Germany takes the recommendations of United Nations treaty bodies into account when designing its integration measures. |
При разработке своих мер по вопросам интеграции Германия принимает во внимание рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций. |
Germany asked about concrete measures taken to improve the situation of journalists and human rights defenders. |
Германия задала вопрос о конкретных мерах, которые принимаются для улучшения положения журналистов и правозащитников. |
Germany asked when the Mexican army will completely withdraw from public security tasks. |
Германия поинтересовалась, когда мексиканская армия будет полностью освобождена от задач по обеспечению общественной безопасности. |
Germany recommends further to Mauritius to address all obstacles that prevent women from reporting acts of violence to the police. |
Германия также рекомендовала Маврикию устранить все препятствия, мешающие женщинам обращаться с жалобами об актах насилия в полицию. |
Abolish all protection and impunity for perpetrators of honour killings (Germany); |
упразднить всякую защиту и безнаказанность исполнителей убийств "во имя сохранения чести семьи" (Германия); |
Germany owed them its respect and full support, both at home and in the Council. |
Германия заверила их в своем уважении и полной поддержке как внутри страны, так и в Совете. |
Germany remained fully committed to effectively combating all instances of racism, racial discrimination and related phenomena. |
Германия по-прежнему выражает всестороннюю приверженность эффективной борьбе со всеми случаями расизма, расовой дискриминации и их проявлениями. |
In this context, Germany looked forward to the visit in the country of the Special Rapporteur, Githu Muigai. |
В этой связи Германия с удовлетворением приветствует предстоящий визит в страну Специального докладчика Гиту Муингаи. |
Germany also remained committed to protecting the human rights of all migrants, minorities and religious groups. |
Кроме того, Германия подтвердила свою приверженность защите прав человека всех трудящихся-мигрантов, меньшинств и религиозных групп. |
Germany recommended broadening criminal legislation regarding racist acts by considering racist motivations of criminal offences as an aggravating circumstance at the time of sentencing. |
Германия рекомендовала расширить уголовное законодательство о расистских актах посредством включения положения о том, что при вынесении приговора мотивы совершения уголовных преступлений должны квалифицироваться как отягчающее обстоятельство. |
Germany asked how the Congolese Government ensures enjoyment of the right of peaceful assembly guaranteed by Congolese legislation. |
Германия спросила, каким образом конголезское правительство обеспечивает осуществление права на мирные собрания, гарантированного законодательством Конго. |
Germany appreciated information on measures being undertaken to address the problem of domestic violence. |
Германия высоко оценила информацию о мерах, принимаемых для решения проблемы бытового насилия. |
Germany requested further information on efforts to address the problem of street children. |
Германия просила представить дополнительную информацию об усилиях по решению проблемы беспризорных детей. |
Unlike the Federal Republic of Germany and many other civil law jurisdictions, South Africa does not ordinarily prosecute its citizens for crimes committed beyond its borders. |
В отличие от Федеративной Республики Германия и многих других стран континентального права, Южная Африка обычно не подвергает уголовному преследованию своих граждан за преступления, совершенные за пределами ее территории. |
The Secretariat has received written responses to the questions from Germany and Portugal. |
Германия и Португалия выразили намерение направить в Секретариат письменные ответы на эти вопросы. |
Mr. Schoefisch (Germany) and Ms. Sanderson (United Kingdom) supported the Chairperson's suggestion. |
Г-н Шёфиш (Германия) и г-жа Сандерсон (Соединенное Королевство) поддерживают предло-жение Председателя. |
Germany shared the concern expressed by the independent expert about the high number of arbitrary arrests and enforced disappearances. |
Германия разделила обеспокоенность, выраженную независимым экспертом относительно большого числа случаев произвольных арестов и насильственных исчезновений. |
Germany would be interested in receiving information on how the authorities of Luxembourg follow up on these comments from treaty bodies. |
Германия заинтересована в получении информации о том, каким образом власти Люксембурга осуществляют последующую деятельность в связи с этими замечаниями договорных органов. |
Ms. Wieczorek-Zeul (Germany): I endorse the statement made by the Portuguese European Union presidency. |
Г-жа Вичорек-Цойль (Германия) (говорит по-английски): Я поддерживаю заявление, сделанное Португалией в качестве председателя Европейского союза. |
Following the conference, a special workshop for developing countries, led by Gerhard Stock (DESTATIS, Germany), was offered. |
После конференции участникам из развивающихся стран был предложен специальный практикум под председательством Герхарда Штока (ДЕСТАТИС, Германия). |
Australia, Germany and Kazakhstan all expressed strong interest in sharing their experience and technology. |
Австралия, Германия и Казахстан также заявили, что они готовы поделиться своим опытом и технологией. |
In addition, he said that Germany intended to enter an objection. |
Кроме того, он указал, что Германия намерена сделать оговорку. |
Berlin (Germany), 11-13 September 2002 |
Берлин (Германия), 11-13 сентября 2002 года |
Mikhail Gorbachev was here, making it clear that East Germany had to change. |
Михаил Горбачев был здесь, давая понять, что Восточная Германия должна измениться. |
Germany's doing an end run around its privacy laws by having the US do the spying for them. |
Германия делает хитроумный манёвр вокруг закона о конфиденциальности, помогая США следить за ними. |