| Consistent with article 25 of the Covenant, aliens are generally precluded from voting or holding federal elective office. | В соответствии со статьей 25 Пакта иностранцы, как правило, не имеют права голосовать или занимать посты на федеральной службе. |
| Prison staff are generally trained by spending several weeks at a training academy. | Персонал тюрем, как правило, в течение нескольких недель обучается в академии. |
| Agreements that comply with these criteria are generally approved, and intervention is only invoked in exceptional circumstances (box 2). | Соглашения, отвечающие этим критериям, как правило, утверждаются, и вмешательство осуществляется лишь в исключительных случаях (вставка 2). |
| Most developing countries that used to impose such restrictions across the board now generally allow full ownership of foreign affiliates. | Большинство развивающихся стран, которые ранее вводили такие ограничения для всех фирм, теперь, как правило, разрешают создание филиалов, полностью принадлежащих иностранным компаниям. |
| In the past, conflicts were generally resolved by means of adversarial procedures. | В прошлом конфликты, как правило, разрешались через посредство процедур конфронтационного характера. |
| Elections within the United Nations system were generally based on geographical distribution in accordance with quotas allocated to each regional group. | В этой системе выборы, как правило, проводятся по принципу географического распределения, а квоты распределяются среди всех региональных групп. |
| Lesser harm was generally tolerated by States without the need for compensation in accordance with the principle of good-neighbourliness. | Менее значительный ущерб, как правило, допускается государствами без необходимости компенсации в соответствии с принципом добрососедства. |
| Despite their diversity, the members of the Special Committee had generally avoided political or ideological divisions and had reached agreement on various questions. | Несмотря на то, что в Специальном комитете представлены различные страны, его членам, как правило, удавалось избегать политических и идеологических противоречий и договариваться по различным вопросам. |
| In international law such threats were generally deemed internal even when there was involvement of mercenaries and other assistance from the outside. | В международном праве такие угрозы, как правило, квалифицируются как внутренние, даже если они сопряжены с участием наемников и предоставлением иной помощи извне. |
| In those countries it is outside the control of national civilian radiation protection and safety authorities but generally falls under military rules. | В этих странах они находятся вне сферы контроля национальных органов по защите и охране населения от радиации и, как правило, подпадают под действие военных правил. |
| The regional organizations, for their part, generally focus on regional cooperation in science and technology. | Региональные организации со своей стороны, как правило, занимаются вопросами регионального сотрудничества в области науки и техники. |
| Science and technology are generally not ends in themselves, but rather a means of achieving other ends. | Наука и техника, как правило, не являются самоцелью, а скорее средством достижения других целей. |
| The reading of lengthy prepared written statements is generally discouraged by members of the Conference. | Членам Конференции рекомендуется, как правило, воздерживаться от чтения длинных, составленных заранее письменных заявлений. |
| These should generally be made available in written form prior to the session. | Они, как правило, должны распространяться в письменной форме до начала сессии. |
| Saltwater intrusion is not generally a problem as the coastal areas lie outside the water catchment areas. | Вторжение соленой воды, как правило, не вызывает особых проблем, поскольку прибрежные районы расположены за пределами водосборных площадей. |
| By customary law, children are generally deemed to have reached their majority at the age of 20. | В соответствии с обычным правом дети, как правило, считаются совершеннолетними по достижении ими 20-летнего возраста. |
| Upper secondary schools are generally centrally located in larger municipalities and the students usually come from several different municipalities. | Как правило, полные средние школы расположены в более крупных населенных пунктах, и в них могут приниматься учащиеся из соседних районов. |
| Although, mean threats generally don't involve having desserts with your grandparents. | Только угрозы, как правило, не предполагают, что ты делишь десерты с дедушкой. |
| The willingness to make points available for that purpose generally is limited to the overall context of formulating a new scale. | Готовность высказать соображения в этой связи, как правило, ограничивается общим контекстом построения новой шкалы. |
| These assessments are generally made for periods of about six months, beginning and ending at different times during the year. | Как правило, эти взносы начисляются на периоды примерно в шесть месяцев, начинающиеся и заканчивающиеся в разное время года. |
| In most developing countries, national development policy generally requires a long-term vision of science and technology and an explicit capacity-building strategy. | В большинстве развивающихся стран национальная стратегия развития, как правило, требует перспективного видения науки и техники и четкой стратегии создания потенциала. |
| Such a linkage is not generally found in most developing countries. | Такая увязка в развивающихся странах, как правило, не отсутствует. |
| 6/ The area of technology assessment and forecasting is generally at the centre of such studies. | 6/ Как правило, основное внимание в рамках таких исследований уделяется оценке и прогнозированию в области технологий. |
| Other existing transit documents for port and cross-border operations also generally require extensive simplification and harmonization. | Другие существующие транзитные документы для портовых и трансграничных операций также, как правило, требуют значительного упрощения и согласования. |
| Management considers these to be isolated cases, generally caused by factors specific to the recipient country. | Администрация считает, что подобные случаи не типичны и обусловлены, как правило, спецификой страны-получателя. |