| Such disclosure is therefore generally prohibited. | Поэтому разглашать такую информацию, как правило, запрещается. |
| Legal aid was generally absent and language interpretation resources were severely inadequate. | Юридическая помощь, как правило, отсутствует, а ресурсы перевода на иностранные языки совершенно недостаточны. |
| Non-chemical alternatives generally have no or lower risk. | По нехимическим средствам риск, как правило, отсутствует или менее значителен. |
| Non-chemical alternatives are generally related to no or lower risks compared to endosulfan. | Нехимические же, как правило, характеризуются отсутствием риска либо менее значительным риском по сравнению с эндосульфаном. |
| However, these technologies generally require more demonstration experience for full commercial readiness. | Тем не менее, для достижения полной коммерческой готовности эти технологии, как правило, требуют дополнительных демонстрационных испытаний. |
| Larger fish generally have higher Hg concentrations. | В более крупной рыбе, как правило, наблюдаются более высокие концентрации. |
| For developing countries obtaining a credit rating is generally desirable. | Для развивающихся стран получение кредитного рейтинга является, как правило, желательным. |
| Trade liberalization under regional trade agreements generally has a positive effect on global welfare. | Либерализация торговли, предусматриваемая региональными торговыми соглашениями, как правило, оказывает позитивное воздействие на глобальную социальную сферу. |
| Regional approaches generally cover both liberalization and cooperation. | Региональные подходы, как правило, охватывают как либерализацию, так и сотрудничество. |
| Organic farmers generally receive better and more stable prices for their products. | Производители биологически чистой продукции, как правило, получают более высокие и стабильные цены за свою продукцию. |
| This is why "disguised" extradition is generally condemned under international law. | По этой причине так называемая скрытая экстрадиция, как правило, осуждается в нормах международного права. |
| Indigenous peoples are generally within the category of "marginalized groups". | Коренные народы, как правило, относят к категории «обездоленных групп» населения. |
| This latter assessment is generally less costly compared to an external assessment. | В последнем случае оценка, как правило, является менее дорогостоящей по сравнению с сугубо внешней оценкой. |
| Audit results and implementation of recommendations are generally included. | Как правило, представляются результаты аудита и информация о выполнении рекомендаций. |
| Poverty data is not generally disaggregated and analysed by age. | Как правило, данные о масштабах нищеты не дезагрегируются и не анализируются по признаку возраста. |
| Management of hazardous wastes and levels of accident preparedness are generally inadequate. | Управление опасными отходами и уровень готовности к аварийным ситуациям, как правило, не соответствуют требованиям. |
| While corporate social and environmental responsibility initiatives generally represent progress, some concerns have been flagged. | Хотя инициативы по повышению корпоративной ответственности в социальной и экологической сфере, как правило, представляют собой прогресс, возникает и некоторая озабоченность. |
| According to the American Dental Association those restorative materials were generally more expensive than amalgam. | По данным Американкой ассоциации дантистов, эти материалы для протезирования, как правило, имеют более высокую цену по сравнению с амальгамой. |
| Information on small water supplies was generally not provided. | Информация о малых системах водоснабжения, как правило, не представлялась. |
| With regard to strategic alignment, UNFPA country programmes are generally well-aligned with national development frameworks. | Что касается увязки со стратегическими задачами, то страновые программы ЮНФПА, как правило, тесно увязываются с национальными планами развития. |
| An external evaluation established that national partners generally appreciate advisory support on sustainable industrial development. | По итогам внешней оценки был сделан вывод о том, что национальные партнеры, как правило, с признательностью принимают консультативную помощь в области устойчивого промышленного развития. |
| Therefore, codes of conducts for elected officials generally emphasize transparency. | Поэтому в кодексах поведения для избираемых должностных лиц, как правило, особый акцент делается на обеспечении прозрачности. |
| Such meetings generally occur after the ruling. | Такие встречи происходят, как правило, уже после вынесения решения. |
| Indigenous peoples worldwide have generally enjoyed increased parliamentary representation in recent years. | В последние годы во всем мире коренные народы, как правило, пользовались возрастающим парламентским представительством. |
| Stock data are generally easier to collect. | Собирать данные о контингентах, как правило, проще. |