Those examples are generally "savings as compared to estimates", which are useful for technical engineers to evaluate, and not comparisons of competing detailed designs. |
В этих примерах, как правило, показана «экономия по сравнению с первоначальной сметой», что является полезным для проведения оценки техническими специалистами, но не представлено сравнение конкурирующих детальных проектов. |
In Myanmar, opium cultivation followed a generally increasing trend: from 31,700 ha in 2009 to 38,100 ha in 2010. |
В Мьянме, как правило, прослеживалась тенденция к увеличению площади земель, занятых под посевы опийного мака: с 31700 га в 2009 году до 38100 га в 2010 году. |
Special procedures mandate holders sometimes received support, generally in kind, outside the parameters of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Мандатарии специальных процедур иногда получают поддержку, как правило, в натуральной форме, которая не вписывается в параметры, установленные Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
United Nations entities are generally governed by a legislative body, governing body, council or commission. |
Деятельностью учреждений Организации Объединенных Наций, как правило, руководит директивный орган, руководящий орган, совет или комиссия. |
Core or unrestricted aid is generally seen as a more efficient way of building relevant and effective partnerships with programme countries in the delivery of operational activities for development. |
Основная, или нецелевая, помощь, как правило, считается более экономически целесообразным способом формирования значимых и эффективных партнерств по оперативной деятельности в целях развития со странами, где осуществляются программы. |
Since prisoners are generally also prevented from calling or seeing family members, they are unable to report medical concerns to persons outside the prison. |
Кроме того, поскольку заключенные, как правило, не имеют возможности звонить членам семьи или встречаться с ними, они не могут сообщить о жалобах на свое самочувствие кому-либо вне стен тюрьмы. |
As a result, the Fund is subject to redemption restrictions that generally limit distributions and restrict its ability to exit prior to the dissolution of such partnerships. |
В результате в Фонде действуют ограничения в отношении изъятия инвестиций, которые, как правило, ограничивают распределение дохода и его возможность для выхода до роспуска таких акционерных обществ. |
Change orders generally negotiated on the basis of agreed upon unit pricing |
Изменение в подрядах, как правило, согласовывалось на основе утвержденной удельной ставки |
It is estimated that there are 2 million computers in the country, which are generally not connected to the Internet. |
По оценкам, в стране насчитывается 2 млн. компьютеров, которые, как правило, не имеют доступа к сети Интернет. |
Such detention is generally used for guilt by association, punishing the entire family for the acts or the alleged acts of one relative. |
Подобная мера содержания под стражей, как правило, используется при обвинении в соучастии, когда вся семья несет наказание за реальные или предполагаемые действия одного из родственников. |
The Special Rapporteur was pleased to learn that under French law decisions made in the customary system as to civil matters are generally respected by the State legal system. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что в соответствии с французским законодательством решения по гражданским делам, принятые на основе обычаев, как правило, признаются государственными судебными структурами. |
Primary health-care services are generally less costly than secondary and tertiary care, which by definition require health-care workers with specialized training, sophisticated diagnostic equipment and significant physical health infrastructure. |
Услуги первичной медико-санитарной помощи, как правило, менее дорогостоящие, чем услуги вторичной и третичной помощи, которые по определению требуют медицинского персонала с узкопрофильной подготовкой, сложного диагностического оборудования и серьезной физической медицинской инфраструктуры. |
Social health insurance programmes are generally administered by the State, which uses funds raised through compulsory contributions and tax revenues to purchase health goods and services for the insured. |
Как правило, программы социального медицинского страхования находятся в ведении государства, которое использует средства, собираемые в виде обязательных взносов и налоговых поступлений, для приобретения медицинских товаров и услуг для застрахованных лиц. |
The implementation process can also be indicative - when implementation is binding upon both sides the process generally involves a negotiated outcome. |
Показателем может быть также процесс осуществления: если оно является обязательным для обеих сторон, то процесс, как правило, подразумевает получение результатов на основе переговоров. |
Management oversight is conducted top-down by management itself (without sharing such information externally) and MRs generally consider yearly OIOS and BOA audits as sufficiently robust oversight. |
Надзор за работой руководства осуществляется самим руководством (без представления такой информации внешним сторонам), и ПА, как правило, считают ежегодные аудиторские проверки со стороны УСВН и КР достаточно эффективными средствами надзора. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that such arrangements would generally be approximately 25 per cent cheaper than the sourcing of aircraft on short-term charters. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была предоставлена информация о том, что при таком подходе расходы будут как правило на 25 процентов ниже, чем при выборе авиаперевозчиков для кратковременных чартерных перевозок. |
The communicant does not challenge that the simple letter of refusal is generally provided within the time limits prescribed by the Convention and in writing. |
Автор сообщения не оспаривает тот факт, что это простое письмо об отказе, как правило, представляется в установленные сроки, закрепленные в Конвенции, и в письменном виде. |
While the self-accounting units generally relied on Department of Peacekeeping Operations property management guidelines for expendable property control and verification procedures, these were generally inadequate. |
Хотя подразделения, ведущие самостоятельный учет, как правило, используют инструкции по управлению имуществом Департамента операций по поддержанию мира для контроля за расходуемым имуществом и применения процедур проверки, этого, как правило, было недостаточно. |
However, most urban growth is occurring in towns and cities where education systems are generally struggling to meet the demand of the existing population and access to newcomers is either restricted or generally of poor quality. |
Однако в основном рост городов происходит в тех малых и крупных городах, в которых системы образования, как правило, пытаются удовлетворить спрос существующего населения, и доступ новоприбывших к образованию является либо ограниченным, либо в целом низкокачественным. |
Put simply, a number of domestic human rights groups and Civil Society generally operates without any restriction, investigating and publishing their findings on human rights cases and government have been generally cooperative and responsive to their views. |
Короче говоря, ряд национальных правозащитных групп и организаций гражданского общества действуют, как правило, без каких-либо ограничений, расследуя случаи нарушения прав человека и публикуя свои выводы, при этом правительство в целом сотрудничает с ними и учитывает их мнение. |
Even though the two bodies have neither legislative nor normative authority, they are generally valued by the member States for serving as discussion forums and platforms for debate. |
Хотя эти два органа не обладают ни директивными, ни нормативными полномочиями, государства-члены, как правило, считают их чрезвычайно полезными, поскольку они служат форумами и платформами для проведения соответствующих дискуссий и обсуждений. |
The bureaux, however, were pleased with the servicing of the body, and with the fact that long-term staff appointments generally worked on specific topics. |
Бюро обоих органов выразили удовлетворение по поводу обслуживания этого органа, а также в связи с тем фактом, что сотрудники, имеющие долгосрочные контракты, как правило, занимаются конкретными темами. |
Slovenia has generally implemented the international standards of the AGTC Agreement with a few exemptions, which will be eliminated during reconstruction and development of the public railway infrastructure. |
Словения, как правило, соблюдает международные стандарты СЛКП, за рядом исключений, которые будут устранены в ходе реконструкции и развития инфраструктуры государственных железных дорог. |
Terminals are generally operated by railway or combined transport companies that establish opening hours and also finance transhipment equipment in line with the needs of clients. |
Терминалы, как правило, управляются железнодорожными компаниями или компаниями комбинированных перевозок, которые устанавливают часы работы, а также финансируют перевалочное оборудование в соответствии с потребностями клиентов. |
As a result, sea challenges are generally relegated to the military sector, ignoring legitimate civilian interests, in particular with regard to transport and commerce. |
В результате проблемы на море, как правило, переадресуются военному сектору и при этом игнорируются законные интересы гражданского населения, в частности затрагивающие транспорт и торговлю. |