Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The health problems faced by IDPs are generally more severe than those faced by the general Somali population. Как правило, ВПЛ сталкиваются с более серьезными проблемами со здоровьем, чем население Сомали в целом.
Family structure 11. Information on families is generally taken from census data. Семейный состав населения, как правило, учитывается по данным переписей населения.
International human rights instruments cannot generally be invoked directly before the court. Как правило, в суде невозможно прямо ссылаться на международные договоры о правах человека.
That agreement would generally need to endure for a defined, usually short period, unless inappropriate in a particular case. Такое соглашение, как правило, должно действовать в течение определенного, обычно краткого, периода времени, если только оно не является ненадлежащим в каком-либо конкретном случае.
States generally liked to receive lists of issues, which could help to motivate all States to make additional efforts. Государства, как правило, положительно реагируют на получение перечней вопросов, которые могут содействовать стимулированию всех государств предпринимать дополнительные усилия.
Compensation for prejudice caused by State institutions was generally based on a court finding of a procedural flaw. Предоставление компенсации за ущерб, причиненный государственными ведомствами, как правило, основывается на выявленных судом процессуальных нарушениях.
These measures are generally approved for a period of three years. Такая помощь предоставляется, как правило, в течение трех лет.
Such jobs are generally very brief and are subject to very strict supervision. Как правило, эта трудовая деятельность продолжалась в течение весьма непродолжительного срока и строго контролировалась.
While evaluations were generally stronger in terms of findings, the logical linkage to recommendations and the documentation of methodology were considered particularly weak. Как правило, качество докладов было более высоким применительно к выводам, однако логическая связь с рекомендациями и документация по методологии были сочтены наиболее слабым звеном.
It was generally indicated that only minor adjustments should be made to the current MTSP, in view of the limited time remaining. Как правило, указывалось, что в текущий ССП следует внести только небольшие изменения с учетом ограниченности остающегося времени.
The term "node" is generally used to refer to these original sources of information. Для обозначения этих исходных источников информации, как правило, используется термин "узлы".
As analysis of the case studies suggests, they have generally been supportive and have provided for the costs of translation. Как показывает анализ рассматриваемых примеров, они, как правило, оказывают поддержку и берут на себя расходы по переводу.
Projects that have transboundary effects generally have to be determined within the legal framework established for EIA within the Party of origin. Проекты, оказывающие трансграничное воздействие, как правило, должны определяться в рамках законодательства по ОВОС Стороны происхождения.
The safety of the local community, once the clearance operation has commenced, is generally easily achieved by the implementation of adequate danger areas. Безопасность местного населения после начала операции по разминированию, как правило, легко обеспечить посредством надлежащего установления опасных районов.
At the same time, short-term capital flows to least developed countries have generally been characterized as unstable and unpredictable. В то же время краткосрочные потоки капитала, направляемого в наименее развитые страны, характеризуются, как правило, нестабильностью и непредсказуемостью.
Public participation generally contributes to the quality of decision-making in international forums by bringing different opinions and expertise to the process and increasing transparency and accountability. Участие общественности, как правило, способствует повышению качества процесса принятия решений в рамках международных форумов за счет привнесения различных мнений и экспертных знаний в данный процесс и улучшения транспарентности и подотчетности.
Children from language minorities are generally offered education in their mother tongue as an instrument for learning the Norwegian language. Детям, принадлежащим к языковым меньшинствам, как правило, предлагается образование на их родном языке, который используется в качестве инструмента для изучения норвежского языка.
Education and research are generally regarded as being key factors in a country's economic, social and cultural development. Образование и научные исследования, как правило, рассматриваются в качестве факторов, имеющих ключевое значение для экономического, социального и культурного развития любой страны.
Those institutional approaches have generally introduced greater professionalism and transparency in salary decisions of senior officials in the public service. Применение таких институциональных подходов приводило, как правило, к повышению профессионализма и транспарентности при принятии решений относительно окладов старших должностных лиц в государственной службе.
The civil service generally constitutes the permanent secretariat or appointed officials of a national Government. Гражданская служба представляет собой, как правило, постоянный секретариат или назначенных должностных лиц правительства.
In many cases, high levels of lawlessness were concentrated in particular geographical areas, generally urban ghettos inhabited by the poor. Во многих случаях высокий уровень беззакония отмечается в конкретных географических районах, как правило, в городских гетто, населенных бедными.
Drip irrigation is another central technology for dry tropical regions where the evaporation losses from the fields generally are high. Капельное орошение является еще одним методом, имеющим большое значение для засушливых тропических зон, в которых потери от испарения воды с полей, как правило, являются высокими.
Children requiring special State care are generally sent free of charge to children's health-care establishments. Дети, нуждающиеся в особой заботе государства, как правило, направляются в детские оздоровительные учреждения бесплатно.
Most HIV/AIDS theme groups initially had 'integrated' plans that were generally a compilation of individual organizations' activities. Большинство тематических групп по ВИЧ/СПИДу изначально руководствовались «комплексными» планами работы, которые, как правило, представляли собой «набор» отдельных мероприятий, осуществляемых организациями.
Shelters and houses have been destroyed, roads are in poor condition and local institutions that organize service delivery are generally non-existent. Жилье и дома были уничтожены, дороги находятся в плохом состоянии, а местные учреждения, занимающиеся предоставлением услуг, как правило, отсутствуют.