Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
National accounts compilers generally have access to a greater amount of current period detailed information than they do for any back period. Составители национальных счетов, как правило, имеют доступ к большему объему подробной информации за текущий период, чем за любой прошлый период.
Those that have understood and internalised this point have generally been more successful in deepening relations with partners, in mobilising resources, and in producing results. Стороны, осознавшие и усвоившие этот момент, как правило, добиваются более значительных успехов в углублении отношений с партнерами, в мобилизации ресурсов и в достижении результатов.
The statute of limitations period is generally between 5 and 10 years and may be interrupted. Срок давности, как правило, составляет от 5 до 10 лет и может прерываться.
Lastly, the costs of executing the legal assistance request are generally assumed by the requested State unless both parties decide otherwise. Наконец, расходы, связанные с выполнением просьб о правовой помощи, как правило, оплачиваются запрашиваемым государством, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином.
Current procedural instructions, however, generally require making every effort to reduce the interval between capture and the transmission of information to a minimum. Тем не менее действующие процедуры, как правило, предписывают принимать все меры, чтобы в максимальной степени сократить время между захватом лица и передачей сведений о нем.
Alkarama noted the continued Government support to the NCHR; that its reports were generally commended and relevant to civil society; but that follow-up was lacking. "Аль-карама" отметила, что правительство продолжает поддерживать НЦПЧ, что его доклады, как правило, получают положительную оценку и являются актуальными для гражданского общества, однако последующие меры не принимаются.
The cross-cutting areas of gender equality and capacity development generally found it difficult to engage in cross-practice work as they did not have funds to offer. Таким сквозным областям, как гендерное равенство и развитие потенциала, как правило, было затруднительно участвовать в межсекторальной работе, поскольку у них не было на это необходимых средств.
There was generally an appreciation and satisfaction with the responsiveness and quality of support provided by the Regional Centres although some country offices considered the levels of expertise inadequate. Как правило, оперативность и качество поддержки, оказываемой региональными центрами, получали высокую оценку и признание, но некоторые страновые отделения считали, что уровень знаний и опыта не отвечает предъявляемым требованиям.
Europeans generally work fewer years (starting later and retiring earlier), take longer vacations, and work shorter days. Европейцы, как правило, работают меньшее количество лет (они начинают работать позже, а выходят на пенсию раньше), имеют более продолжительный отпуск и имеют более короткий рабочий день.
The language of instruction is generally English, French or Urdu; Языком обучения, как правило, является английский, французский или урду;
The ritual, which varies depending on the customs observed, generally consists of acts ranging from physical and mental violence to dispossession of the widow. Ритуалы, которые меняются в зависимости от обычаев и традиций, включают, как правило, действия, начиная от физического и морального насилия до ограбления вдовы.
Rural women generally have the right to use their husbands' land for their agricultural activities, or they inherit land from their parents. Сельские женщины, как правило, имеют право пользоваться землей своих мужей для занятия сельскохозяйственной деятельностью или же наследуют землю своих родителей.
Foreign women generally are candidates for migration to Europe and are under the patronage of men that serve as their protectors and for whom they work. Иностранные женщины, как правило, являются кандидатами для миграции в Европу и находятся под покровительством мужчин, которые служат им защитой и на которых они работают.
An analysis of prevalent international and regional assessment systems shows their narrow scope and that they generally do not adequately incorporate a human rights-based approach. Анализ действующих международных и региональных систем оценки свидетельствует об их узости и, как правило, недостаточном использовании правозащитного подхода.
One of the most important design defects in the eurozone was that there was no lender of last resort as generally exists in most advanced economies. Одним из наиболее важных структурных дефектов в зоне евро было отсутствие кредитора последней инстанции, который, как правило, имеется в большинстве развитых стран.
Furthermore, girls generally have lower participation rates in physical activities and organized games as a consequence of either external cultural or self-imposed exclusion or lack of appropriate provision. Кроме того, девочки, как правило, менее активно участвуют в спортивных мероприятиях и организованных играх вследствие либо внешней культурной или добровольной маргинализации, либо отсутствия надлежащих условий.
In qualitative terms, credit systems for women are generally aimed at income-generating activities rather than the promotion of women's productivity and entrepreneurship. В плане качества кредитные системы, разработанные для женщин, как правило, ориентированы только на развитие доходных видов деятельности (ДВД) и не содействуют повышению производительности труда и развитию женского предпринимательства.
The open nature of the recruitment process meant that information on recruitment was generally accessible and any person fulfilling the requirements could apply for the post. Открытый характер процесса заполнения должностей означает, что информация о вакантных должностях является, как правило, общедоступной, и любое лицо, соответствующее предъявляемым требованиям, может подать заявление на данную должность.
Criminal proceedings against police officers generally prompt an administrative enquiry, which can result in disciplinary penalties against the individual concerned and serve to highlight organizational shortcomings. Как правило, уголовные процедуры против сотрудников полиции также влекут за собой административное расследование, которое может привести к дисциплинарным наказаниям для соответствующего лица и выявлению организационных недостатков.
This suggests that debt relief under the two initiatives has generally not reduced the vulnerability of heavily indebted poor countries, with many remaining profoundly dependent on foreign borrowing and investment. Все вышесказанное говорит о том, что меры по облегчению долгового бремени, принимаемые в рамках этих двух инициатив, как правило, не уменьшали уязвимость бедных стран с высоким уровнем задолженности, и многие из этих стран по-прежнему сильно зависят от иностранных заимствований и инвестиций.
Just saying that most people above the age of 12 generally don't love their birthdays. Утверждают, что люди старше 12 лет, как правило, не любят отмечать дни рождения.
My wife is generally pleased when she is proven right, but on this occasion I think she would trade that pleasure for sparing our daughter the pain. Моя жена, как правило, рада доказать, что права, но в этом случае, думаю, она бы пожертвовала удовольствием ради того, чтобы уберечь нашу дочь от боли.
Developing countries generally relied on large public sectors to stimulate economic development, often because of the very severe lack of capacity of indigenous private business during the immediate post-independence era. В деле стимулирования экономического развивающиеся страны, как правило, опирались на крупные государственные секторы, нередко из-за чрезвычайно серьезного дефицита потенциала местных частных предприятий сразу же после приобретения независимости.
International human rights law, which generally applies to all persons within a State's territory or jurisdiction, thus provides the overarching framework for the protection of asylum-seekers and refugees. Таким образом, международное право в области прав человека, которое, как правило, применяется в отношении всех лиц, находящихся на территории государства или под его юрисдикцией, предусматривает всеобъемлющие рамки для защиты просителей убежища и беженцев.
Technology development, in particular when driven by environmental regulations and incentives, generally tends to cleaner, more resource-efficient and more productive technologies. Развитие технологий, особенно когда его двигателем являются экологические нормы и стимулы, как правило, направлено на разработку более экологически чистых, ресурсосберегающих и производительных технологий.