Mr. Karl FLITTNER, diplomat (Germany) |
г-н Карл ФЛИТТНЕР, дипломат (Германия) |
Egypt, Germany, Greece, Guinea-Bissau, 1/ Ireland, Pakistan, the Russian Federation and Sri Lanka joined in sponsoring the draft resolution. |
Германия, Греция, Египет, Ирландия, Кабо-Верде 1/, Пакистан, Российская Федерация и Шри-Ланка. |
In the framework of the national integration plan, Germany has started to make various efforts and 400 different measures have been adopted in that context. |
В рамках Национального плана интеграции Германия начала предпринимать разнообразные усилия, в связи с чем было принято 400 различных мер. |
Knowing the sponsors' unequivocal and unwavering commitment to the cause of nuclear disarmament and non-proliferation, which we fully share, Germany voted in favour of the draft resolution. |
Зная о безоговорочной и неизменной приверженности авторов делу ядерного разоружения и нераспространения, которую мы полностью разделяем, Германия проголосовала за этот проект резолюции. |
Germany, together with its partners in the European Union, has strongly supported the idea of an international code of conduct against the proliferation of ballistic missiles. |
Германия, вместе со своими партнерами по Европейскому союзу, решительно поддерживает идею международного кодекса поведения против распространения баллистических ракет. |
Against this background, Germany welcomes the increase in UNAMA personnel on the ground and the inauguration of two more UNAMA regional offices in Tirin Kot and Sari Pul. |
В этой связи Германия приветствует увеличение численности персонала МООНСА на местах и открытие ее двух региональных отделений в Теринкоте и Сарипуле. |
In addition to the possibility of filing a complaint concerning an attack with the authority itself, recourse to independent courts is available in Germany. |
Германия не может согласиться с этой рекомендацией в части, касающейся создания отдельного суда по рассмотрению жалоб. |
The first meeting of the Provisional Committee of Experts to consider requests from classification societies would be held in Bonn (Germany) from 11 to 12 September 2001. |
Первое совещание Временного комитета экспертов для рассмотрения ходатайств классификационных обществ о признании состоится в Бонне (Германия) 11-12 сентября 2001 года. |
This is particularly regrettable, because Germany fully shares the commitment to the cause of nuclear disarmament which lies at the heart of the two draft resolutions. |
Этот факт вызывает большое сожаление, поскольку Германия полностью разделяет приверженность ядерному разоружению, лежащую в основе этих двух проектов резолюций. |
Germany will continue consistently to support the efforts of the United Nations in this area with all the means at its disposal. |
Германия и впредь будет последовательно поддерживать усилия Организации Объединенных Наций в этой области, используя все имеющиеся в ее распоряжении средства. |
In recent years, significant advances have been made in this area, to which Germany, as a non-permanent member, has endeavoured to contribute. |
В последние годы были сделаны значительные достижения в этой области, и Германия в качестве непостоянного члена старалась содействовать этому. |
Chairperson: Mrs. C. Bergmann (Germany) |
Председатель: г-жа Ц.Бергманн (Германия) |
Mr. H.-D. Gregor (Germany) |
г-н Х.-Д. Грегор (Германия) |
Vice-Chairman: Mr. K.-J. Bieger (Germany) |
председателя: г-н К.-Й Бигер (Германия) |
Germany also reported that kidnapping was a means to settle scores within the criminal economy, in particular as regards the collection of debts. |
Германия отметила также, что похищения являются средством для сведения счетов в рамках преступной экономической деятельности, особенно с целью сбора долгов. |
Ms. Käte von Rönn, Hamburg, Germany |
г-жа Кете фон Рён, Гамбург, Германия |
Germany, speaking on behalf of the European Union, put forward several proposals for amendments in the annex to the draft decision on review of compliance. |
Германия, выступая от имени Европейского союза, выдвинула ряд предложений о внесении поправок в приложение к проекту решения о рассмотрении соблюдения. |
The courts further held that the plaintiffs were not entitled to damages or compensation from the Federal Republic of Germany for any internationally wrongful acts. |
Суды далее заявили, что истцы не вправе претендовать на возмещение ущерба или на компенсацию от Федеративной Республики Германия за какие-либо международно-противоправные деяния. |
Germany has submitted observations on behalf of the European Union. Sweden fully aligns itself with those observations and would like to add the following comments. |
Германия представила замечания от имени Европейского союза. Швеция полностью поддерживает эти замечания и хотела бы добавить нижеследующие комментарии. |
Mr. RUDISCHHAUSER (Germany) said that what had decreased was the ratio of official development assistance to other funds going to the developing countries. |
Г-н РУДИШХАУЗЕР (Германия) говорит, что сократилось соотношение официальной помощи в целях развития к другим средствам, поступающим в развивающиеся страны. |
In particular, Germany would like to reiterate that the respective issues should be studied first in the Scientific and Technical Subcommittee before being submitted to the Legal Subcommittee. |
В частности, Германия хотела бы подтвердить, что соответствующие вопросы должны сначала изучаться Научно-техническим подкомитетом и лишь затем представляться на рассмотрение Юридического подкомитета. |
The fourth meeting of the JLG took place in Bonn, Germany, on 19 May 2003, and was chaired by the Executive Secretary of the UNFCCC. |
Четвертое совещание СГС состоялось 19 мая 2003 года в Бонне, Германия, а председателем этого совещания был Исполнительный секретарь РКИКООН. |
Mr. P. Creuzer (Germany), member of the Bureau, will be invited to report on progress. |
Члену Бюро г-ну П. Кройцеру (Германия) будет предложено доложить о ходе работы. |
An additional possibility of complaint which is of importance for the Federal Republic of Germany is the application to the European Court of Human Rights in Strasbourg. |
Дополнительная возможность обжалования, которая имеет важное значение для Федеративной Республики Германия, представляет собой обращение в Европейский суд по правам человека в Страсбурге. |
Because of its geographical location and because of the fact that its industry is very much oriented towards exports, Germany is particularly interested in finding this solution. |
В силу своего географического расположения и весьма значительной экспортной ориентации промышленности Германия особенно заинтересована в поиске такого решения. |