Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
It is generally the raw material input and not the process type which has the greater effect on heavy metal emissions. Более значительное воздействие на выбросы тяжелых металлов оказывают, как правило, объемы используемых сырьевых материалов, а не вид технологического процесса.
Their objectives, expected results and reviews generally focus on the sectoral area of work of the organization without systematic reference to related dimensions of sustainable development. Их задачи, ожидаемые результаты и обзоры, как правило, ориентированы на отраслевую сферу деятельности организации без систематического указания на смежные измерения устойчивого развития.
Larger-scale farmers generally benefit from better access to irrigated land, fertilizers, seeds and credit, resulting in earlier adoption of capital-intensive technologies. Более крупные фермеры, как правило, пользуются более широким доступом к орошаемым землям, удобрениям, семенам и кредитам, что позволяет им раньше других переходить на применение капиталоемких технологий.
Plots owned by women are also generally smaller than those belonging to men: 0.9 hectares versus 1.26 hectares. Кроме того, площадь земельных участков, приобретенных женщинами, как правило, меньше, чем у мужчин: соответственно 0,90 га и 1,26 га.
For example, the Commissioner does not directly issue press releases or give press conferences, which are generally handled by the relevant Minister. Например, комиссар сам не выпускает пресс-релизы и не устраивает пресс-конференции; этим, как правило, занимается соответствующий министр.
The actual approach adopted will generally be decided on the basis of available resources, the time frame for the report and also political considerations. Решение по фактически применяемому подходу будет, как правило, приниматься на основе таких факторов, как имеющиеся ресурсы, сроки подготовки доклада и, кроме того, политические соображения.
If put into practice, checks shall generally be performed on the waterway by the authorities of the Rhine States. В случае осуществления такого контроля он должен проводиться, как правило, на водном пути властями рейнских государств.
This low density of roads and railway lines, and congested ports and generally weak infrastructure maintenance in LLDCs and many of their transit partners, are serious obstacles to efficient trade transactions. Эта низкая плотность автомобильных и железных дорог и перегруженные порты и, как правило, неадекватное техническое обслуживание инфраструктуры в НВМРС и во многих странах, являющихся их партнерами по транзиту, являются серьезными препятствиями на пути проведения эффективных торговых операций.
And it's generally nothing and not worth it. И как правило, они того не стоят.
You know, this is generally not the kind of reading material you find under a mattress. Знаешь, как правило, это не тот тип материалов для чтения, которые находятся под матрацем.
Because the Fund has only limited resources for mostly earmarked activities, it is generally able to support only a relatively small number of projects. Поскольку Фонд располагает лишь ограниченными ресурсами для поддержки главным образом целевых мероприятий, как правило, он может поддерживать лишь относительно небольшое число проектов.
Instead, exporters generally only checked to see if the country they weare exporting to wais a Party. Вместо этого экспортеры, как правило, проверяют лишь информацию о том, является ли Стороной та страна, куда направляется экспорт.
Employment regulations are especially important in economies that do not have established social security systems: they are generally designed to protect workers from the arbitrary actions of employers. Для стран, в которых нет отлаженной системы социального обеспечения, особую важность имеет трудовое законодательство: оно, как правило, призвано защитить трудящихся от произвола работодателей.
From experience, it is clear that ICT and technology "push" projects have generally been ill-suited to fulfilling the requirements of the internationally agreed development goals. Исходя из имеющегося опыта можно утверждать, что проекты по ИКТ и «внедрению» технологий как правило не отвечали потребностям достижения согласованных на международном уровне целей в области развития.
While the Panel considered the facts of each claim individually, generally the Panel was not persuaded that the financial statements were authentic and contemporaneous. Группа рассматривала изложенные в каждой претензии факты в индивидуальном порядке, при этом она, как правило, не была убеждена в подлинности финансовых ведомостей и в том, что они были документами того периода.
The relative isolation of UN-Habitat in Nairobi and the generally higher costs of travel from Nairobi create an additional cost. Относительная изолированность расположенной в Найроби ООН-Хабитат и, как правило, более высокие затраты на проезд из Найроби создают дополнительные расходы.
UNCCD faces a further disadvantage in the developing countries in that desertification is generally the responsibility of the relatively weaker environment ministries in those countries. В развивающихся странах в связи с КБОООН возникает еще одна трудность, заключающаяся в том, что проблематика опустынивания, как правило, относится к сфере ответственности относительно более слабых министерств охраны окружающей среды.
Soil conservation activities are sometimes mentioned, although generally as part of integrated natural resource and rural development management operations, as in the Keita Department of Niger. В некоторых случаях упоминаются меры по сохранению почв, но, как правило, это делается при описании мероприятий по комплексному управлению природными ресурсами и развитию сельских районов, как, например, в департаменте Кейта в Нигере.
Even when larger amounts of aid were forthcoming, they generally arrived between one and three months late - resulting in more suffering and more deaths that could be prevented. Даже когда поступает более значительная помощь, она, как правило, доставляется с опозданием на один - три месяца, что приводит к дополнительным страданиям и смертным случаям, которые можно было бы предотвратить.
But the critical elements of community preparedness, community education and outreach programmes are generally not yet in place in most countries. Однако в большинстве стран, как правило, еще не созданы важнейшие элементы обеспечения готовности общин, просвещения общин и программы информирования.
UNDOF indicated that this was not the case, as resulting vacancies were generally filled expeditiously until the return of staff on temporary duty assignment. СООННР отметили, что речь об этом не идет, поскольку появляющиеся вакансии, как правило, быстро заполняются на период до возвращения сотрудников из временных командировок.
However, it was argued that missions should generally be conducted at the ambassadorial level given that Council members were expected to meet with dignitaries and Heads of State. В то же время был выдвинут контраргумент о том, что миссии, как правило, должны проводиться на уровне послов с учетом ожидаемых встреч членов Совета с высокопоставленными должностными лицами и главами государств.
Procurement staff members generally have several years experience with a relatively high level of proficiency in the management of the day-to-day procurement activities. Сотрудники, занимающиеся закупками, как правило, имеют опыт работы в течение нескольких лет на сравнительно высоком профессиональном уровне в сфере управления повседневной деятель-ностью в области закупок.
Oversight is generally understood under the dictionary definition as bodies, units and processes that provide "supervision" and "watchful care" in an organization. В соответствии со словарным определением под надзором, как правило, понимаются органы, подразделения и процессы, обеспечивающие "наблюдение" и "тщательный контроль" в организации.
When migrants have rights to social services and their rights as workers are protected, their integration is generally facilitated. Когда мигранты имеют права на социальное обеспечение и их права в качестве трудящихся защищены, интеграция, как правило, проходит легче.