| The health problems faced by IDPs are generally more severe than those faced by the general Somali population. | Как правило, ВПЛ сталкиваются с более серьезными проблемами со здоровьем, чем население Сомали в целом. |
| Family structure 11. Information on families is generally taken from census data. | Семейный состав населения, как правило, учитывается по данным переписей населения. |
| International human rights instruments cannot generally be invoked directly before the court. | Как правило, в суде невозможно прямо ссылаться на международные договоры о правах человека. |
| That agreement would generally need to endure for a defined, usually short period, unless inappropriate in a particular case. | Такое соглашение, как правило, должно действовать в течение определенного, обычно краткого, периода времени, если только оно не является ненадлежащим в каком-либо конкретном случае. |
| States generally liked to receive lists of issues, which could help to motivate all States to make additional efforts. | Государства, как правило, положительно реагируют на получение перечней вопросов, которые могут содействовать стимулированию всех государств предпринимать дополнительные усилия. |
| Compensation for prejudice caused by State institutions was generally based on a court finding of a procedural flaw. | Предоставление компенсации за ущерб, причиненный государственными ведомствами, как правило, основывается на выявленных судом процессуальных нарушениях. |
| These measures are generally approved for a period of three years. | Такая помощь предоставляется, как правило, в течение трех лет. |
| Such jobs are generally very brief and are subject to very strict supervision. | Как правило, эта трудовая деятельность продолжалась в течение весьма непродолжительного срока и строго контролировалась. |
| While evaluations were generally stronger in terms of findings, the logical linkage to recommendations and the documentation of methodology were considered particularly weak. | Как правило, качество докладов было более высоким применительно к выводам, однако логическая связь с рекомендациями и документация по методологии были сочтены наиболее слабым звеном. |
| It was generally indicated that only minor adjustments should be made to the current MTSP, in view of the limited time remaining. | Как правило, указывалось, что в текущий ССП следует внести только небольшие изменения с учетом ограниченности остающегося времени. |
| The term "node" is generally used to refer to these original sources of information. | Для обозначения этих исходных источников информации, как правило, используется термин "узлы". |
| As analysis of the case studies suggests, they have generally been supportive and have provided for the costs of translation. | Как показывает анализ рассматриваемых примеров, они, как правило, оказывают поддержку и берут на себя расходы по переводу. |
| Projects that have transboundary effects generally have to be determined within the legal framework established for EIA within the Party of origin. | Проекты, оказывающие трансграничное воздействие, как правило, должны определяться в рамках законодательства по ОВОС Стороны происхождения. |
| The safety of the local community, once the clearance operation has commenced, is generally easily achieved by the implementation of adequate danger areas. | Безопасность местного населения после начала операции по разминированию, как правило, легко обеспечить посредством надлежащего установления опасных районов. |
| At the same time, short-term capital flows to least developed countries have generally been characterized as unstable and unpredictable. | В то же время краткосрочные потоки капитала, направляемого в наименее развитые страны, характеризуются, как правило, нестабильностью и непредсказуемостью. |
| Public participation generally contributes to the quality of decision-making in international forums by bringing different opinions and expertise to the process and increasing transparency and accountability. | Участие общественности, как правило, способствует повышению качества процесса принятия решений в рамках международных форумов за счет привнесения различных мнений и экспертных знаний в данный процесс и улучшения транспарентности и подотчетности. |
| Children from language minorities are generally offered education in their mother tongue as an instrument for learning the Norwegian language. | Детям, принадлежащим к языковым меньшинствам, как правило, предлагается образование на их родном языке, который используется в качестве инструмента для изучения норвежского языка. |
| Education and research are generally regarded as being key factors in a country's economic, social and cultural development. | Образование и научные исследования, как правило, рассматриваются в качестве факторов, имеющих ключевое значение для экономического, социального и культурного развития любой страны. |
| Those institutional approaches have generally introduced greater professionalism and transparency in salary decisions of senior officials in the public service. | Применение таких институциональных подходов приводило, как правило, к повышению профессионализма и транспарентности при принятии решений относительно окладов старших должностных лиц в государственной службе. |
| The civil service generally constitutes the permanent secretariat or appointed officials of a national Government. | Гражданская служба представляет собой, как правило, постоянный секретариат или назначенных должностных лиц правительства. |
| In many cases, high levels of lawlessness were concentrated in particular geographical areas, generally urban ghettos inhabited by the poor. | Во многих случаях высокий уровень беззакония отмечается в конкретных географических районах, как правило, в городских гетто, населенных бедными. |
| Drip irrigation is another central technology for dry tropical regions where the evaporation losses from the fields generally are high. | Капельное орошение является еще одним методом, имеющим большое значение для засушливых тропических зон, в которых потери от испарения воды с полей, как правило, являются высокими. |
| Children requiring special State care are generally sent free of charge to children's health-care establishments. | Дети, нуждающиеся в особой заботе государства, как правило, направляются в детские оздоровительные учреждения бесплатно. |
| Most HIV/AIDS theme groups initially had 'integrated' plans that were generally a compilation of individual organizations' activities. | Большинство тематических групп по ВИЧ/СПИДу изначально руководствовались «комплексными» планами работы, которые, как правило, представляли собой «набор» отдельных мероприятий, осуществляемых организациями. |
| Shelters and houses have been destroyed, roads are in poor condition and local institutions that organize service delivery are generally non-existent. | Жилье и дома были уничтожены, дороги находятся в плохом состоянии, а местные учреждения, занимающиеся предоставлением услуг, как правило, отсутствуют. |