National accounts compilers generally have access to a greater amount of current period detailed information than they do for any back period. |
Составители национальных счетов, как правило, имеют доступ к большему объему подробной информации за текущий период, чем за любой прошлый период. |
Those that have understood and internalised this point have generally been more successful in deepening relations with partners, in mobilising resources, and in producing results. |
Стороны, осознавшие и усвоившие этот момент, как правило, добиваются более значительных успехов в углублении отношений с партнерами, в мобилизации ресурсов и в достижении результатов. |
The statute of limitations period is generally between 5 and 10 years and may be interrupted. |
Срок давности, как правило, составляет от 5 до 10 лет и может прерываться. |
Lastly, the costs of executing the legal assistance request are generally assumed by the requested State unless both parties decide otherwise. |
Наконец, расходы, связанные с выполнением просьб о правовой помощи, как правило, оплачиваются запрашиваемым государством, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
Current procedural instructions, however, generally require making every effort to reduce the interval between capture and the transmission of information to a minimum. |
Тем не менее действующие процедуры, как правило, предписывают принимать все меры, чтобы в максимальной степени сократить время между захватом лица и передачей сведений о нем. |
Alkarama noted the continued Government support to the NCHR; that its reports were generally commended and relevant to civil society; but that follow-up was lacking. |
"Аль-карама" отметила, что правительство продолжает поддерживать НЦПЧ, что его доклады, как правило, получают положительную оценку и являются актуальными для гражданского общества, однако последующие меры не принимаются. |
The cross-cutting areas of gender equality and capacity development generally found it difficult to engage in cross-practice work as they did not have funds to offer. |
Таким сквозным областям, как гендерное равенство и развитие потенциала, как правило, было затруднительно участвовать в межсекторальной работе, поскольку у них не было на это необходимых средств. |
There was generally an appreciation and satisfaction with the responsiveness and quality of support provided by the Regional Centres although some country offices considered the levels of expertise inadequate. |
Как правило, оперативность и качество поддержки, оказываемой региональными центрами, получали высокую оценку и признание, но некоторые страновые отделения считали, что уровень знаний и опыта не отвечает предъявляемым требованиям. |
Europeans generally work fewer years (starting later and retiring earlier), take longer vacations, and work shorter days. |
Европейцы, как правило, работают меньшее количество лет (они начинают работать позже, а выходят на пенсию раньше), имеют более продолжительный отпуск и имеют более короткий рабочий день. |
The language of instruction is generally English, French or Urdu; |
Языком обучения, как правило, является английский, французский или урду; |
The ritual, which varies depending on the customs observed, generally consists of acts ranging from physical and mental violence to dispossession of the widow. |
Ритуалы, которые меняются в зависимости от обычаев и традиций, включают, как правило, действия, начиная от физического и морального насилия до ограбления вдовы. |
Rural women generally have the right to use their husbands' land for their agricultural activities, or they inherit land from their parents. |
Сельские женщины, как правило, имеют право пользоваться землей своих мужей для занятия сельскохозяйственной деятельностью или же наследуют землю своих родителей. |
Foreign women generally are candidates for migration to Europe and are under the patronage of men that serve as their protectors and for whom they work. |
Иностранные женщины, как правило, являются кандидатами для миграции в Европу и находятся под покровительством мужчин, которые служат им защитой и на которых они работают. |
An analysis of prevalent international and regional assessment systems shows their narrow scope and that they generally do not adequately incorporate a human rights-based approach. |
Анализ действующих международных и региональных систем оценки свидетельствует об их узости и, как правило, недостаточном использовании правозащитного подхода. |
One of the most important design defects in the eurozone was that there was no lender of last resort as generally exists in most advanced economies. |
Одним из наиболее важных структурных дефектов в зоне евро было отсутствие кредитора последней инстанции, который, как правило, имеется в большинстве развитых стран. |
Furthermore, girls generally have lower participation rates in physical activities and organized games as a consequence of either external cultural or self-imposed exclusion or lack of appropriate provision. |
Кроме того, девочки, как правило, менее активно участвуют в спортивных мероприятиях и организованных играх вследствие либо внешней культурной или добровольной маргинализации, либо отсутствия надлежащих условий. |
In qualitative terms, credit systems for women are generally aimed at income-generating activities rather than the promotion of women's productivity and entrepreneurship. |
В плане качества кредитные системы, разработанные для женщин, как правило, ориентированы только на развитие доходных видов деятельности (ДВД) и не содействуют повышению производительности труда и развитию женского предпринимательства. |
The open nature of the recruitment process meant that information on recruitment was generally accessible and any person fulfilling the requirements could apply for the post. |
Открытый характер процесса заполнения должностей означает, что информация о вакантных должностях является, как правило, общедоступной, и любое лицо, соответствующее предъявляемым требованиям, может подать заявление на данную должность. |
Criminal proceedings against police officers generally prompt an administrative enquiry, which can result in disciplinary penalties against the individual concerned and serve to highlight organizational shortcomings. |
Как правило, уголовные процедуры против сотрудников полиции также влекут за собой административное расследование, которое может привести к дисциплинарным наказаниям для соответствующего лица и выявлению организационных недостатков. |
This suggests that debt relief under the two initiatives has generally not reduced the vulnerability of heavily indebted poor countries, with many remaining profoundly dependent on foreign borrowing and investment. |
Все вышесказанное говорит о том, что меры по облегчению долгового бремени, принимаемые в рамках этих двух инициатив, как правило, не уменьшали уязвимость бедных стран с высоким уровнем задолженности, и многие из этих стран по-прежнему сильно зависят от иностранных заимствований и инвестиций. |
Just saying that most people above the age of 12 generally don't love their birthdays. |
Утверждают, что люди старше 12 лет, как правило, не любят отмечать дни рождения. |
My wife is generally pleased when she is proven right, but on this occasion I think she would trade that pleasure for sparing our daughter the pain. |
Моя жена, как правило, рада доказать, что права, но в этом случае, думаю, она бы пожертвовала удовольствием ради того, чтобы уберечь нашу дочь от боли. |
Developing countries generally relied on large public sectors to stimulate economic development, often because of the very severe lack of capacity of indigenous private business during the immediate post-independence era. |
В деле стимулирования экономического развивающиеся страны, как правило, опирались на крупные государственные секторы, нередко из-за чрезвычайно серьезного дефицита потенциала местных частных предприятий сразу же после приобретения независимости. |
International human rights law, which generally applies to all persons within a State's territory or jurisdiction, thus provides the overarching framework for the protection of asylum-seekers and refugees. |
Таким образом, международное право в области прав человека, которое, как правило, применяется в отношении всех лиц, находящихся на территории государства или под его юрисдикцией, предусматривает всеобъемлющие рамки для защиты просителей убежища и беженцев. |
Technology development, in particular when driven by environmental regulations and incentives, generally tends to cleaner, more resource-efficient and more productive technologies. |
Развитие технологий, особенно когда его двигателем являются экологические нормы и стимулы, как правило, направлено на разработку более экологически чистых, ресурсосберегающих и производительных технологий. |