While these were important, however, Germany did not begin its arduous path away from zero hour with concern for the past. |
Но, хотя это и было очень важно, Германия не начала свой трудный путь после часа испытаний, сосредоточившись на прошлом. |
Mr. KAUL (Germany) said that the German proposal in the "further option" for article 9 was based on the following considerations. |
Г-н КАУЛ (Германия) говорит, что предложение Германии в разделе "дополнительный вариант" для статьи 9 основано на следующих соображениях. |
And yes: the rich economies - first and foremost Germany - will have to pay for the way out. |
И да: богатые экономики - в первую очередь, это Германия - должны будут оплатить выход из положения. |
It is thus Europe's responsibility - and especially Germany's, as the current EU president - to act now. |
Таким образом, Европа - и в особенности Германия как нынешний президент ЕС - должна действовать прямо сейчас. |
In return, Germany would insist on economic-governance reforms that force other eurozone members to surrender some of their national fiscal prerogatives. |
В свою очередь, Германия будет настаивать на экономико-управленческих реформах, которые вынудят других членов еврозоны отказаться от части их национальных фискальных прерогатив. |
This means that monetary policy is geared towards the needs of large countries, like Germany, not to those of, say, Belgium. |
Это означает, что финансовая политика направлена в сторону нужд больших стран, таких как Германия, а не, например, Бельгии. |
Just as Spain (not Germany) remains the benchmark in European football, so Europe speaks broken English at best. |
Так же, как Испания (не Германия) остается эталоном европейского футбола, так и Европа, в лучшем случае, говорит на ломаном английском. |
Germany and South Africa were elected as non-permanent members at the same time, while Brazil and Nigeria are halfway through their two-year-terms. |
В тоже время непостоянными членами были избраны Германия и Южная Африка, в то время как Бразилия и Нигерия находятся на половине своего двухгодичного срока. |
Indeed, with a few exceptions (essentially Germany and Japan), housing prices have risen almost everywhere to levels never seen before. |
Действительно, за немногими исключениями (по сути, Германия и Япония) цены на жилье возросли до небывалых уровней почти везде. |
The driving force is external demand, as Germany, the world's second-largest exporter, profits from the global boom. |
Главная движущая сила - внешний спрос, так как Германия (второй по величине в мире экспортер) получает прибыль от глобального бума. |
There are indications that Germany is finally emerging from years of economic stagnation, not least thanks to the reforms started under Schroeder. |
Предполагается, что Германия, наконец, выходит из периода экономического застоя, не в последнюю очередь благодаря реформам, которые начал Шрёдер. |
Germany never really accepted Monti's decision to bar government guarantees on the balance sheets of its Landesbanken, the powerful regional banks. |
Германия так и не признала решения Монти запретить государственные гарантии на баланс "Landesbanken" - влиятельной группы региональных банков. |
If it keeps its interest rate too low for too long, countries like Germany and the Netherlands will protest. |
Если он будет слишком долго сохранять свою процентную ставку на слишком низком уровне, начнут протестовать такие станы, как Германия и Нидерланды. |
Germany is a democracy firmly anchored in the European Union, and there is no threat of Soviet tanks sweeping across the North German plains. |
Германия - демократическая страна, твердо закрепившаяся в Евросоюзе, и угрозы вторжения советских танков на равнины Северной Германии больше не существует. |
Germany (1; newly engaged) |
Германия (один сотруд-ник; вновь принятый) |
Germany, for its part, is better at signing agreements on enhanced defense cooperation among Europeans than it is at honoring them. |
Германия, в свою очередь, гораздо охотнее подписывает соглашения о расширенном сотрудничестве в области обороны между государствами Европы, чем выполняет их. |
The Continent reunited in liberty: Germany on October 3, 1990; Europe with the great European Union enlargement of May 1, 2004. |
Континент объединился добровольно: Германия З октября 1990 года; Европа во время великого расширения Европейского Союза 1 мая 2004 года. |
The most important markets for services are the major developed countries, in particular the United States, Germany, Japan, France and Italy. |
Наиболее важными рынками в секторе услуг выступают основные развитые страны, и в частности Соединенные Штаты, Германия, Япония, Франция и Италия. |
Forest Codes of Practice Contributing to Environmentally Sound Forest operations, Feldafing, Germany; |
Кодексы лесохозяйственной практики, обеспечивающие проведение экологически безопасных лесохозяйственных операций, Фелдафинг, Германия; |
TRIBUTE TO DR. G. HOLE (Germany) |
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ Д-РУ Г. ХОЛЕ (Германия) |
Mr. Kastrup (Germany): For the fifty-third time, the Security Council is presenting an annual report to the General Assembly. |
Г-н Каструп (Германия) (говорит по-английски): Совет Безопасности представляет свой ежегодный доклад в пятьдесят третий раз. |
In addition to calling for more transparent working methods, Germany firmly holds the view that the composition of the Security Council has to be changed. |
Германия не только призывает к большей открытости в методах работы Совета Безопасности, но и твердо убеждена в необходимости внесения изменений в его состав. |
Germany: Wolfgang Runge, Charlotte Hoehn, Doris Hertrampf, Jutta Burghardt, Monika Allramseder, Reiner Schulz |
Германия: Вольфганг Рунге, Шарлотта Хён, Дорис Хертрампф, Ютта Бургхардт, Моника Аллрамседер, Рейнер Шульц |
Germany: Christoph Linzbach, Volker Berger, Holger Mahnicke, Patricia Flore |
Германия: Кристоф Линцбах, Фолькер Бергер, Хольгер Манике, Патриция Флор |
Chairperson: Patricia Flor (Germany) |
Председатель: Патриция Флор (Германия) |