| As at 9 May 2005, written comments had been received from the following two States: Democratic Republic of the Congo and Germany. | По состоянию на 9 мая 2005 года письменные комментарии были получены от следующих двух государств: Германия и Демократическая Республика Конго. |
| taking into account the presentation in informal document INF. (Germany); and | учитывать информацию, содержащуюся в неофициальном документе 7 (Германия); и |
| Germany therefore strongly supports the inclusion of a reference in the text to that important concept, as recently outlined in the Summit Outcome document. | Поэтому Германия полностью поддерживает включение в текст ссылки на эту важную концепцию, которая была отмечена в принятом недавно Итоговом документе Саммита 2005 года. |
| During the reporting period, Germany provided a detailed account of its views concerning the TCDC, which it considers as an important complement to North/South cooperation. | В течение отчетного периода Германия представила подробную информацию о своих взглядах на механизм ТСРС, который она считает важным дополнением к сотрудничеству Север-Юг. |
| The first meeting of the GoE took place in Hamburg, Germany, from 4 to 7 November 2002, to develop a programme of work. | Первое совещание ГЭ проводилось 4-7 ноября 2002 года в Гамбурге, Германия, для разработки программы работы. |
| Germany will provide these and more specific inputs once the relevant work in the CD on these issues is continued in a substantive manner. | Германия предоставит эти и более конкретные вклады, как только предметным образом будет продолжена соответствующая работа на КР по этим проблемам. |
| China at the beginning of the twenty-first century is not Bismarck's newly unified Germany in the second half of the nineteenth century. | Китай начала 21-го века - это не недавно объединенная бисмарковская Германия второй половины 19-го века. |
| First, not everything that Germany is arguing is wrong: the urgent need for medium-term fiscal consolidation and structural reforms to increase the crisis countries' competitiveness will not go away. | Во-первых, не все, что доказывает Германия, неверно: настоятельная необходимость в среднесрочной налогово-бюджетной консолидации и структурных реформах для повышения конкурентоспособности кризисных стран никуда не денется. |
| The first option, a sharp weakening of the euro, is unlikely, as Germany is strong and the ECB is not aggressively easing monetary policy. | Первый вариант, резкое ослабление евро, маловероятен, поскольку Германия сильна и ЕЦБ не агрессивен в ослаблении денежно-кредитной политики. |
| On the contrary, the historical record shows that Germany made the case for a parallel drive to monetary and political integration well before the fall of the Iron Curtain. | Наоборот, исторические данные показывают, что Германия выступала за параллельное движение к денежной и политической интеграции задолго до падения железного занавеса. |
| NEW YORK - On August 2, 1914, Franz Kafka wrote in his diary: Germany has declared war against Russia. | НЬЮ-ЙОРК. 2 августа 1914 года Франц Кафка написал в своем дневнике: «Германия объявила войну России. |
| Because, after the Balkan wars it would be irresponsible to permit a zone of instability along EU frontiers, Germany favors enlargement without delay. | Поскольку после войн на Балканах было бы безответственно допускать зону нестабильности вдоль границ ЕС, Германия высказывается за незамедлительное расширение. |
| Yes, a fair distribution of the financial burden within the EU was needed, but Germany, the strongest economy, would remain the largest net contributor. | Да, ЕС требуется справедливое распределение финансового бремени, но Германия, как самая сильная экономика, останется крупнейшим вкладчиком. |
| If the rest of Europe is united behind this proposal, and the Bundestag rejects it, Germany must take full responsibility for the financial and political consequences. | Если остальная Европа поддержит это предложение, а Бундестаг его отвергнет, то Германия должна взять на себя полную ответственность за финансовые и политические последствия. |
| Germany has tried to respond to this development from simple peacekeeping to multifunctional peace-building by sending, inter alia, lawyers, policemen and policewomen and teachers to Bosnia and Kosovo. | Германия пыталась отреагировать на переход от простого миротворчества к многогранному миростроительству, среди прочего, направляя адвокатов, полицейских и учителей в Боснию и Косово. |
| From 1990 to 2005, Germany struggled with high unemployment, slow growth, and low competitiveness, and Europe's economy suffered as a result. | С 1990 по 2005 годы Германия боролась с высокой безработицей, медленным ростом и низкой конкурентоспособностью, и в результате страдала экономика Европы. |
| Mr. H. Lehmann (Germany) | Г-н Х. Леманн (Германия) |
| Mr. S. Schimming (Germany) | Г-н С. Шимминг (Германия) |
| Belgium, Germany and the United Kingdom would prepare a proposal concerning the validity of the requirements of other transport modes for the RID Committee of Experts. | Бельгия, Германия и Соединенное Королевство подготовят для Комиссии экспертов МПОГ предложение о действительности предписаний, регулирующих перевозки другими видами транспорта. |
| Mr. Wolfgang M. Munch (Germany) | г-н Вольфганг М. Мунк (Германия) |
| Mr. Peter H. Wilkitzki (Germany) 74 | Г-н Петер Х. Вилкицки (Германия) 74 |
| The Federal Republic of Germany submitted a statement that reads as follows: | Федеративная Республика Германия представила заявление следующего содержания: |
| It is in the spirit of compromise and cooperation that Germany has joined the consensus on adopting once again the traditional agenda. | Присоединяясь к консенсусу относительно того, чтобы вновь принять традиционную повестку дня, Германия руководствовалась духом компромисса и сотрудничества. |
| Germany will continue to make every effort to contribute to the universalization, early entry into force and complete implementation of the Ottawa Convention. | Германия будет и впредь прилагать все усилия к универсализации, скорейшему вступлению в силу и полной реализации оттавской Конвенции. |
| Germany calls on this Conference to agree to establish during this session an ad hoc committee based on the Shannon report and its mandate. | Германия призывают эту Конференцию добиться договоренности относительно учреждения специального комитета на основе доклада Шэннона и содержащегося в нем мандата в ходе нынешней сессии. |