The health problems faced by IDPs are generally more severe than those faced by the general Somali population. |
Как правило, ВПЛ сталкиваются с более серьезными проблемами со здоровьем, чем население Сомали в целом. |
Family structure 11. Information on families is generally taken from census data. |
Семейный состав населения, как правило, учитывается по данным переписей населения. |
International human rights instruments cannot generally be invoked directly before the court. |
Как правило, в суде невозможно прямо ссылаться на международные договоры о правах человека. |
That agreement would generally need to endure for a defined, usually short period, unless inappropriate in a particular case. |
Такое соглашение, как правило, должно действовать в течение определенного, обычно краткого, периода времени, если только оно не является ненадлежащим в каком-либо конкретном случае. |
States generally liked to receive lists of issues, which could help to motivate all States to make additional efforts. |
Государства, как правило, положительно реагируют на получение перечней вопросов, которые могут содействовать стимулированию всех государств предпринимать дополнительные усилия. |
Compensation for prejudice caused by State institutions was generally based on a court finding of a procedural flaw. |
Предоставление компенсации за ущерб, причиненный государственными ведомствами, как правило, основывается на выявленных судом процессуальных нарушениях. |
These measures are generally approved for a period of three years. |
Такая помощь предоставляется, как правило, в течение трех лет. |
Such jobs are generally very brief and are subject to very strict supervision. |
Как правило, эта трудовая деятельность продолжалась в течение весьма непродолжительного срока и строго контролировалась. |
While evaluations were generally stronger in terms of findings, the logical linkage to recommendations and the documentation of methodology were considered particularly weak. |
Как правило, качество докладов было более высоким применительно к выводам, однако логическая связь с рекомендациями и документация по методологии были сочтены наиболее слабым звеном. |
It was generally indicated that only minor adjustments should be made to the current MTSP, in view of the limited time remaining. |
Как правило, указывалось, что в текущий ССП следует внести только небольшие изменения с учетом ограниченности остающегося времени. |
The term "node" is generally used to refer to these original sources of information. |
Для обозначения этих исходных источников информации, как правило, используется термин "узлы". |
As analysis of the case studies suggests, they have generally been supportive and have provided for the costs of translation. |
Как показывает анализ рассматриваемых примеров, они, как правило, оказывают поддержку и берут на себя расходы по переводу. |
Projects that have transboundary effects generally have to be determined within the legal framework established for EIA within the Party of origin. |
Проекты, оказывающие трансграничное воздействие, как правило, должны определяться в рамках законодательства по ОВОС Стороны происхождения. |
The safety of the local community, once the clearance operation has commenced, is generally easily achieved by the implementation of adequate danger areas. |
Безопасность местного населения после начала операции по разминированию, как правило, легко обеспечить посредством надлежащего установления опасных районов. |
At the same time, short-term capital flows to least developed countries have generally been characterized as unstable and unpredictable. |
В то же время краткосрочные потоки капитала, направляемого в наименее развитые страны, характеризуются, как правило, нестабильностью и непредсказуемостью. |
Public participation generally contributes to the quality of decision-making in international forums by bringing different opinions and expertise to the process and increasing transparency and accountability. |
Участие общественности, как правило, способствует повышению качества процесса принятия решений в рамках международных форумов за счет привнесения различных мнений и экспертных знаний в данный процесс и улучшения транспарентности и подотчетности. |
Children from language minorities are generally offered education in their mother tongue as an instrument for learning the Norwegian language. |
Детям, принадлежащим к языковым меньшинствам, как правило, предлагается образование на их родном языке, который используется в качестве инструмента для изучения норвежского языка. |
Education and research are generally regarded as being key factors in a country's economic, social and cultural development. |
Образование и научные исследования, как правило, рассматриваются в качестве факторов, имеющих ключевое значение для экономического, социального и культурного развития любой страны. |
Those institutional approaches have generally introduced greater professionalism and transparency in salary decisions of senior officials in the public service. |
Применение таких институциональных подходов приводило, как правило, к повышению профессионализма и транспарентности при принятии решений относительно окладов старших должностных лиц в государственной службе. |
The civil service generally constitutes the permanent secretariat or appointed officials of a national Government. |
Гражданская служба представляет собой, как правило, постоянный секретариат или назначенных должностных лиц правительства. |
In many cases, high levels of lawlessness were concentrated in particular geographical areas, generally urban ghettos inhabited by the poor. |
Во многих случаях высокий уровень беззакония отмечается в конкретных географических районах, как правило, в городских гетто, населенных бедными. |
Drip irrigation is another central technology for dry tropical regions where the evaporation losses from the fields generally are high. |
Капельное орошение является еще одним методом, имеющим большое значение для засушливых тропических зон, в которых потери от испарения воды с полей, как правило, являются высокими. |
Children requiring special State care are generally sent free of charge to children's health-care establishments. |
Дети, нуждающиеся в особой заботе государства, как правило, направляются в детские оздоровительные учреждения бесплатно. |
Most HIV/AIDS theme groups initially had 'integrated' plans that were generally a compilation of individual organizations' activities. |
Большинство тематических групп по ВИЧ/СПИДу изначально руководствовались «комплексными» планами работы, которые, как правило, представляли собой «набор» отдельных мероприятий, осуществляемых организациями. |
Shelters and houses have been destroyed, roads are in poor condition and local institutions that organize service delivery are generally non-existent. |
Жилье и дома были уничтожены, дороги находятся в плохом состоянии, а местные учреждения, занимающиеся предоставлением услуг, как правило, отсутствуют. |