Her Government felt that that approach was problematic, since parties negotiating a treaty generally did not consider how its provisions might apply during armed conflict. |
Ее правительство считает, что этот подход является проблематичным, поскольку, заключая договор, стороны, как правило, редко задумываются над тем, как его положения могут применяться в ходе вооруженного конфликта. |
On the other hand, the "subject clearly political aspects", a characteristic which generally favours abrogation or at least suspension. |
С другой стороны, «рассматриваемый вопрос... явно имеет политические аспекты», что, как правило, говорит в пользу отмены или по крайней мере приостановления. |
Member States are generally free to provide for implementation in the way they prefer, through State organs that remain under the State's control. |
Как правило, государства-члены могут обеспечивать осуществление по своему усмотрению через те государственные органы, которые остаются под контролем государства. |
However, in Zambia, people are generally free to marry a person of their choice. |
Однако в Замбии люди, как правило, свободно могут вступать в брак по своему выбору. |
Schools in indigenous areas generally lack adequate facilities and resources, and budgets and teaching resources are insufficient. |
Школы, расположенные в местах проживания коренных народов, как правило, весьма примитивны и слабо оборудованы, страдают от нехватки средств и учебных материалов. |
In practice, law enforcement officers regularly remain during communications between clients and lawyers, although they generally leave if requested by the lawyer. |
На практике сотрудники правоприменительных органов часто продолжают присутствовать во время общения между клиентами и адвокатами, хотя они, как правило, уходят, если их об этом просит адвокат. |
After the development of a detailed test plan, usability testing generally takes place in the Census Bureau's Usability Laboratory. |
После составления подробного плана тестирование удобства использования, как правило, проводится в специально предназначенной для этого лаборатории Бюро переписей. |
It generally accrues to destitute sick people unable to earn a living, to the dependents of prisoners, to abandoned spouses living in separation, especially with dependent children. |
Как правило, такое пособие назначается остро нуждающимся больным людям, неспособным обеспечивать себя, иждивенцам лиц, находящихся в заключении, покинутым и живущим отдельно супругам, особенно если у них на иждивении есть дети. |
Children who do not attend school are generally steered by parents or older brothers and sisters into training for a particular occupation. |
Что касается детей, не посещающих школу, то они, как правило, обучаются той или иной профессии их родителями и старшими братьями и сестрами. |
The problem was that due their backward economic status women were generally unable to put up the collateral required to secure a loan. |
Проблема состояла в том, что из-за их низкого экономического статуса женщины не могли, как правило, предоставить залог, необходимый для получения займа. |
In isolation, however, such comparisons are generally inconclusive; they tell us where the organization stands but not where it should be. |
Однако в изолированном виде такие сопоставления, как правило, не дают окончательных результатов; они указывают нам на то, каково фактическое положение дел в организации, а не на то, каким оно должно быть. |
They are generally collected for specific occupations or functional areas and published by professional associations or large private consulting companies that conduct surveys and charge a fee for the results. |
Как правило, эти данные собираются по конкретным специальностям и функциональным областям и публикуются профессиональными ассоциациями или крупными частными консалтинговыми фирмами, которые проводят обследования и взимают плату за результаты. |
The most widespread gains in enrolment and gender parity have generally come about through mainstreaming efforts or through large-scale campaigns, such as "back-to-school" programmes in post-conflict situations. |
Наиболее значительные успехи в увеличении контингента учащихся и обеспечении гендерного паритета, как правило, были достигнуты за счет актуализации этой проблематики или благодаря широкомасштабным кампаниям, таким, как программы по возобновлению работы школ в районах, переживших конфликты. |
Countries with poverty reduction strategies and national development plans generally have well elaborated budgets, and those instruments provide an important means for directing resources to programmes that benefit children. |
Страны, в которых осуществляются стратегии борьбы с нищетой и национальные планы развития, как правило, имеют тщательно разработанные бюджеты, служащие важным механизмом для направления ресурсов на программы в интересах детей. |
The generally prevailing climate in Syria is Mediterranean, with typically rainy winters and dry summers, interspersed by short transitional spring and autumn periods. |
В целом в Сирии преобладает средиземноморский климат, как правило, с дождливой зимой и сухим летом, перемежающимися краткими переходными периодами весны и осени. |
This approach would give greater recognition to the divergent starting points for members, with developing countries generally having higher - but also quite diverse - average rates and different tariff structures. |
Подобный подход обеспечил бы более полный учет различий в уровнях нынешних ставок членов, поскольку развивающиеся страны, как правило, имеют более высокие - но тоже характеризующиеся довольно значительными различиями - средние уровни ставок и неодинаковые структуры тарифов. |
A motion filed by the defence under this rule at the close of the Prosecution's case generally resulted in a three-month delay in the proceedings. |
Ходатайство, поданное защитой в соответствии с этим правилом при завершении изложения обвинением своей версии, как правило, приводило к трехмесячной задержке в разбирательстве. |
The review concluded, inter alia, that the Office had been effectively launched and that staff members generally had their concerns resolved in a timely manner. |
В заключении по итогам проверки было отмечено, в частности, что канцелярия успешно приступила к работе и что проблемы, с которыми обращались сотрудники, разрешались, как правило, оперативно. |
Accordingly, the evaluation of a consultant's performance generally takes place at the end of the contract. |
В соответствии с ним аттестация деятельности консультанта, как правило, осуществляется по истечении заключенного с ним контракта. |
Visas for Cuban Government officers and employees are generally only granted when the United States has an international legal obligation to do so. |
Визы должностным лицам и сотрудникам правительственных органов Кубы, как правило, выдаются только при наличии у Соединенных Штатов международно-правового обязательства делать это. |
He asked the delegation to confirm or repudiate the allegation that decisions made in the case of disputes would generally be unfavourable to the Sami. |
Он просит делегацию подтвердить или опровергнуть сообщение о том, что решения, выносимые по таким спорам, как правило, ущемляют интересы саами. |
Finally, judges were generally lenient in the case of defamatory remarks made in the context of a public debate. |
И наконец, судьи, как правило, проявляют снисхождение в случае клеветнических измышлений, высказанных в рамках публичных дебатов. |
With the introduction of the integrated missions in late 2003, peace operations generally envisage a longer-term, multidimensional intervention involving an integrated United Nations system presence. |
С внедрением в конце 2003 года концепции комплексных миссий в рамках операций в пользу мира, как правило, предусматривается осуществление многоплановой деятельности на протяжении более продолжительного периода при комплексном присутствии системы Организации Объединенных Наций. |
Secondly, developing countries are generally at a stage in their economic development where per capita consumption of commodities, both industrial raw materials and food, increases fast. |
Во-вторых, развивающиеся страны находятся, как правило, на таком этапе экономического развития, когда подушевое потребление сырьевых товаров - как промышленного сырья, так и продовольствия - увеличивается быстрыми темпами. |
As a result, the quality of science education is low and the resources allocated to science in schools are generally few. |
В результате качество научных знаний является низким, а на преподавание научных предметов в школах, как правило, выделяются незначительные ресурсы. |