On the basis of its constitution Germany is a robust democracy that will act decisively against those who propagate the violation of human rights. |
Согласно требованиям Конституции Германия, как сложившееся демократическое государство, должна решительно бороться с теми, кто посягает на права человека. |
As a transit and target country for cross-border trafficking in women, Germany is very conscious of its responsibility in the combating of this serious violation of human rights. |
Являясь страной транзита и назначения в международной торговле женщинами, Германия в полной мере сознает свою ответственность за искоренение этого серьезнейшего нарушения прав человека. |
Germany also implements its human rights approach in its development policy, and in its cooperation with partner countries invokes the binding effect of human rights agreements. |
Германия придерживается своего правозащитного подхода и в политике содействия развитию, настаивая на обязательной силе соглашений в области прав человека в своих отношениях со странами-партнерами. |
The following States Parties made use of this mechanism: Australia, Austria, Canada, Germany, Norway, Sweden and Switzerland. |
Этим механизмом воспользовались следующие государства-участники: Австралия, Австрия, Германия, Канада, Норвегия, Швейцария и Швеция. |
All together since 1998, Germany has used up a total of 685 anti-personnel mines for testing. For training purposes, German Armed Forces are using dummies. |
В совокупности с 1998 года Германия израсходовала на испытания в общей сложности 685 противопехотных мин. Для целей подготовки германские Вооруженные силы используют макеты. |
Germany reported that, depending on the degree of the risk, victims and witnesses were allowed to give limited information on their place of residence and identity. |
Германия сообщила, что в зависимости от степени риска потерпевшим и свидетелям разрешается ограничивать предоставляемую информацию об их месте жительства и личности. |
Technical assistance was delivered to countries, including China, Germany, Japan, the Russian Federation, Singapore and member States of the Caribbean Community. |
Техническая помощь была предоставлена таким странам, как Германия, Китай, Российская Федерация, Сингапур, Япония и государствам - членам Карибского сообщества. |
Germany applied the European Union directive on the return of illegally staying third-country nationals, which meant that retention rates were duly respected, as were all safeguards. |
Германия выполняет Директиву ЕС о возврате нелегальных иммигрантов, что означает надлежащее соблюдение сроков задержания и предоставление всех гарантий по защите. |
Mr. H. Pfeiffer (Germany) presented work for assessing the representativeness of the air pollution network implemented by the German Federal Environmental Agency. |
Г-н Х. Пфайффер (Германия) проинформировал о работе по оценке репрезентативности сети мониторинга загрязнения воздуха, проведенной Федеральным природоохранным агентством Германии. |
In April 2009 the United Kingdom participated in the 27th IADC meeting, which was hosted by ESA in Darmstadt, Germany. |
В апреле 2009 года Соединенное Королевство участвовало в работе двадцать седьмого совещания МККМ, которое ЕКА провело в Дармштадте, Германия. |
Germany was willing to cooperate with all States in order to ensure that the available instruments were applied as effectively as possible with a view to preventing impunity for international crimes. |
Германия стремится к сотрудничеству со всеми государствами в обеспечении максимально эффективного применения имеющихся инструментов в целях предотвращения безнаказанности в связи с международными преступлениями. |
Germany, incidentally, is advocating at a high level the improved representation of newly industrialized and developing countries as part of the reform of the international financial institutions. |
Германия, в частности, выступает на высоком уровне за расширение представленности новых промышленно развитых стран и развивающихся стран в контексте реформы международных финансовых институтов. |
Second meeting, Bonn, Germany, 16 - 17 May 2006 |
Второе совещание, Бонн, Германия, 16-17 мая 2006 года |
Germany reported on the successful application of criminal liability at a very early stage of trafficking in organs, prior to the transplantation stage. |
Германия сообщила об успешном применении уголовно - правовой ответственности на самом раннем этапе незаконного оборота органов человека, предшествующим этапу трансплантации. |
Over the decade, France, Germany, the United Kingdom and the United States were the major receivers of asylum applications. |
В течение последнего десятилетия Германия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Франция были основными получателями заявлений на предоставление убежища. |
The United Kingdom, the United States, Canada and Germany, in particular, have been forthcoming. |
Особую готовность продемонстрировали Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Канада и Германия. |
Gold Medal of the Free University of Berlin, Germany, 2003 |
Золотая медаль Берлинского открытого университета, Германия, 2003 год |
a Germany submitted its views on the United Nations reporting system for military expenditures. |
а Германия представила свои мнения относительно системы отчетности Организации Объединенных Наций. |
The present draft work programme was reviewed by the Bureau of the CRIC at its meeting in Bonn, Germany, on 26 May 2008. |
Настоящий проект программы работы был рассмотрен Бюро КРОК на его совещании в Бонне, Германия, 26 мая 2008 года. |
Box 4: Transport planning at the city level: Germany, Hungary and United Kingdom |
Планирование перевозок на городском уровне: Венгрия, Германия и Соединенное Королевство |
In the view of the Government of the Federal Republic of Germany, such a unilateral declaration cannot apply to the armed forces of other States Parties without their express consent. |
Правительство Федеративной Республики Германия полагает, что подобное одностороннее заявление не может применяться к вооруженным силам других государств-участников без их прямого согласия. |
The court found that the CISG was applicable since Germany and the Netherlands were contracting states and the parties had not excluded the application of the Convention. |
Суд определил, что КМКПТ применима, поскольку Германия и Нидерланды являются договаривающимися государствами, а стороны не исключили применения Конвенции. |
Germany called on Member States to consider making contributions to the United Nations Volunteers in order to enable it to implement new and innovative strategies. |
Германия призывает государства-члены делать взносы в Добровольцев Организации Объединенных Наций, чтобы они были способны осуществлять новые и инновационные стратегии. |
Germany referred to the OHCHR compilation and the stakeholders report which state that trafficking in persons, in particular child trafficking remains a serious concern. |
Германия сослалась на подготовленную УВКПЧ подборку и доклад заинтересованных сторон, согласно которым серьезную озабоченность по-прежнему вызывает торговля людьми, в частности детьми. |
Germany welcomed the detailed answers provided to the questions put in advance with respect to measures taken to combat discrimination against Roma, especially women and children. |
Германия приветствовала подробные ответы на заблаговременно направленные вопросы, касающиеся мер по борьбе с дискриминацией в отношении рома, в особенности женщин и детей. |