The Federal Republic of Germany is a contracting party to the following other United Nations human rights conventions: |
Федеративная Республика Германия является участником следующих прочих правозащитных конвенций Организации Объединенных Наций: |
At regional level, the Federal Republic of Germany is a contracting party to the conventions listed below: |
На региональном уровне Федеративная Республика Германия является стороной следующих конвенций: |
The Federal Republic of Germany has not only taken on extensive obligations to protect human rights, but has also granted powers to international control bodies. |
Федеративная Республика Германия не только взяла на себя широкие обязательства по защите прав человека, но и предоставила соответствующие контрольные полномочия международным органам. |
Germany noted the importance of this recommendation, since, in particular in the case of major seizures, double counting could be used to forge the correct situation data. |
Германия отметила важное значение этой рекомендации, поскольку в случае крупных изъятий двойной учет может использоваться для фальсификации данных об истинной ситуации. |
The secretariat was later informed that Germany considers its emission projections submitted earlier sufficient to meet the requirements of the revision of the Gothenburg Protocol. |
Впоследствии секретариат был проинформирован о том, что Германия считает представленные ею ранее прогнозы выбросов достаточными для выполнения требований по пересмотру Гетёборгского протокола. |
Countries: Austria, Czech Republic, Germany, Italy, Latvia, Sweden, and Slovenia |
Австрия, Германия, Италия, Латвия, Словения, Чешская Республика и Швеция |
Mr. Bernd Hackmann, University of Oldenburg, Germany |
Г-н Бернд Хакман, Университет Ольденбурга, Германия |
Germany is of the opinion that such carriage should be authorised by special provision 636 and proposes, though, to amend it accordingly. |
Германия считает, что такая перевозка должна быть разрешена специальным положением 636, и поэтому предлагает соответствующим образом изменить его формулировку. |
Germany is proposing to extend the mandate of the ELSA group for three reasons: |
Германия предлагает продлить мандат группы по ЭЛБЕ по трем соображениям: |
Wilkens, David C. M. (Germany) |
Уилкенс, Дэвид С.М. (Германия) |
5/2005- Higher Regional Court of Cologne, Germany |
Высокий суд второй инстанции Кёльна, Германия |
In particular, the SBI was informed by the Executive Secretary of the options explored by the secretariat to address the lack of permanent conference facilities in Bonn, Germany. |
В частности, Исполнительный секретарь проинформировала ВОО об изучаемых секретариатом возможностях решения проблемы нехватки постоянных конференционных объектов в Бонне, Германия. |
The law may provide for public participation opportunities during the legislative process for the preparation of laws on the basis of such policies (for example, Germany). |
Закон может предусматривать возможности участия общественности в ходе законодательного процесса при подготовке законов на основе таких политик (например, Германия). |
The Chairperson of the Peacebuilding Commission, Ambassador Peter Wittig of Germany, emphasized the need for more coordinated, flexible and predictable financial support for peacebuilding. |
Председатель Комиссии по миростроительству посол Петер Виттиг (Германия) подчеркнул необходимость обеспечения более скоординированной, гибкой и предсказуемой финансовой поддержки миростроительства. |
A similar workshop of experts on mission planning and operations was held at the European Space Operations Centre of ESA in Darmstadt, Germany, in October 2010. |
В октябре 2010 года в Европейском центре космических операций ЕКА в Дармштадте, Германия, состоялся аналогичный практикум экспертов по планированию миссий и операциям. |
As Germany understands it, this is precisely what the Commission intends to say when it points to "exceptional circumstances" in this context. |
Как понимает Германия, это именно то, что Комиссия намеревается зафиксировать, когда указывает на «исключительные обстоятельства» в этом контексте. |
Germany is of the opinion that the question of countermeasures by international organizations against States should be excluded from the scope of the draft articles. |
Германия считает, что вопрос о контрмерах, принимаемых международными организациями в отношении государств, должен быть исключен из сферы охвата проектов статей. |
Germany, in this context, considers it pivotal to focus on the actual agreement and the will expressed by the founding States (or other international actors). |
В этом контексте Германия считает важным сконцентрировать внимание на реальном согласии и волеизъявлении, выраженных государствами-учредителями (или иными международными субъектами). |
While such an interpretation is in line with the draft article's wording, it is therefore rather the present commentary with which Germany has an issue. |
Поэтому Германия испытывает трудности, скорее, с нынешним комментарием, хотя такое толкование согласуется с формулировкой этого проекта статьи. |
97.15. Enhance the fight against corruption (Germany); |
97.15 усилить борьбу с коррупцией (Германия); |
99.13. Establish adequate services and opportunities for children with disabilities (Germany); |
99.13 создать соответствующие службы и возможности для детей-инвалидов (Германия); |
Germany raised concern with the very low minimum age of criminal responsibility mentioning the Committee on the Rights of the Child and UNICEF. |
Германия выразила обеспокоенность по поводу крайне низкого минимального возраста наступления уголовной ответственности, сославшись на информацию Комитета по правам ребенка и ЮНИСЕФ. |
A number of treaties obliged States parties to apply universal jurisdiction, and Germany therefore held the view that it should be deemed to be universally recognized. |
Ряд договоров обязывает государства-участники применять универсальную юрисдикцию, и поэтому Германия считает, что ее следует рассматривать как универсально признанную. |
Germany referred to the freedom of association for political parties and their mandatory registration with the police, and requested further information on this topic. |
Германия упомянула свободу ассоциации для политических партий и их обязательную регистрацию в полиции и просила представить дополнительную информацию по этой теме. |
Germany referred to the concern expressed by the Committee on the Rights of the Child on safe drinking water and inquired about measures taken to implement this recommendation. |
Германия упомянула высказанную Комитетом по правам ребенка озабоченность в отношении безопасной питьевой воды и задала вопрос о том, какие меры принимаются для выполнения этой рекомендации. |