| But Germany (and its Constitutional Court), partly following popular opinion, has opposed giving Greece the help that it needs. | Но Германия и ее конституционный суд, частично следуя мнению народа, отказались дать Греции помощь, которая ей нужна. |
| France and Germany have since sought to restore good relations with the US, but continue to disapprove of the war. | Франция и Германия до сих пор пытаются восстановить хорошие отношения с США, но продолжают неодобрительно относиться к войне. |
| Several representatives attended the UNESCO-sponsored International Conference on Adult Education in Hamburg, Germany, 14-18 July 1997. | Несколько представителей присутствовали на финансированной ЮНЕСКО Международной конференции по вопросам образования для взрослых в Гамбурге, Германия, 14-18 июля 1997 года. |
| Bilaterally as well as in the framework of the European Union, Germany is constantly increasing its efforts to meet that responsibility. | Как на двустороннем уровне, так и в рамках Европейского союза Германия постоянно наращивает свои усилия по выполнению этой обязанности. |
| Italy and Germany will co-author an Invited paper under this agenda item. | Италия и Германия совместно подготовят специальный документ по этому пункту повестки дня. |
| For a long time, Germany has supported the idea of creating a mechanism allowing a structured exchange of information and views on nuclear disarmament. | Германия давно поддерживает идею создания механизма, позволяющего проводить структурированный обмен информацией и мнениями по ядерному разоружению. |
| Mr. STEIN (Germany) nominated Mr. Chowdhury (Bangladesh) for the office of Chairman. | Г-н ШТАЙН (Германия) выдвигает на должность Председателя кандидатуру г-на Чоудхури (Бангладеш). |
| Germany had concluded agreements governing work contracts with a number of countries in Eastern Europe. | Германия заключила соглашения, определяющие порядок заключения рабочих контрактов, с рядом стран Восточной Европы. |
| Germany reported having signed repatriation agreements with Algeria, the Czech Republic, Pakistan, Viet Nam and Yugoslavia. | Германия сообщила о том, что она подписала соглашения о репатриации с Алжиром, Чешской Республикой, Пакистаном, Вьетнамом и Югославией. |
| During 1985-1990, the Federal Republic of Germany admitted 1.1 million Aussiedler from countries in transition. | В течение 1985-1990 годов Федеративная Республика Германия приняла 1,1 миллиона переселенцев из стран с переходной экономикой. |
| The agreement has been drawn up and was signed in Bonn, Germany on 20 June 1996. | Соглашение было разработано и было подписано в Бонне, Германия, 20 июня 1996 года. |
| Germany and Estonia provided projections after their communications had been submitted, the latter having had problems establishing the relevant statistics. | Германия и Эстония представили прогнозы после сообщений, причем Эстония столкнулась с проблемами при подготовке соответствующих статистических данных. |
| For example, Germany reported that it had supported the ecologically oriented retrofits of electric power plants in countries with economies in transition. | Например, Германия сообщила, что она оказывала поддержку экологически ориентированному переоборудованию электростанций в странах с экономикой переходного периода. |
| The agenda you have proposed contains two items to which Germany attaches particular priority. | Г-н Председатель, предложенная Вами повестка дня содержит два пункта, которым Германия придает особенно важное значение. |
| Germany would like to see the negotiations on a verification protocol completed by mid-1998. | Германия хотела бы стать свидетельницей завершения переговоров относительно протокола по проверке к середине 1998 года. |
| Germany has decided to work towards this objective by all effective means and in any appropriate forums. | И Германия решила добиваться реализации этой цели всеми эффективными средствами и на любых соответствующих форумах. |
| The proposals made by Ambassador Diallo contain elements that Germany can fully support. | В предложениях посла Диалло содержатся элементы, которые Германия готова полностью поддержать. |
| Germany welcomes this step as an important contribution to the efforts for achieving universality of the NPT regime. | Германия приветствует этот шаг как важный вклад в усилия по обеспечению универсальности режима Договора о нераспространении. |
| Germany will continue to work with other Members towards that end. | Германия будет продолжать работать с другими государствами-членами для достижения этой цели. |
| Germany is extremely grateful to the Tribunal for the pioneering role it has assumed in this important context. | Германия чрезвычайно признательна Трибуналу за то, что он взял на себя роль первопроходца в этой важной области. |
| Germany was one of those that actively supported the establishment of this Tribunal right from the beginning. | Германия была в числе тех, кто активно поддерживал идею учреждения данного Трибунала с самого начала. |
| Germany is, in fact, the third largest contributor to the Tribunal's budget. | Германия, кстати, вносит третий по величине взнос в бюджет Трибунала. |
| Germany commends the Secretary-General and his colleagues for this outstanding piece of work. | Германия выражает благодарность Генеральному секретарю и его коллегам за их выдающуюся работу. |
| For this reason, Germany has begun to refocus its attention on crisis prevention through the traditional instruments of development cooperation. | Именно поэтому Германия начала сосредоточивать внимание на предупреждении кризисных ситуаций с помощью традиционных инструментов сотрудничества в области развития. |
| Let me say a few words as to where Germany stands now, seven years after unification. | Позвольте мне сказать несколько слов о том, на каком этапе находится Германия сейчас, спустя семь лет после объединения. |