The meeting was chaired by Mr. Konrad Scharinger (Germany), Vice-President of the Board. |
Заседание было проведено под руководством заместителя Председателя Совета г-на Конрада Шарингера (Германия). |
Georgia and Germany, as coordinator of the Friends of the Secretary-General, attended the meeting. |
В этом заседании приняли участие Грузия и Германия в качестве координатора друзей Генерального секретаря. |
By 2020, Germany will have more jobs in the field of environmental technologies than in its entire automotive industry. |
К 2020 году Германия получит в области экологических технологий больше рабочих мест, чем во всей своей автомобильной промышленности. |
Activities included submissions by relevant organizations and an in-session workshop held on 7 June 2008 during SBSTA 28 in Bonn, Germany. |
Деятельность включала представление материалов соответствующими организациями и сессионное рабочее совещание, состоявшееся 7 июня 2008 года в ходе ВОКНТА 28 в Бонне, Германия. |
In-session workshop, 7 June 2008, Bonn, Germany |
Сессионное рабочее совещание, 7 июня 2008 года, Бонн, Германия |
Throughout 1940-41, Germany occupied Denmark, Southern Norway, Holland, Belgium, France, Yugoslavia and Greece. |
В 1940-1941 годах Германия оккупировала Данию, южные районы Норвегии, Голландию, Бельгию, Францию, Югославию и Грецию. |
At its meeting in Bonn, Germany, in February 2008, the Bureau of the CST decided to select a consortium. |
На своем совещании в Бонне, Германия, в феврале 2008 года Бюро КНТ постановило выбрать консорциум. |
With respect to corrections institutions, Germany has committed to financing the rehabilitation of nine prisons in the north. |
Что касается пенитенциарных учреждений, то Германия обязалась профинансировать ремонтно-восстановительные работы в девяти тюрьмах, расположенных в северных районах страны. |
Germany and Hungary reported that they had adopted federal transport plans aimed to ensure that sustainable mobility policies were compatible with the environment. |
Германия и Венгрия сообщили о принятии федеральных транспортных планов, направленных на обеспечение совместимости политики устойчивой мобильности с интересами охраны окружающей среды. |
Germany noted that through research and demonstration, practical recommendations on local passenger transport services were developed for both municipal decision-makers and transport companies. |
Германия отметила, что благодаря исследованиям и демонстрационным мероприиятиям для директивных органов городов и транспортных компаний были разработаны практические рекомендации в отношении услуг местного общественного транспорта. |
The first resumed EEHC meeting was held in October 2007 in Bonn, Germany. |
Первое совещание возобновившего свою работу ЕКООСЗ состоялось в октябре 2007 года в Бонне, Германия. |
Germany intends to do even more in the future. |
Германия намерена в будущем еще более активизировать свои усилия. |
Germany believes it has a particular responsibility to provide concrete assistance to improve the framework conditions. |
Германия считает, что она несет особую ответственность за оказание конкретной помощи по улучшению основных условий. |
Germany will therefore step up its efforts to promote poverty reduction and global fairness. |
Поэтому Германия активизирует свои усилия по содействию уменьшению масштабов нищеты и обеспечению глобальной справедливости. |
Germany is prepared to shoulder greater responsibility in that area. |
Германия готова взять на себя больше ответственности в этой области. |
Informal consultations on the draft statutes of the two Tribunals had been conducted by Mr. Thomas Fitschen (Germany). |
Неофициальные консультации по проектам статутов обоих трибуналов проводил г-н Томас Фитшен (Германия). |
Germany would be pleased to see its proposals reflected in the forthcoming second reading. |
Германия хотела бы, чтобы ее предложения получили отражение во время предстоящего второго чтения. |
Since Germany and Luxemburg were both contracting states of the CISG, the CISG was to be considered the applicable law. |
Поскольку Германия и Люксембург являются договаривающимися государствами КМКПТ, КМКПТ следует рассматривать в качестве применимого права. |
Ms. Czerwenka (Germany) expressed appreciation for the Swedish delegation's explanation. |
Г-жа Червенка (Германия) высоко оценивает пояснение, представленное делегацией Швеции. |
Ms. Czerwenka (Germany) agreed that it was important to draw up a draft convention that was acceptable to all delegations. |
Г-жа Червенка (Германия) согласна, что важно составить проект конвенции, который приемлем для всех делегаций. |
Germany stated that prison conditions are one of its main concerns. |
Германия заявила, что условия содержания в тюрьмах являются главным предметом ее озабоченности. |
Germany was grateful for Tunisia's satisfactory answer to its question related to the treatment of suspects by security officials. |
Германия выразила благодарность Тунису за его удовлетворительный ответ на ее вопрос об обращении сотрудников силовых структур с подозреваемыми лицами. |
Germany noted the achievements of the IER and that the Constitutional Council on Human Rights will ensure follow-up to the Commission's recommendations. |
ЗЗ. Германия отметила успехи КСП и тот факт, что Конституционный совет по правам человека будет обеспечивать выполнение рекомендаций Комиссии. |
Second, Germany asked about the measures envisaged by the Government to rapidly improve the living conditions in re-educational facilities for young people. |
Во-вторых, Германия задала вопрос о предусмотренных правительством мерах по скорейшему улучшению условий содержания в исправительных учреждениях для несовершеннолетних. |
Germany noted that health care and treatment, as well as prevention, are important areas of action in regard to HIV/AIDS. |
Германия отметила, что медицинский уход и лечение, а также профилактика являются важными сферами действий в связи с ВИЧ/СПИДом. |