовой огневой мощью для того, чтобы начать значительное стимулирование. |