NNGOFHR reported that housing prices are generally determined by market forces, which negatively affect economically weaker groups. |
НФНПОПЧ сообщил, что цены на жилье, как правило, устанавливаются в зависимости от рыночных цен, что отрицательно сказывается на экономически слабых группах. |
Deprivation of nationality resulting in statelessness will generally be arbitrary unless it serves a legitimate purpose and complies with the principle of proportionality. |
Лишение гражданства, приводящее к безгражданству, является, как правило, произвольным, если оно не преследует легитимную цель и не соответствует принципу соразмерности. |
Freedom of association, assembly and movement were generally respected throughout the country. |
Свобода ассоциаций, собраний и передвижения, как правило, обеспечивается на всей территории страны. |
By way of individual measures, the Court generally orders States to pay compensation. |
В этом смысле, как индивидуальные меры исполнения, как правило, Суд требует от государства выплаты компенсации. |
The schools involved were generally local schools, in small villages with a large Roma population. |
Как правило, речь идет о местных школах в небольших поселках, в которых отмечается значительная численность рома. |
The States parties themselves were generally very eager to receive lists of issues. |
Государства-участники, как правило, проявляют большую заинтересованность в получении перечня вопросов. |
In Australia, women generally fare much better than men on many indicators of health and well-being, including life expectancy. |
В Австралии женщины, как правило, имеют по сравнению с мужчинами гораздо лучшие показатели здоровья и благополучия, включая продолжительность жизни. |
generally have a lower educational level; |
как правило, имеют более низкий уровень образования; |
Large organisations generally have a confidential adviser and a complaints scheme or procedure. |
Как правило, крупные организации имеют конфиденциального консультанта и систему или процедуру подачи жалоб. |
However, in manual occupations such as production craftsmen and plant & machine operators, females generally earned less. |
Однако в таких профессиях, связанных с ручным трудом, как ремесленники и операторы машин и оборудования, женщины, как правило, зарабатывают меньше. |
Due to resource and capacity limitations, Malaysia generally practices a policy of deportation of illegal immigrants. |
Ввиду ограниченности ресурсов и потенциала Малайзия, как правило, придерживается политики высылки незаконных иммигрантов. |
While their responses vary, these actors generally offer counselling and mediation, with the aim to reconcile the couple. |
Несмотря на самые разные предлагаемые ими меры, все они, как правило, ограничиваются консультированием и посредничеством с целью примирения супругов. |
Their wages are also generally lower than those of men. |
Размер заработной платы у них, как правило, ниже, чем у мужчин. |
The right to adequate housing has generally been understood to include access to sanitation facilities. |
Как правило, право на достаточное жилище понимается как включающее доступ к санитарным услугам. |
Schools were generally closed for the duration of the hostilities, disrupting the study programme. |
Как правило, школы закрывались на время боевых действий, что нарушало учебную программу. |
Urban development also often includes public plans for urban renewal, generally the "beautification" and "upgrading" of certain areas. |
Городское развитие часто также включает в себя государственные планы реконструкции и модернизации городов - как правило, "облагораживание" и "благоустройство" определенных районов. |
Videotape orders requested in advance will generally be available on the day the statement is delivered. |
Предварительные заказы на видеозаписи будут выполняться, как правило, в день выступления. |
When the individuals are nationals of Haiti, repatriations are generally swiftly concluded. |
Когда речь идет о гражданах Гаити, их репатриация, как правило, проходит достаточно быстро. |
Such posts are identified (generally by footnote) in summary post tables in the supplementary information budget fascicles. |
Такие должности указываются (как правило, в сноске) в сводных таблицах о должностях в рамках дополнительной информации по разделам бюджета. |
Governments generally have basic legislation to protect the rights of workers and to safeguard the environment, but many face difficulties with implementation. |
Как правило, в странах существует базовое законодательство, предусматривающее защиту прав трудящихся и охрану окружающей среды, однако многие правительства сталкиваются с трудностями при практическом выполнении этих норм. |
In developing countries, transport is generally a major source of urban air pollution. |
В развивающихся странах транспорт является, как правило, крупным источником загрязнения воздуха в городах. |
Since capital maintenance is generally sought by creditors, the German GAAP comprises of numerous principles which together form a prudent accounting system. |
Поскольку кредиторы, как правило, требуют поддержания капитала на определенном уровне, немецкие ОПБУ включают в себя ряд принципов, которые вместе взятые представляют собой систему пруденциального бухгалтерского учета. |
The distribution generally takes place in September. |
Рассылка, как правило, происходит в сентябре. |
In such cases, coordination between the personnel of two adjacent missions has generally been limited to sharing information. |
В таких случаях координация между персоналом двух соседних миссий, как правило, ограничивается обменом информации. |
This generally reflects the internal organization of the developed country Parties and their priorities, whether political and geographical or thematic. |
Как правило, этот формат является отражением внутренней структуры развитых стран - Сторон Конвенции и их приоритетов, причем как политических и географических, так и тематических. |