Note: Medium- and low-pressure scrubbers and cyclones generally show lower dust removal efficiencies and are not considered to be BAT on their own. |
Примечание: Скрубберы и циклоны, работающие при среднем и низком давлении, как правило, отличаются меньшей эффективностью удаления пыли и не рассматриваются в качестве НИМ как таковых. |
The costs of the execution of legal assistance are generally borne by Canada when they are giving effect to a request. |
В случае положительного рассмотрения просьбы расходы, связанные с предоставлением правовой помощи, как правило, покрываются Канадой. |
HRW reported that these closed facilities were generally not suited for long-term stays, and material conditions and access to recreational activities, health-care, and legal counsel varied significantly. |
ХРУ сообщила, что эти учреждения закрытого типа, как правило, не подходят для долгосрочного пребывания, а условия содержания и доступ к рекреационной деятельности, услугам здравоохранения и адвокатской помощи существенно в них варьируются. |
JS1 indicated child labour was mostly occasional and mainly exercised on an irregular basis to cover family expenses, and was generally regarded as SGBV only when forced. |
Авторы СП1 отметили, что детский труд используется лишь изредка, в основном для покрытия необходимых семейных расходов и, как правило, рассматривается в качестве СГН лишь в тех случаях, когда он носит насильственный характер. |
"Acceptance as law" should thus generally not be evidenced by the very practice alleged to be prescribed by customary international law. |
Таким образом, «признание в качестве правовой нормы» не следует, как правило, доказывать самой практикой, которая, как принято считать, предписывается международным обычным правом. |
For example, in the case of a multilateral human rights treaty, compliance with provisional application is generally enforceable only by individuals who acquire rights under the treaty. |
Например, в случае многостороннего договора о правах человека соблюдения обязательств, вытекающих из временного применения, могут требовать, как правило, лишь те лица, которые приобретают права согласно этому договору. |
HRW informed that only a few private media outlets exist in Equatorial Guinea, and they are generally owned by persons close to the President. |
ХРВ сообщила, что в Экваториальной Гвинее существует лишь несколько частных СМИ, которые, как правило, принадлежат лицам, близким к президенту. |
As had been learned in Sierra Leone, civil wars were generally fuelled by dubious resources and illicit activities, including monies kept in surreptitious overseas accounts. |
Как показали события в Сьерра-Леоне, разжиганию гражданских войн, как правило, способствуют сомнительные ресурсы и незаконная деятельность, в том числе денежные средства, хранящиеся на тайных зарубежных счетах. |
The time frame for the Committee to investigate and compile a case file is generally 30 days and can be extended to a maximum of a year when necessary. |
Временные рамки, в течение которых Комитет изучает дело и собирает относящиеся к нему факты, составляют, как правило, 30 дней и могут быть расширены в случае необходимости не более чем до одного года. |
The authorities generally lack sufficient material and personnel capacity to investigate cases of discrimination and there is also a lack of methodological assistance and continuous training by the central government. |
Как правило, эти органы не располагают достаточными материальными и людскими ресурсами для расследования случаев дискриминации; наряду с этим отмечается отсутствие методической помощи и непрерывного обучения, обеспечиваемых центральным правительством. |
The prohibition against returning may be permanent or limited in time, however generally not for a period shorter than two years. |
Хотя запрет на возвращение может носить постоянный или временный характер, он устанавливается, как правило, на срок не менее двух лет. |
By contrast, most emerging economies now operate more flexible (though still managed) currency regimes and foreign currency borrowing has generally been more limited. |
В настоящее время, напротив, в большинстве стран с формирующейся рыночной экономикой действуют более гибкие (хотя по-прежнему регулируемые) валютные режимы, а заимствования в иностранной валюте, как правило, носят более ограниченный характер. |
In practice, this will generally require proof that the accused became involved in the organized criminal group for the purpose of supporting its criminal objectives. |
На практике это, как правило, требует доказательства того, что обвиняемый стал участвовать в организованной преступной группе с целью оказания поддержки в реализации ее преступных целей. |
These should generally be subject to the supervision of the court or regulator, and can represent an onerous intrusion into the operations of the organization. |
Как правило, это должно осуществляться под надзором суда или регулятивного органа и может представлять собой одностороннее вторжение в деятельность организации. |
Women generally are not able to get involved, especially as they are the bedrock of the home and have to set good examples for their children. |
Женщины, как правило, не в состоянии полностью посвятить себя политике, тем более с учетом того, что на них лежат заботы по дому, и они должны служить хорошим примером для своих детей. |
This list encouraged "positive discrimination" against women and restricted their potential and capabilities to work for example in the mining sector where the salary is generally higher. |
Этот перечень поощрял «позитивную дискриминацию» в отношении женщин и ограничивал их потенциал и возможности работать, например, в горнодобывающем секторе, где заработная плата, как правило, гораздо выше. |
As a result, it is not generally possible to state how the provisions of the Convention are reflected in the domestic legal order. |
Вследствие этого, как правило, невозможно определить, как положения Конвенции отражены в национальном правовом режиме. |
In contrast, small and medium-sized enterprises tend to have a generally more positive impact, creating jobs and wealth within the communities in which they operate. |
В отличие от них малые и средние предприятия, как правило, оказывают в целом более позитивное воздействие, создавая рабочие места и обеспечивая доход в общинах, в которых они осуществляют свою деятельность. |
In agriculture, women tend to have smaller plots and generally face market imperfections that limit their access to inputs, assets and services, and reduce their productivity. |
В аграрном секторе женщины, как правило, вынуждены довольствоваться земельными участками меньших размеров и в целом страдают от несовершенства рыночных механизмов, ограничивающих для них доступ к товарам производственного назначения, активам и услугам и снижающих производительность их труда. |
Governance systems following these models tend to have strong local leadership, generally a statutory governing body of directly elected representatives, including the leader. |
Для систем управления, построенных на основе моделей этого типа, как правило, характерны сильная ведущая роль местных органов власти, обычно уставного органа управления, состоящего из напрямую избираемых представителей, включая первое лицо. |
These visits are generally adequate to monitor the progress of pregnancy to detect and manage any complications at the appropriate stages of pregnancy. |
Как правило, этих четырех осмотров бывает достаточно для отслеживания хода беременности и выявления и предупреждения возможных осложнений на соответствующих стадиях беременности. |
Most international and regional assessments generally evaluate the basic knowledge and skill levels acquired by students in three curricular areas: language, mathematics and sciences. |
Большинство международных и региональных систем оценки, как правило, дают возможность оценить уровень приобретенных учащимися базовых знаний и навыков в трех областях учебной программы: язык, математика и естественные науки. |
Despite a population ageing trend, older persons' issues had been generally overlooked in social policies and Morocco had only recently begun to take specific measures. |
Несмотря на тенденцию к старению населения, вопросы, касающиеся пожилых людей, как правило, не учитываются в социальных стратегиях, и Марокко лишь недавно начала принимать конкретные меры. |
On corporate boards, the situation is even worse: female representation generally remains below 20 per cent (Figure 6). |
В советах директоров корпораций ситуация еще хуже: как правило, представленность женщин по-прежнему не превышает 20% (рис. 2). |
But it must be stressed that the principals of processing generally have a much better view on the value of goods sent abroad for processing than the processors. |
Однако необходимо подчеркнуть, что принципалы, участвующие в операциях переработки, как правило, имеют более полное представление о стоимости товаров, направляемых за границу на переработку, чем перерабатывающие единицы. |