Such disclosure is therefore generally prohibited. |
Поэтому разглашать такую информацию, как правило, запрещается. |
Legal aid was generally absent and language interpretation resources were severely inadequate. |
Юридическая помощь, как правило, отсутствует, а ресурсы перевода на иностранные языки совершенно недостаточны. |
Non-chemical alternatives generally have no or lower risk. |
По нехимическим средствам риск, как правило, отсутствует или менее значителен. |
Non-chemical alternatives are generally related to no or lower risks compared to endosulfan. |
Нехимические же, как правило, характеризуются отсутствием риска либо менее значительным риском по сравнению с эндосульфаном. |
However, these technologies generally require more demonstration experience for full commercial readiness. |
Тем не менее, для достижения полной коммерческой готовности эти технологии, как правило, требуют дополнительных демонстрационных испытаний. |
Larger fish generally have higher Hg concentrations. |
В более крупной рыбе, как правило, наблюдаются более высокие концентрации. |
For developing countries obtaining a credit rating is generally desirable. |
Для развивающихся стран получение кредитного рейтинга является, как правило, желательным. |
Trade liberalization under regional trade agreements generally has a positive effect on global welfare. |
Либерализация торговли, предусматриваемая региональными торговыми соглашениями, как правило, оказывает позитивное воздействие на глобальную социальную сферу. |
Regional approaches generally cover both liberalization and cooperation. |
Региональные подходы, как правило, охватывают как либерализацию, так и сотрудничество. |
Organic farmers generally receive better and more stable prices for their products. |
Производители биологически чистой продукции, как правило, получают более высокие и стабильные цены за свою продукцию. |
This is why "disguised" extradition is generally condemned under international law. |
По этой причине так называемая скрытая экстрадиция, как правило, осуждается в нормах международного права. |
Indigenous peoples are generally within the category of "marginalized groups". |
Коренные народы, как правило, относят к категории «обездоленных групп» населения. |
This latter assessment is generally less costly compared to an external assessment. |
В последнем случае оценка, как правило, является менее дорогостоящей по сравнению с сугубо внешней оценкой. |
Audit results and implementation of recommendations are generally included. |
Как правило, представляются результаты аудита и информация о выполнении рекомендаций. |
Poverty data is not generally disaggregated and analysed by age. |
Как правило, данные о масштабах нищеты не дезагрегируются и не анализируются по признаку возраста. |
Management of hazardous wastes and levels of accident preparedness are generally inadequate. |
Управление опасными отходами и уровень готовности к аварийным ситуациям, как правило, не соответствуют требованиям. |
While corporate social and environmental responsibility initiatives generally represent progress, some concerns have been flagged. |
Хотя инициативы по повышению корпоративной ответственности в социальной и экологической сфере, как правило, представляют собой прогресс, возникает и некоторая озабоченность. |
According to the American Dental Association those restorative materials were generally more expensive than amalgam. |
По данным Американкой ассоциации дантистов, эти материалы для протезирования, как правило, имеют более высокую цену по сравнению с амальгамой. |
Information on small water supplies was generally not provided. |
Информация о малых системах водоснабжения, как правило, не представлялась. |
With regard to strategic alignment, UNFPA country programmes are generally well-aligned with national development frameworks. |
Что касается увязки со стратегическими задачами, то страновые программы ЮНФПА, как правило, тесно увязываются с национальными планами развития. |
An external evaluation established that national partners generally appreciate advisory support on sustainable industrial development. |
По итогам внешней оценки был сделан вывод о том, что национальные партнеры, как правило, с признательностью принимают консультативную помощь в области устойчивого промышленного развития. |
Therefore, codes of conducts for elected officials generally emphasize transparency. |
Поэтому в кодексах поведения для избираемых должностных лиц, как правило, особый акцент делается на обеспечении прозрачности. |
Such meetings generally occur after the ruling. |
Такие встречи происходят, как правило, уже после вынесения решения. |
Indigenous peoples worldwide have generally enjoyed increased parliamentary representation in recent years. |
В последние годы во всем мире коренные народы, как правило, пользовались возрастающим парламентским представительством. |
Stock data are generally easier to collect. |
Собирать данные о контингентах, как правило, проще. |