Germany therefore wants to involve churches, as well as civil society and the private sector in Germany and the partner countries, more closely than before in development cooperation. |
Поэтому Германия хотела бы задействовать церкви, а также гражданское общество и частный сектор в Германии и странах-партнерах в большей степени, чем ранее, в области сотрудничества в целях развития. |
In addition, on 22 June 2011, Germany informed the Standing Committee on Mine Clearance, Mine Risk Education and Mine Action Technologies that it suspected that there may be anti-personnel mines in areas under the jurisdiction or control of Germany. |
Вдобавок 22 июня 2011 года Германия информировала Постоянный комитет по разминированию, минному просвещению и противоминным технологиям, что, как она предполагает, в районах, находящихся под юрисдикцией или контролем Германии, могут иметься противопехотные мины. |
For the purposes of the present report, procurement from national production is defined as complete weapons systems within the seven categories of weapons covered by this Register, purchased by the Government during 2010 from suppliers within Germany or from co-production programmes in which Germany is a partner. |
Для целей настоящего отчета закупки за счет отечественного производства определяются как приобретение комплексов вооружения, входящих в семь категорий Регистра и закупленных правительством в течение 2010 года у поставщиков в пределах Германии или в рамках программ совместного производства, в которых Германия участвует. |
Mr. BRASACK (Germany) said that Germany, which supported the declaration on cluster munitions presented by the representative of Sweden, looked to States parties to make a commitment to resolving that issue, given the gravity and urgency of the humanitarian problems at stake. |
Г-н БРАЗАК (Германия) говорит, что его страна, которая солидаризировалась с декларацией по кассетным боеприпасам, представленной шведской делегацией, рассчитывает, что государства - участники Конвенции наберутся решимости урегулировать этот вопрос с учетом тяжкого и неотложного характера соответствующих гуманитарных проблем. |
It noted Germany's constructive approach to the universal periodic review, which was displayed in particular by the fact that Germany had agreed fully to 70 per cent of the recommendations, including two from the Russian Federation. |
Она высоко оценивает конструктивный подход Германии к проведению универсального периодического обзора, проявившийся, в частности, в том, что Германия полностью согласилась с 70% рекомендаций, в том числе с двумя рекомендациями Российской Федерации. |
Germany has implemented the provisions required by Security Council resolution 1173 (1998) within the framework of a regulation of the European Union. |
Германия выполнила требования положений резолюции 1173 (1998) в рамках постановления Европейского союза. |
The present report is intended to provide an overview of the practice of the Federal Republic of Germany with respect to the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Данный доклад имеет целью представить обзор практики Федеративной Республики Германия относительно ответственности государств за противоправные деяния. |
Address by Mrs. Angela Merkel, Chancellor of the Federal Republic of Germany |
Выступление Канцлера Федеративной Республики Германия г-жи Ангелы Меркель |
Mr. Christoph Flugge (Germany) 66 |
г-н Кристоф Флюгге (Германия) 66 |
Mr. Wolfgang Schomburg (Germany) 216 |
г-н Вольфганг Шомбург (Германия) 216 |
Germany noted that a timely response by its law enforcement authorities to requests for information and assistance was guaranteed in the majority of cases. |
Германия отметила, что своевременный ответ ее правоохранительных органов на запросы о предоставлении информации и оказании содействия гарантируется в большинстве случаев. |
Office for Psychosocial Issues, Free University of Berlin, Germany |
Бюро психосоциальных вопросов, Свободный университет Берлина, Германия |
The case illustrated successful application of the Protocol, including of its article 10 on transboundary consultations, with Germany being the affected Party. |
Эта конкретная ситуация, в которой Германия являлась затрагиваемой Стороной, иллюстрирует успешное применение Протокола, включая его статью 10 о трансграничных консультациях. |
The Chair informed Committee members about his participation in the eighth meeting of the Bureau of the Protocol (Bonn, Germany, February 2012). |
Председатель проинформировал членов Комитета о своем участии в работе восьмого совещания Президиума Протокола (Бонн, Германия, февраль 2012 года). |
The German Democratic Republic acceded to the Federal Republic of Germany on 3 October 1990, resulting in one less State within the Eastern European Group. |
Германская Демократическая Республика объединилась с Федеративной Республикой Германия З октября 1990 года, в результате чего в Группе восточноевропейских государств стало одним государством меньше. |
The Netherlands and Germany established a joint investigation team in The Hague to obtain information and evidence with a view to identifying and prosecuting pirate leaders. |
Нидерланды и Германия создали Совместную группу по расследованиям в Гааге для получения информации и доказательств в целях выявления и судебного преследования пиратских лидеров. |
The secretariat is located in Bonn, Germany; |
Секретариат расположен в Бонне, Германия; |
Therefore, Germany believes that it is time for a more fundamental debate on the nature of the categories, in particular with regard to a further technological acceleration in the future. |
Поэтому Германия считает, что пришло время провести более обстоятельное обсуждение характера категорий, в частности с учетом дальнейшего ускорения технического прогресса. |
Mr. Wolfgang Jakob Bindseil (Germany) |
Г-н Вольфганг Якоб Биндсейль (Германия) |
Within the European Union and international organizations, Germany therefore strongly advocates strengthened cyber security while, at the same time, protecting the social and economic benefits in cyberspace. |
Поэтому Германия решительно выступает в Европейском союзе и международных организациях за укрепление кибербезопасности и одновременно за защиту социальных и экономических преимуществ в киберпространстве. |
Federal Institute for Geosciences and Natural Resources of the Federal Republic of Germany training programme |
Учебная программа Федерального института землеведения и природных ресурсов Федеративной Республики Германия |
Germany has included sociocultural factors in development strategies and programmes, and the Governments of Andorra, Monaco and Norway have increased their international cooperation activities in the field of culture. |
Германия учитывает в своих стратегиях и программах развития социокультурные факторы, а правительства Андорры, Монако и Норвегии активизировали свою деятельность в области международного сотрудничества в сфере культуры. |
Ms. Monica Pronin, an independent consultant from United States of America and the University of Wuerzburg, (Germany) also participated as Observers. |
В качестве наблюдателя в работе сессии также участвовала независимый консультант от Соединенных Штатов Америки и Университета Вюрцбурга (Германия) г-жа Моника Пронин. |
Germany is also promoting the implementation of Security Council resolution 1540 (2004) via the Wiesbaden process, which is facilitating dialogue with industry. |
Германия также содействует осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности через Висбаденский процесс, который способствует диалогу с промышленными кругами. |
As far as the peaceful use of nuclear energy is concerned, Germany is contributing to technical cooperation through its substantial support of the IAEA work in this field. |
Если говорить об использовании ядерной энергии в мирных целях, то Германия содействует техническому сотрудничеству путем существенной поддержки деятельности МАГАТЭ в этой сфере. |