Germany also collected information on two concepts 'formal membership' and religious belief'. |
Германия также собирала информацию по двум концепциям "формальное членство" и "религиозные убеждения". |
Germany (the housing census was a full enumeration) did not include any non-core topics. |
Германия (перепись жилищного фонда проводилась методом сплошной регистрации) не включила никаких дополнительных признаков. |
Germany: Minimum burden to people because of questionnaires. |
Германия: Минимальная нагрузка на респондентов по заполнению вопросников. |
However, Germany had been undertaking several measures independently from those calculations to decrease real emissions, notably from small combustion plants. |
Вместе с тем Германия независимо от этих расчетов реализует несколько мер, направленных на снижение реальных выбросов, в частности производимых небольшими установками для сжигания. |
Germany expected those measures to further reduce HCB emissions despite an increasing use of biomass. |
Германия рассчитывает, что эти меры позволят дополнительно снизить выбросы ГХБ, несмотря на расширение использования биомассы. |
Germany has revised its ordinance for small combustion installations such as pellet stoves to introduce more stringent dust emission standards. |
Германия пересмотрела свой нормативный акт в отношении малых установок для сжигания, в частности для печей на гранулированном топливе, и ввела более жесткие нормы в отношении выбросов пыли. |
Germany reported that it did not set a limit on contributions. |
Германия сообщила об отсутствии положения, касающегося установления предельного размера взносов. |
Finally, Germany would like to reiterate that it embraces the SPT's offer of constructive dialogue. |
Наконец, Германия хотела бы вновь подтвердить свое согласие с предложением ППП о налаживании конструктивного диалога. |
Germany will maintain contact with the SPT and provide information on further developments. |
Германия намерена поддерживать связь с ППП и представлять информацию о дальнейших изменениях. |
Other donors made earmarked pledges: Australia, European Commission, Germany, and the United States of America. |
Остальные доноры внесли целевые обязательства: Австралия, Европейская комиссия, Германия и Соединенные Штаты Америки. |
Germany asked what measures had been adopted to ensure that the transition process complied with human rights principles, particularly transparency and inclusiveness. |
Германия задала вопрос о том, какие меры в рамках переходного процесса были приняты для обеспечения соблюдения правозащитных принципов, в первую очередь транспарентности и инклюзивности. |
The following States responded to the Commission's request: Botswana, Czech Republic, El Salvador, Germany and Mexico. |
На просьбу Комиссии ответили следующие государства: Ботсвана, Чешская Республика, Сальвадор, Германия и Мексика. |
On 4 February 2013, Germany reported a violation concerning the export of technical equipment for use in satellite technology. |
4 февраля 2013 года Германия сообщила о нарушении в связи с экспортом технического оборудования, которое используется в спутниковой технологии. |
It is against this backdrop that Germany and Gabon initiated the meeting on 20 June. |
С учетом этих соображений Германия и Габон организовали 20 июня это совещание. |
He replaces Mr. Martin Kobler (Germany), who completed his assignment earlier this month. |
Он заменит г-на Мартина Коблера (Германия), срок полномочий которого завершился ранее в этом месяце. |
Germany commended the adoption of legislation to address prison overcrowding and gender-based violence. |
Германия положительно оценила принятие законодательства в целях решения проблем переполненности тюрем и гендерного насилия. |
Germany welcomed the progress on child labour and encouraged the adoption of a national plan on that regard. |
Германия приветствовала прогресс в области решения проблемы детского труда и призвала принять соответствующий национальный план. |
Germany welcomed the Bill of Rights contained in the new Constitution. |
Германия с удовлетворением отметила содержащийся в новой Конституции Билль о правах. |
Ms. Hullman (Germany) urged the Government of Belarus to cooperate with the Special Rapporteur and other special procedures mandate-holders. |
Г-жа Хулльман (Германия) настоятельно призывает правительство Беларуси к сотрудничеству со Специальным докладчиком и другими мандатариями специальных процедур. |
Canada, Germany and Nigeria noted that a synchronised effort with international partners and key allies would be crucial to help mitigate the threat. |
Германия, Канада и Нигерия отметили, что кардинальное значение для того, чтобы помочь смягчить угрозу, имели бы синхронизированные усилия с международными партнерами и ключевыми союзниками. |
The meetings were coordinated by Mr. Michael Biontino, Ambassador, Permanent Representative of the Federal Republic of Germany to the Conference on Disarmament. |
Координацию заседаний осуществлял Посол и Постоянный представитель Федеративной Республики Германия на Конференции по разоружению г-н Михель Бионтино. |
Germany has over many years been a promoter of FMCT negotiations. |
Германия много лет выступает в качестве пропагандиста переговоров по ДЗПРМ. |
Germany noted criminal code amendments on violence against children, health care and access to education. |
Германия отметила поправки в Уголовный кодекс относительно насилия в отношении детей, медико-санитарного обслуживания и доступа к образованию. |
Germany expressed concern about the overall human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, despite progress achieved. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Германия выразила озабоченность по поводу общей ситуации в Демократической Республике Конго с правами человека. |
Germany praised Portugal for the situation of human rights in the country and welcomed, in particular, the recently initiated judicial reform. |
Германия высоко оценила положение в области прав человека в Португалии и приветствовала, в частности, недавно начатую судебную реформу. |