Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Ideally, solutions to these problems would arise in a transparent and speedy manner but this has generally not been the case. В идеале решения таких проблем будут возникать транспарентным и оперативным образом, однако, как правило, это происходит не так.
It is generally preferable to have a lead mediator from a single entity based on a strategic partnership and coordination with other mediating entities. Как правило, предпочтительно иметь одного ведущего посредника из одной структуры, действующего на основе стратегического партнерства и координации с другими структурами, участвующими в посредничестве.
Another panellist indicated that marine renewable energy projects, such as floating platforms, did not generally interfere with navigation. Другой докладчик отметил, что проекты в области морских возобновляемых энергоресурсов, в частности плавучие платформы, как правило, не мешают судоходству.
Meanwhile, local officials generally lack the capacity to manage funds and have few resources at their disposal. Местные власти при этом, как правило, не способны распоряжаться средствами и обладают лишь ограниченными ресурсами.
Like product standardization, eco-design was also a long process, generally lasting four to five years. Как и стандартизация продукции, экодизайн представляет собой продолжительный процесс, который, как правило, занимает от четырех до пяти лет.
Competent authorities generally dispose of adequate technologies to monitor transmissions by AIS stations and may effectively prevent abuse or dysfunction. Как правило, компетентные органы имеют в своем распоряжении адекватные технологии, позволяющие им контролировать передачу данных станциями АИС, и могут эффективно предотвращать связанные с ними злоупотребления или нарушения.
The tanks of these refrigerating machines generally have a capacity ranging from 200 to 300 litres. Баки этих холодильных установок, как правило, имеют вместимость от 200 до 300 литров.
The Special Rapporteur has had to seek alternative funding for these missions, which require efforts that generally take some time. Специальному докладчику приходилось изыскивать альтернативное финансирование для проведения этих миссий, что требует усилий, которые, как правило, занимают определенное время.
Administrative detention of migrants is generally inconsistent with the international prohibition against arbitrary detention. Административное задержание мигрантов, как правило, несовместимо с международным запретом на произвольное задержание.
Women generally experience more psychological distress than men over their lifetimes, including anxiety, depression and guilt. Как правило, женщины за свою жизнь переживают больший психологический стресс, чем мужчины, в том числе чувства тревоги, депрессии и вины.
Qualitative benefits may be experienced during stabilization, but quantitative benefits will not generally be realized or recognized until later. Качественные выгоды могут ощущаться на этапе отладки системы, а количественные, как правило, реализуются и ощущаются позднее.
Sarpee informed the Panel that Goulia had generally transferred several hundred dollars on each occasion. Сарпи сообщил Группе, что Гулиа, как правило, переводил по несколько сотен долларов США.
Researchers generally lack such legal resources and should expect no less support from the science technology and innovation supporting mechanism. У ученых из наименее развитых стран, как правило, не хватает подобных правовых ресурсов, и им следует полагаться на поддержку вспомогательного механизма по вопросам науки, техники и инноваций.
Prohibition of transplant commercialism in countries of destination will generally amount to a ban on transplant tourism. Запрещение коммерциализации трансплантации органов в странах назначения, как правило, равносильно запрету на трансплантационный туризм.
Third, the departments that have embedded risk into their operations are generally working independently of one another. В-третьих, департаменты, которые учитывают риски в своей деятельности, как правило, работают независимо друг от друга.
However, the fund managers generally report investments of the funds on a fair value basis. Однако управляющие фондами, как правило, отражают инвестиции фондов в отчетности по справедливой стоимости.
Specifically, such prices are generally estimated through an American Depository Receipts internal pricing model of the pricing vendors. В частности, такие цены, как правило, рассчитываются с использованием внутренних моделей определения цен на американские депозитарные свидетельства, применяемых поставщиками ценовой информации.
Where PPE is used mixing and loading is generally thought of as the most likely time for operator exposure. В случаях использования СИЗ смешивание и загрузка, как правило, считаются наиболее вероятными периодами воздействия на оператора.
These bodies generally will not last for more than one year and are aimed at responding to specific requests made by the parties. Эти органы, как правило, действуют не более одного года и предназначены для выполнения конкретных просьб, высказываемых Сторонами.
Projects funded under the MLF have generally taken longer to complete than initially anticipated. На выполнение проектов, финансируемых МФ, как правило, требовалось больше времени, чем изначально ожидалось.
Studies on mode of action were generally performed in laboratory animals. Исследования способа действия производились, как правило, на лабораторных животных.
Such legislation generally covers issues of legal capacity, decision-making, and protection from all types of physical and financial abuse. Такое законодательство, как правило, регулирует вопросы право- и дееспособности и защиты от всех видов физического насилия и финансовой эксплуатации.
The solution recommended by the Committee was generally that of self-identification. Решение, которое рекомендует Комитет, как правило, состоит в самоидентификации.
It was not easy because Paraguayan migrants were generally very dispersed and were not always equipped with the necessary identity documents. Такая процедура регистрации нелегка, поскольку парагвайские мигранты, как правило, чрезвычайно рассеяны по территории и не всегда имеют необходимые документы, удостоверяющие личность.
The Committee is further concerned about the generally weak capacity of the State party to effectively implement child-related laws. Комитет также обеспокоен низкой, как правило, способностью государства-участника эффективно осуществлять законы, касающиеся детей.