Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Consistent with article 25 of the Covenant, aliens are generally precluded from voting or holding federal elective office. В соответствии со статьей 25 Пакта иностранцы, как правило, не имеют права голосовать или занимать посты на федеральной службе.
Prison staff are generally trained by spending several weeks at a training academy. Персонал тюрем, как правило, в течение нескольких недель обучается в академии.
Agreements that comply with these criteria are generally approved, and intervention is only invoked in exceptional circumstances (box 2). Соглашения, отвечающие этим критериям, как правило, утверждаются, и вмешательство осуществляется лишь в исключительных случаях (вставка 2).
Most developing countries that used to impose such restrictions across the board now generally allow full ownership of foreign affiliates. Большинство развивающихся стран, которые ранее вводили такие ограничения для всех фирм, теперь, как правило, разрешают создание филиалов, полностью принадлежащих иностранным компаниям.
In the past, conflicts were generally resolved by means of adversarial procedures. В прошлом конфликты, как правило, разрешались через посредство процедур конфронтационного характера.
Elections within the United Nations system were generally based on geographical distribution in accordance with quotas allocated to each regional group. В этой системе выборы, как правило, проводятся по принципу географического распределения, а квоты распределяются среди всех региональных групп.
Lesser harm was generally tolerated by States without the need for compensation in accordance with the principle of good-neighbourliness. Менее значительный ущерб, как правило, допускается государствами без необходимости компенсации в соответствии с принципом добрососедства.
Despite their diversity, the members of the Special Committee had generally avoided political or ideological divisions and had reached agreement on various questions. Несмотря на то, что в Специальном комитете представлены различные страны, его членам, как правило, удавалось избегать политических и идеологических противоречий и договариваться по различным вопросам.
In international law such threats were generally deemed internal even when there was involvement of mercenaries and other assistance from the outside. В международном праве такие угрозы, как правило, квалифицируются как внутренние, даже если они сопряжены с участием наемников и предоставлением иной помощи извне.
In those countries it is outside the control of national civilian radiation protection and safety authorities but generally falls under military rules. В этих странах они находятся вне сферы контроля национальных органов по защите и охране населения от радиации и, как правило, подпадают под действие военных правил.
The regional organizations, for their part, generally focus on regional cooperation in science and technology. Региональные организации со своей стороны, как правило, занимаются вопросами регионального сотрудничества в области науки и техники.
Science and technology are generally not ends in themselves, but rather a means of achieving other ends. Наука и техника, как правило, не являются самоцелью, а скорее средством достижения других целей.
The reading of lengthy prepared written statements is generally discouraged by members of the Conference. Членам Конференции рекомендуется, как правило, воздерживаться от чтения длинных, составленных заранее письменных заявлений.
These should generally be made available in written form prior to the session. Они, как правило, должны распространяться в письменной форме до начала сессии.
Saltwater intrusion is not generally a problem as the coastal areas lie outside the water catchment areas. Вторжение соленой воды, как правило, не вызывает особых проблем, поскольку прибрежные районы расположены за пределами водосборных площадей.
By customary law, children are generally deemed to have reached their majority at the age of 20. В соответствии с обычным правом дети, как правило, считаются совершеннолетними по достижении ими 20-летнего возраста.
Upper secondary schools are generally centrally located in larger municipalities and the students usually come from several different municipalities. Как правило, полные средние школы расположены в более крупных населенных пунктах, и в них могут приниматься учащиеся из соседних районов.
Although, mean threats generally don't involve having desserts with your grandparents. Только угрозы, как правило, не предполагают, что ты делишь десерты с дедушкой.
The willingness to make points available for that purpose generally is limited to the overall context of formulating a new scale. Готовность высказать соображения в этой связи, как правило, ограничивается общим контекстом построения новой шкалы.
These assessments are generally made for periods of about six months, beginning and ending at different times during the year. Как правило, эти взносы начисляются на периоды примерно в шесть месяцев, начинающиеся и заканчивающиеся в разное время года.
In most developing countries, national development policy generally requires a long-term vision of science and technology and an explicit capacity-building strategy. В большинстве развивающихся стран национальная стратегия развития, как правило, требует перспективного видения науки и техники и четкой стратегии создания потенциала.
Such a linkage is not generally found in most developing countries. Такая увязка в развивающихся странах, как правило, не отсутствует.
6/ The area of technology assessment and forecasting is generally at the centre of such studies. 6/ Как правило, основное внимание в рамках таких исследований уделяется оценке и прогнозированию в области технологий.
Other existing transit documents for port and cross-border operations also generally require extensive simplification and harmonization. Другие существующие транзитные документы для портовых и трансграничных операций также, как правило, требуют значительного упрощения и согласования.
Management considers these to be isolated cases, generally caused by factors specific to the recipient country. Администрация считает, что подобные случаи не типичны и обусловлены, как правило, спецификой страны-получателя.