| These projects generally have similar ownership and management arrangements and more straightforward credit histories. | Как правило, эти проекты имеют схожие структуры собственности и управления, а также более ясную кредитную историю. |
| Business NGOs were generally perceived to have relatively good access to governments. | Было сочтено, что НПО предпринимателей, как правило, обладают сравнительно легким доступом к правительству. |
| It was urged that interventions generally be short and punchy. | Настойчиво звучали призывы о том, чтобы выступления, как правило, были короткими и напористыми. |
| Women's health is generally not given attention unless they become mothers. | Как правило, здоровью женщин, если они не становятся матерями, вообще не уделяется никакого внимания. |
| They are generally not subject to market access and national treatment limitations. | На них как правило не распространяются требования в отношении доступа на рынок и национального режима. |
| Resources are generally inadequate for regular and accurate water-quality monitoring. | Объем ресурсов, как правило, является недостаточным для регулярного и точного контроля за качеством воды. |
| The legal principles generally applicable to the claims are described in section III. | Правовые принципы, которые, как правило, применялись в отношении претензий, характеризуются в разделе III. |
| Rising unemployment generally results in pressure to limit inflows of foreign workers. | Рост безработицы, как правило, ведет к нагрузке в виде ограничения притока иностранных рабочих. |
| Environmental consequences are generally longer-term, with dynamic, cumulative characteristics. | Экологические последствия, как правило, имеют долгосрочный характер и динамичные, совокупные характеристики. |
| Families, fearing retaliation, generally comply. | Семьи, как правило, мирятся с этим, опасаясь возмездия. |
| More substantial old-age or disability pension schemes generally rely on contributions. | Более существенные пенсии по старости или по инвалидности, как правило, обеспечиваются за счет взносов. |
| Health care is provided generally without discrimination. | Медицинская помощь, как правило, предоставляется без дискриминации. |
| Village government is generally credited for the political and social stability Samoa enjoys today. | Поддержание политической и социальной стабильности, которая сегодня преобладает в Самоа, как правило, ставится в заслугу администрации деревень. |
| Training materials for educational institutions are generally published in both hard copy and electronic form. | Учебная литература для учреждений образования, как правило, выпускается не только на бумажных, но и электронных носителях. |
| National inter-ministerial coordination is generally weak. | Межведомственная координация на национальном уровне, как правило, осуществляется слабо. |
| Parties generally lack the capacity and resources to conduct such studies. | У Сторон, как правило, отсутствуют потенциал и ресурсы для проведения таких исследований. |
| Mercury removed from natural gas is generally captured and recovered as mercury-containing sludge. | Ртуть, удаленная из природного газа, как правило, захватывается и извлекается в виде ртутьсодержащего шлама. |
| Member States do not generally provide weapons to Al-Qaida or its affiliates. | Государства-члены не являются, как правило, поставщиками оружия для «Аль-Каиды» или ее филиалов. |
| Judiciaries generally need to be strengthened in terms of capacity and independence. | Судебные органы, как правило, нуждаются в усилении по параметрам укрепления их потенциала и повышения независимости. |
| Civil servants are generally paid less than their private-sector counterparts. | Оклады сотрудников государственной службы, как правило, ниже, чем у их коллег в частном секторе. |
| Statisticians generally only trust data that they have collected themselves. | Статистики, как правило, доверяют лишь данным, которые они сами собирают. |
| Landowners can generally access the information about their own land holdings. | Землевладельцы, как правило, имеют доступ к информации о своих земельных владениях. |
| Anonymous applicants can generally only access very limited types of information. | Как правило, анонимные заявители получают доступ лишь к весьма ограниченному перечню видов информации. |
| Technical assistance is generally forbidden by section 10 of the FTA. | Оказание технической помощи, как правило, запрещается положениями раздела 10 Закона о внешней торговле. |
| African groupings have a generally lower level of intra-grouping trade. | В рамках африканских объединений уровень взаимной торговли, как правило, ниже. |