| The body is generally cylindrical, tapering at both ends. | Форма тела, как правило, цилиндрическая (нитевидная), суженная к обоим концам тела. |
| Postage stamps were generally issued separately from the revenue stamps. | Почтовые марки как правило выпускались отдельно от фискальных марок. |
| They generally eat their food on the ground. | Свою пищу они, как правило, добывают в воде. |
| Quantities larger than a pint are generally sold in metric units or multiples of a pint. | Количества больше пинты, как правило, продаются в метрических единицах или по несколько пинт. |
| Beyond main intercity roads, which are usually paved, the rural roads generally necessitate four-wheel-drive vehicles or vehicles with high clearance. | В то время как внутригородские дороги, как правило, имеют твёрдое покрытие, в сельской местности для проезда обычно требуются полноприводные автомобили или автомобилей с высоким клиренсом. |
| It is also used as a mild painkiller in smaller animals, generally following surgical procedures. | Он также используется в качестве мягкого болеутоляющего средства у мелких животных, как правило, после хирургических процедур. |
| Even during the rainy season, precipitation generally occurs during the evening or at night. | Даже во время сезона дождей осадки выпадают, как правило, вечером или ночью. |
| The process of discovery, generally, is inspired by nature. | Процесс открытия, как правило, вдохновляется природой. |
| Today these novels and books are generally seen as pro-slavery propaganda. | Сегодня эти романы как правило, рассматриваются как пропаганда рабства. |
| Second, interpersonal relationships develop in a generally systematic and predictable manner. | Межличностные отношения развиваются, как правило, систематически и предсказуемо. |
| The data show also that countries with low access charges have generally higher Internet intensity. | Данные также показывают, что страны с низкой платой за подключение, как правило, имеют более высокую интенсивность использования Интернета. |
| During the introduction phase, in 1998-1999, the divisions of the Department generally input the information after completing the programmes. | В 1998 - 1999 годах в ходе предварительного этапа отделы Департамента, как правило, вводили информацию после завершения осуществления программ. |
| In contrast, contributions for rehabilitation, recovery, capacity-building for new local administrations and reintegration of returnees have been generally modest. | Взносы же на цели восстановления, подъема экономики, создания потенциала для новых местных органов власти и реинтеграции репатриантов, как правило, незначительны. |
| Information is generally not provided in a user-friendly and timely manner. | Как правило, информация предоставляется без учета интересов пользователей и несвоевременно. |
| Even the healthiest are generally off on some reading. | Даже самые здоровые, как правило, не читают. |
| Fecal withholding, generally not common among the senior set. | Проблемы с опорожнением, как правило, редкость среди пенсионеров.:) |
| Yes, women generally do that's what got us all into this trouble. | Да, женщины, как правило, делают то, из-за чего мы попадаем в такие неприятности. |
| There is no mandated periodicity, although meetings are generally held biennially for 10 to 14 days. | Решение о периодичности таких совещаний не принималось, хотя совещания, как правило, проводятся раз в два года продолжительностью в 10-14 дней. |
| Educational opportunities were now largely equal and girls were generally more successful than boys. | Возможности получения образования сейчас в основном равны, и среди девочек успеваемость, как правило, выше, чем среди мальчиков. |
| Men, the principal beneficiaries of the status quo, are generally very negative towards the emancipation of women. | Мужчины - главные поборники сохранения статус-кво - как правило, крайне негативно относятся к эмансипации женщин. |
| The objectives stated in the developing countries' national reports were generally not presented in any particular order. | Цели, о которых говорится в национальных докладах развивающихся стран, как правило, не перечисляются в каком-либо конкретном порядке. |
| In such cases, the reports were generally cautious in the conclusions they drew from the linkages. | Эти доклады, как правило, осторожны в выводах, вытекающих из этих взаимосвязей. |
| There are sometimes outbreaks of fighting among them, which are generally resolved in the tribal framework. | Иногда между ними вспыхивают вооруженные столкновения, урегулирование которых, как правило, происходит на уровне племен. |
| Diversification is indeed a challenge for many African countries whose exports are heavily concentrated in a few commodities generally facing unfavourable long-term prospects. | Для многих африканских стран, экспорт которых в значительной степени зависит от небольшого числа сырьевых товаров, долгосрочные перспективы торговли которыми, как правило, являются неблагоприятными, диверсификация действительно представляет собой важную задачу. |
| Those risks largely defined the environmental standards of TNCs, which generally tended to be stricter than the local requirements. | Эти риски в значительной степени определяют характер экологических стандартов ТНК, которые, как правило, жестче местных требований. |