The body is generally cylindrical, tapering at both ends. |
Форма тела, как правило, цилиндрическая (нитевидная), суженная к обоим концам тела. |
Postage stamps were generally issued separately from the revenue stamps. |
Почтовые марки как правило выпускались отдельно от фискальных марок. |
They generally eat their food on the ground. |
Свою пищу они, как правило, добывают в воде. |
Quantities larger than a pint are generally sold in metric units or multiples of a pint. |
Количества больше пинты, как правило, продаются в метрических единицах или по несколько пинт. |
Beyond main intercity roads, which are usually paved, the rural roads generally necessitate four-wheel-drive vehicles or vehicles with high clearance. |
В то время как внутригородские дороги, как правило, имеют твёрдое покрытие, в сельской местности для проезда обычно требуются полноприводные автомобили или автомобилей с высоким клиренсом. |
It is also used as a mild painkiller in smaller animals, generally following surgical procedures. |
Он также используется в качестве мягкого болеутоляющего средства у мелких животных, как правило, после хирургических процедур. |
Even during the rainy season, precipitation generally occurs during the evening or at night. |
Даже во время сезона дождей осадки выпадают, как правило, вечером или ночью. |
The process of discovery, generally, is inspired by nature. |
Процесс открытия, как правило, вдохновляется природой. |
Today these novels and books are generally seen as pro-slavery propaganda. |
Сегодня эти романы как правило, рассматриваются как пропаганда рабства. |
Second, interpersonal relationships develop in a generally systematic and predictable manner. |
Межличностные отношения развиваются, как правило, систематически и предсказуемо. |
The data show also that countries with low access charges have generally higher Internet intensity. |
Данные также показывают, что страны с низкой платой за подключение, как правило, имеют более высокую интенсивность использования Интернета. |
During the introduction phase, in 1998-1999, the divisions of the Department generally input the information after completing the programmes. |
В 1998 - 1999 годах в ходе предварительного этапа отделы Департамента, как правило, вводили информацию после завершения осуществления программ. |
In contrast, contributions for rehabilitation, recovery, capacity-building for new local administrations and reintegration of returnees have been generally modest. |
Взносы же на цели восстановления, подъема экономики, создания потенциала для новых местных органов власти и реинтеграции репатриантов, как правило, незначительны. |
Information is generally not provided in a user-friendly and timely manner. |
Как правило, информация предоставляется без учета интересов пользователей и несвоевременно. |
Even the healthiest are generally off on some reading. |
Даже самые здоровые, как правило, не читают. |
Fecal withholding, generally not common among the senior set. |
Проблемы с опорожнением, как правило, редкость среди пенсионеров.:) |
Yes, women generally do that's what got us all into this trouble. |
Да, женщины, как правило, делают то, из-за чего мы попадаем в такие неприятности. |
There is no mandated periodicity, although meetings are generally held biennially for 10 to 14 days. |
Решение о периодичности таких совещаний не принималось, хотя совещания, как правило, проводятся раз в два года продолжительностью в 10-14 дней. |
Educational opportunities were now largely equal and girls were generally more successful than boys. |
Возможности получения образования сейчас в основном равны, и среди девочек успеваемость, как правило, выше, чем среди мальчиков. |
Men, the principal beneficiaries of the status quo, are generally very negative towards the emancipation of women. |
Мужчины - главные поборники сохранения статус-кво - как правило, крайне негативно относятся к эмансипации женщин. |
The objectives stated in the developing countries' national reports were generally not presented in any particular order. |
Цели, о которых говорится в национальных докладах развивающихся стран, как правило, не перечисляются в каком-либо конкретном порядке. |
In such cases, the reports were generally cautious in the conclusions they drew from the linkages. |
Эти доклады, как правило, осторожны в выводах, вытекающих из этих взаимосвязей. |
There are sometimes outbreaks of fighting among them, which are generally resolved in the tribal framework. |
Иногда между ними вспыхивают вооруженные столкновения, урегулирование которых, как правило, происходит на уровне племен. |
Diversification is indeed a challenge for many African countries whose exports are heavily concentrated in a few commodities generally facing unfavourable long-term prospects. |
Для многих африканских стран, экспорт которых в значительной степени зависит от небольшого числа сырьевых товаров, долгосрочные перспективы торговли которыми, как правило, являются неблагоприятными, диверсификация действительно представляет собой важную задачу. |
Those risks largely defined the environmental standards of TNCs, which generally tended to be stricter than the local requirements. |
Эти риски в значительной степени определяют характер экологических стандартов ТНК, которые, как правило, жестче местных требований. |