| NNGOFHR reported that housing prices are generally determined by market forces, which negatively affect economically weaker groups. | НФНПОПЧ сообщил, что цены на жилье, как правило, устанавливаются в зависимости от рыночных цен, что отрицательно сказывается на экономически слабых группах. |
| Deprivation of nationality resulting in statelessness will generally be arbitrary unless it serves a legitimate purpose and complies with the principle of proportionality. | Лишение гражданства, приводящее к безгражданству, является, как правило, произвольным, если оно не преследует легитимную цель и не соответствует принципу соразмерности. |
| Freedom of association, assembly and movement were generally respected throughout the country. | Свобода ассоциаций, собраний и передвижения, как правило, обеспечивается на всей территории страны. |
| By way of individual measures, the Court generally orders States to pay compensation. | В этом смысле, как индивидуальные меры исполнения, как правило, Суд требует от государства выплаты компенсации. |
| The schools involved were generally local schools, in small villages with a large Roma population. | Как правило, речь идет о местных школах в небольших поселках, в которых отмечается значительная численность рома. |
| The States parties themselves were generally very eager to receive lists of issues. | Государства-участники, как правило, проявляют большую заинтересованность в получении перечня вопросов. |
| In Australia, women generally fare much better than men on many indicators of health and well-being, including life expectancy. | В Австралии женщины, как правило, имеют по сравнению с мужчинами гораздо лучшие показатели здоровья и благополучия, включая продолжительность жизни. |
| generally have a lower educational level; | как правило, имеют более низкий уровень образования; |
| Large organisations generally have a confidential adviser and a complaints scheme or procedure. | Как правило, крупные организации имеют конфиденциального консультанта и систему или процедуру подачи жалоб. |
| However, in manual occupations such as production craftsmen and plant & machine operators, females generally earned less. | Однако в таких профессиях, связанных с ручным трудом, как ремесленники и операторы машин и оборудования, женщины, как правило, зарабатывают меньше. |
| Due to resource and capacity limitations, Malaysia generally practices a policy of deportation of illegal immigrants. | Ввиду ограниченности ресурсов и потенциала Малайзия, как правило, придерживается политики высылки незаконных иммигрантов. |
| While their responses vary, these actors generally offer counselling and mediation, with the aim to reconcile the couple. | Несмотря на самые разные предлагаемые ими меры, все они, как правило, ограничиваются консультированием и посредничеством с целью примирения супругов. |
| Their wages are also generally lower than those of men. | Размер заработной платы у них, как правило, ниже, чем у мужчин. |
| The right to adequate housing has generally been understood to include access to sanitation facilities. | Как правило, право на достаточное жилище понимается как включающее доступ к санитарным услугам. |
| Schools were generally closed for the duration of the hostilities, disrupting the study programme. | Как правило, школы закрывались на время боевых действий, что нарушало учебную программу. |
| Urban development also often includes public plans for urban renewal, generally the "beautification" and "upgrading" of certain areas. | Городское развитие часто также включает в себя государственные планы реконструкции и модернизации городов - как правило, "облагораживание" и "благоустройство" определенных районов. |
| Videotape orders requested in advance will generally be available on the day the statement is delivered. | Предварительные заказы на видеозаписи будут выполняться, как правило, в день выступления. |
| When the individuals are nationals of Haiti, repatriations are generally swiftly concluded. | Когда речь идет о гражданах Гаити, их репатриация, как правило, проходит достаточно быстро. |
| Such posts are identified (generally by footnote) in summary post tables in the supplementary information budget fascicles. | Такие должности указываются (как правило, в сноске) в сводных таблицах о должностях в рамках дополнительной информации по разделам бюджета. |
| Governments generally have basic legislation to protect the rights of workers and to safeguard the environment, but many face difficulties with implementation. | Как правило, в странах существует базовое законодательство, предусматривающее защиту прав трудящихся и охрану окружающей среды, однако многие правительства сталкиваются с трудностями при практическом выполнении этих норм. |
| In developing countries, transport is generally a major source of urban air pollution. | В развивающихся странах транспорт является, как правило, крупным источником загрязнения воздуха в городах. |
| Since capital maintenance is generally sought by creditors, the German GAAP comprises of numerous principles which together form a prudent accounting system. | Поскольку кредиторы, как правило, требуют поддержания капитала на определенном уровне, немецкие ОПБУ включают в себя ряд принципов, которые вместе взятые представляют собой систему пруденциального бухгалтерского учета. |
| The distribution generally takes place in September. | Рассылка, как правило, происходит в сентябре. |
| In such cases, coordination between the personnel of two adjacent missions has generally been limited to sharing information. | В таких случаях координация между персоналом двух соседних миссий, как правило, ограничивается обменом информации. |
| This generally reflects the internal organization of the developed country Parties and their priorities, whether political and geographical or thematic. | Как правило, этот формат является отражением внутренней структуры развитых стран - Сторон Конвенции и их приоритетов, причем как политических и географических, так и тематических. |