| Small-scale sector enterprises generally find their export niches in activities where significant intra-firm economies of scale are of secondary importance. | Мелкие предприятия, как правило, находят рыночные ниши в тех областях экспортной деятельности, где внутрифирменный эффект масштаба имеет второстепенное значение. |
| The other elements which had been introduced over the years had generally tended to produce distortions. | Другие же элементы, введенные за истекшие годы, как правило, приводили к искажениям. |
| The method generally selected to meet this goal is restoration, or re-establishment of the damaged or destroyed resources. | В этом вопросе прибегают, как правило, к компенсации или восстановлению поврежденных или уничтоженных ресурсов. |
| The criminal investigation set up when such a suspicion exists is generally instituted for the purposes of finding a suspect. | При наличии такого подозрения организуется уголовное расследование, которое, как правило, проводится для поиска подозреваемого. |
| That generally meant that patients in remote areas had very limited access to high-quality, specialized medical care. | Это, как правило, означает, что доступ к высококачественным специализированным медицинским услугам крайне ограничен для пациентов в отдаленных районах. |
| Transfer of technology will take place in the context of productive activities generally involving investments, private or public, foreign or domestic. | Передача технологии будет осуществляться в контексте продуктивной деятельности, включающей, как правило, иностранные и внутренние капиталовложения частного и государственного секторов. |
| Social security benefits are generally taken into account in arriving at an appropriate replacement income in the design of pension schemes. | Пособия по социальному обеспечению, как правило, учитываются при определении надлежащего размера замещенного дохода при разработке пенсионных планов. |
| Normal retirement age and service requirements in the scheme of the comparator courts generally are higher. | В рамках планов, действующих в судах-компараторах, обычный возраст выхода на пенсию, как правило, больше, а требования в отношении срока службы выше. |
| They were generally provided on the initiative of particular special interest groups and rarely had any connection with the country's basic programme. | Как правило, они предоставляются по инициативе определенных групп, имеющих особую заинтересованность, и лишь в ограниченных случаях они связаны с основной страновой программой. |
| Since educational coverage was generally thought to be satisfactory, the priority was to improve its quality. | Поскольку, как правило, охват системы образования считается удовлетворительным, приоритетная цель состоит в повышении его качества. |
| Zairian laws generally look kindly upon foreign nationals and those who have acquired Zairian nationality. | Заирские законы, как правило, благосклонны к иностранным гражданам и лицам, получающим заирское гражданство. |
| generally by mail with some follow-up by telephone. | Как правило, по почте с дополнительным опросом по телефону. |
| The criterion of regular marketing of some of the output is generally used instead. | Вместо него, как правило, применяются показатели регулярного сбыта некоторой части продукции. |
| Most countries responded to environmental degradation by first enacting new legislation, generally coupled with new technical standards and practices. | Большинство стран отреагировали на проблему деградации окружающей среды прежде всего принятием нового законодательства, которое, как правило, вводилось в действие наряду с новыми техническими нормами и практикой. |
| High-potential areas can generally sustain intensive crop production, as long as exploitation does not exceed the regenerative capacity of the soil. | Высокопродуктивные районы, как правило, способны обеспечивать интенсивное растениеводство до тех пор, пока их использование не превысит способности почв к регенерации. |
| Low-potential lands are generally dry lands, often subject to drought and desertification, mountain ecosystems and saline lands. | Низкопродуктивные земли, как правило, представляют собой засушливые участки, часто в районах, подверженных засухе и опустыниванию, горные экосистемы и засоленные почвы. |
| However, controlling the flows of trade for environmental reasons is generally not an efficient response and can lead to forms of environmental protectionism. | Тем не менее обеспечение контроля за торговыми потоками по экологическим соображениям, как правило, не дает эффективных результатов и может способствовать появлению в той или иной форме экологического протекционизма. |
| Most Governments are aware that directed credit programmes are generally not well targeted and can cause substantial distortions. | Большинство правительств сознает, что программы целевого кредитования, как правило, не имеют четкой направленности и могут привести к значительным перекосам. |
| The spare parts requirements in various missions will thus generally not coincide. | Поэтому потребности разных миссий в запасных частях будут, как правило, разными. |
| (b) Specifications were vague, generally lacking even the basic details needed to request vendors to provide quotations. | Ь) Спецификации были нечеткие, в них, как правило, отсутствовала даже основная информация, необходимая для направления продавцам запросов о ценах. |
| These files are part of what is generally called the "permanent files" of any procurement office. | Эти дела представляют собой часть того, что, как правило, называют "постоянными делами" в любом подразделении по закупкам. |
| They have generally underlined the discrimination women still face, particularly in the areas of education, employment and politics. | Как правило, они подчеркивали, что женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией, особенно в области образования, занятости и политики. |
| Higher rates of malnutrition generally exist among females than among males in the same age group. | В пределах одной возрастной группы недостаточность питания, как правило, чаще встречается у женщин, чем у мужчин. |
| Non-CIS States will have different priorities given that they are generally more advanced in economic and trade reform. | Государства, не являющиеся членами СНГ, имеют другие приоритеты, поскольку они, как правило, находятся на более продвинутом этапе осуществления экономической и торговой реформы. |
| The extent to which projects need careful preparation and development has been generally underrated. | Как правило, тщательности подготовки проектов уделяется недостаточное внимание. |