Germany had also made known its decision to stay pending a government review at the end of 1997. |
Со своей стороны, Германия также обнародовала свое решение о сохранении членства в организации до проведения аналитического обзора, который правительство наметило на конец этого года. |
(Berlin, Germany, 13-14 November 1997) |
(Берлин, Германия, 13-14 ноября 1997 года) |
Morocco had bilateral agreements with countries, including Belgium, France and Germany, which aim to ensure equal treatment for Moroccan workers in those countries. |
Марокко имеет двусторонние соглашения с такими странами, как Бельгия, Германия и Франция; целью этих соглашений является обеспечение адекватного отношения к марокканским трудящимся в этих странах. |
The Committee notes with satisfaction that Germany has acceded to both Optional Protocols to the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Германия присоединилась к обоим факультативным протоколам к Пакту. |
The Committee appreciates that Germany has provided temporary residence to a very large number of refugees from Bosnia and Herzegovina. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Германия предоставила разрешение на временное проживание в стране большому числу беженцев из Боснии и Герцеговины. |
That Japan and Germany now exercise global economic clout is not in dispute. |
Никто не спорит с тем, что в настоящее время Япония и Германия пользуются глобальным экономическим влиянием. |
It is Germany's firm view that this majority must apply to important resolutions dealing with Security Council reform. |
Германия твердо убеждена в том, что это требование в отношении указанного большинства голосов должно применяться и к важным резолюциям, касающимся реформы Совета Безопасности. |
We have already stated at a high official level that, objectively, Germany and Japan are real candidates for a reformed Council. |
Мы уже говорили на высоком официальном уровне, что Германия и Япония объективно являются реальными кандидатами в обновленный Совет Безопасности. |
Undeniably, Germany is today a democratic liberal State based on sound democratic institutions, legislation that conforms to international law and a vigorous international human rights policy. |
Сегодня совершенно очевидно, что Германия является демократическим и либеральным государством, основанным на прочных демократических институтах и законодательстве, которое соответствует нормам международного права, и проводящим весьма активную международную политику в области прав человека. |
The Federal Republic of Germany also declares that domestically the Convention does not apply directly. |
Федеративная Республика Германия также заявляет, что на ее территории Конвенция непосредственно не применяется. |
Acceptance: Germany (8 October 1996) |
Признание: Германия (8 октября 1996 года) |
Bilateral donors like Canada, France and Germany continue to serve as an important source of concessional funding. |
Такие двусторонние доноры, как Германия, Канада и Франция, продолжают играть роль важного источника льготного финансирования. |
Germany WCTU cooperates with the World Health Organization (WHO) in working to reduce alcohol consumption. |
Германия: ВХСЖТ сотрудничает со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), добиваясь сокращения потребления алкоголя. |
Germany informed the Secretariat that the main elements covered by the draft manual were in line with the views of its Government. |
Германия информировала Секретариат о том, что основные элементы, охваченные проектом руководства, отвечают взглядам правительства этой страны. |
(Germany, Norway, Sweden, methods |
(Германия, Норвегия, Соединенное взрывчатых веществ и изделий |
Germany plans to establish study centres for learning non-violent conflict resolution. |
Германия планирует создать ряд исследовательских центров для обучения методам ненасильственного урегулирования конфликтов. |
Germany has expanded direct bilateral project assistance to several countries. |
Германия увеличила объем прямой помощи отдельным странам по линии двусторонних проектов. |
Finally results will be presented at the ECE workshop on heavy metals in Bad Harzburg, Germany, in November 1997. |
Окончательные результаты будут представлены на Рабочем совещании ЕЭК по тяжелым металлам, которое пройдет в Бад-Харцбурге, Германия, в ноябре 1997 года. |
Germany reported both the 1985 figures and estimates for 1990 and 1995. |
Германия представила данные как за 1985 год, так и оценки по 1990 и 1995 годам. |
Germany and the United Kingdom revised their entire time series for the period 1980-1994. |
Германия и Соединенное Королевство полностью пересмотрели свои временные ряды за период 1980-1994 годов. |
Germany believes that the inclusion of women's organizations will be of particular importance. |
Германия считает, что подключение к этой работе женских организаций будет иметь особое значение. |
We are convinced that Germany and Japan can rightly claim permanent membership of the Security Council. |
Мы убеждены, что Германия и Япония по праву могут быть представлены в качестве постоянных членов Совета Безопасности. |
Abroad, Merkel has no need to demonstrate that Germany is a big country in Europe; her partners are fully aware of this. |
За границей Меркель не надо показывать, что Германия является важной страной в Европе; ее партнеры полностью осознают это. |
Given their economic and political clout, Germany and France are the respective leaders of the eurozone's northern and southern parts. |
Учитывая их экономическое и политическое влияние, Германия и Франция являются соответствующими лидерами северной и южной части еврозоны. |
Moreover, Germany and Japan were relatively homogeneous societies with some prior experience of democracy. |
Более того, Германия и Япония представляли собой относительно однородные общества с некоторым предшествующим опытом демократии. |