These projects generally have similar ownership and management arrangements and more straightforward credit histories. |
Как правило, эти проекты имеют схожие структуры собственности и управления, а также более ясную кредитную историю. |
Business NGOs were generally perceived to have relatively good access to governments. |
Было сочтено, что НПО предпринимателей, как правило, обладают сравнительно легким доступом к правительству. |
It was urged that interventions generally be short and punchy. |
Настойчиво звучали призывы о том, чтобы выступления, как правило, были короткими и напористыми. |
Women's health is generally not given attention unless they become mothers. |
Как правило, здоровью женщин, если они не становятся матерями, вообще не уделяется никакого внимания. |
They are generally not subject to market access and national treatment limitations. |
На них как правило не распространяются требования в отношении доступа на рынок и национального режима. |
Resources are generally inadequate for regular and accurate water-quality monitoring. |
Объем ресурсов, как правило, является недостаточным для регулярного и точного контроля за качеством воды. |
The legal principles generally applicable to the claims are described in section III. |
Правовые принципы, которые, как правило, применялись в отношении претензий, характеризуются в разделе III. |
Rising unemployment generally results in pressure to limit inflows of foreign workers. |
Рост безработицы, как правило, ведет к нагрузке в виде ограничения притока иностранных рабочих. |
Environmental consequences are generally longer-term, with dynamic, cumulative characteristics. |
Экологические последствия, как правило, имеют долгосрочный характер и динамичные, совокупные характеристики. |
Families, fearing retaliation, generally comply. |
Семьи, как правило, мирятся с этим, опасаясь возмездия. |
More substantial old-age or disability pension schemes generally rely on contributions. |
Более существенные пенсии по старости или по инвалидности, как правило, обеспечиваются за счет взносов. |
Health care is provided generally without discrimination. |
Медицинская помощь, как правило, предоставляется без дискриминации. |
Village government is generally credited for the political and social stability Samoa enjoys today. |
Поддержание политической и социальной стабильности, которая сегодня преобладает в Самоа, как правило, ставится в заслугу администрации деревень. |
Training materials for educational institutions are generally published in both hard copy and electronic form. |
Учебная литература для учреждений образования, как правило, выпускается не только на бумажных, но и электронных носителях. |
National inter-ministerial coordination is generally weak. |
Межведомственная координация на национальном уровне, как правило, осуществляется слабо. |
Parties generally lack the capacity and resources to conduct such studies. |
У Сторон, как правило, отсутствуют потенциал и ресурсы для проведения таких исследований. |
Mercury removed from natural gas is generally captured and recovered as mercury-containing sludge. |
Ртуть, удаленная из природного газа, как правило, захватывается и извлекается в виде ртутьсодержащего шлама. |
Member States do not generally provide weapons to Al-Qaida or its affiliates. |
Государства-члены не являются, как правило, поставщиками оружия для «Аль-Каиды» или ее филиалов. |
Judiciaries generally need to be strengthened in terms of capacity and independence. |
Судебные органы, как правило, нуждаются в усилении по параметрам укрепления их потенциала и повышения независимости. |
Civil servants are generally paid less than their private-sector counterparts. |
Оклады сотрудников государственной службы, как правило, ниже, чем у их коллег в частном секторе. |
Statisticians generally only trust data that they have collected themselves. |
Статистики, как правило, доверяют лишь данным, которые они сами собирают. |
Landowners can generally access the information about their own land holdings. |
Землевладельцы, как правило, имеют доступ к информации о своих земельных владениях. |
Anonymous applicants can generally only access very limited types of information. |
Как правило, анонимные заявители получают доступ лишь к весьма ограниченному перечню видов информации. |
Technical assistance is generally forbidden by section 10 of the FTA. |
Оказание технической помощи, как правило, запрещается положениями раздела 10 Закона о внешней торговле. |
African groupings have a generally lower level of intra-grouping trade. |
В рамках африканских объединений уровень взаимной торговли, как правило, ниже. |