Ideally, solutions to these problems would arise in a transparent and speedy manner but this has generally not been the case. |
В идеале решения таких проблем будут возникать транспарентным и оперативным образом, однако, как правило, это происходит не так. |
It is generally preferable to have a lead mediator from a single entity based on a strategic partnership and coordination with other mediating entities. |
Как правило, предпочтительно иметь одного ведущего посредника из одной структуры, действующего на основе стратегического партнерства и координации с другими структурами, участвующими в посредничестве. |
Another panellist indicated that marine renewable energy projects, such as floating platforms, did not generally interfere with navigation. |
Другой докладчик отметил, что проекты в области морских возобновляемых энергоресурсов, в частности плавучие платформы, как правило, не мешают судоходству. |
Meanwhile, local officials generally lack the capacity to manage funds and have few resources at their disposal. |
Местные власти при этом, как правило, не способны распоряжаться средствами и обладают лишь ограниченными ресурсами. |
Like product standardization, eco-design was also a long process, generally lasting four to five years. |
Как и стандартизация продукции, экодизайн представляет собой продолжительный процесс, который, как правило, занимает от четырех до пяти лет. |
Competent authorities generally dispose of adequate technologies to monitor transmissions by AIS stations and may effectively prevent abuse or dysfunction. |
Как правило, компетентные органы имеют в своем распоряжении адекватные технологии, позволяющие им контролировать передачу данных станциями АИС, и могут эффективно предотвращать связанные с ними злоупотребления или нарушения. |
The tanks of these refrigerating machines generally have a capacity ranging from 200 to 300 litres. |
Баки этих холодильных установок, как правило, имеют вместимость от 200 до 300 литров. |
The Special Rapporteur has had to seek alternative funding for these missions, which require efforts that generally take some time. |
Специальному докладчику приходилось изыскивать альтернативное финансирование для проведения этих миссий, что требует усилий, которые, как правило, занимают определенное время. |
Administrative detention of migrants is generally inconsistent with the international prohibition against arbitrary detention. |
Административное задержание мигрантов, как правило, несовместимо с международным запретом на произвольное задержание. |
Women generally experience more psychological distress than men over their lifetimes, including anxiety, depression and guilt. |
Как правило, женщины за свою жизнь переживают больший психологический стресс, чем мужчины, в том числе чувства тревоги, депрессии и вины. |
Qualitative benefits may be experienced during stabilization, but quantitative benefits will not generally be realized or recognized until later. |
Качественные выгоды могут ощущаться на этапе отладки системы, а количественные, как правило, реализуются и ощущаются позднее. |
Sarpee informed the Panel that Goulia had generally transferred several hundred dollars on each occasion. |
Сарпи сообщил Группе, что Гулиа, как правило, переводил по несколько сотен долларов США. |
Researchers generally lack such legal resources and should expect no less support from the science technology and innovation supporting mechanism. |
У ученых из наименее развитых стран, как правило, не хватает подобных правовых ресурсов, и им следует полагаться на поддержку вспомогательного механизма по вопросам науки, техники и инноваций. |
Prohibition of transplant commercialism in countries of destination will generally amount to a ban on transplant tourism. |
Запрещение коммерциализации трансплантации органов в странах назначения, как правило, равносильно запрету на трансплантационный туризм. |
Third, the departments that have embedded risk into their operations are generally working independently of one another. |
В-третьих, департаменты, которые учитывают риски в своей деятельности, как правило, работают независимо друг от друга. |
However, the fund managers generally report investments of the funds on a fair value basis. |
Однако управляющие фондами, как правило, отражают инвестиции фондов в отчетности по справедливой стоимости. |
Specifically, such prices are generally estimated through an American Depository Receipts internal pricing model of the pricing vendors. |
В частности, такие цены, как правило, рассчитываются с использованием внутренних моделей определения цен на американские депозитарные свидетельства, применяемых поставщиками ценовой информации. |
Where PPE is used mixing and loading is generally thought of as the most likely time for operator exposure. |
В случаях использования СИЗ смешивание и загрузка, как правило, считаются наиболее вероятными периодами воздействия на оператора. |
These bodies generally will not last for more than one year and are aimed at responding to specific requests made by the parties. |
Эти органы, как правило, действуют не более одного года и предназначены для выполнения конкретных просьб, высказываемых Сторонами. |
Projects funded under the MLF have generally taken longer to complete than initially anticipated. |
На выполнение проектов, финансируемых МФ, как правило, требовалось больше времени, чем изначально ожидалось. |
Studies on mode of action were generally performed in laboratory animals. |
Исследования способа действия производились, как правило, на лабораторных животных. |
Such legislation generally covers issues of legal capacity, decision-making, and protection from all types of physical and financial abuse. |
Такое законодательство, как правило, регулирует вопросы право- и дееспособности и защиты от всех видов физического насилия и финансовой эксплуатации. |
The solution recommended by the Committee was generally that of self-identification. |
Решение, которое рекомендует Комитет, как правило, состоит в самоидентификации. |
It was not easy because Paraguayan migrants were generally very dispersed and were not always equipped with the necessary identity documents. |
Такая процедура регистрации нелегка, поскольку парагвайские мигранты, как правило, чрезвычайно рассеяны по территории и не всегда имеют необходимые документы, удостоверяющие личность. |
The Committee is further concerned about the generally weak capacity of the State party to effectively implement child-related laws. |
Комитет также обеспокоен низкой, как правило, способностью государства-участника эффективно осуществлять законы, касающиеся детей. |