| Successful recovery from a disaster would generally require restoring critical data files using back-ups from off-site storage. | Успешное преодоление чрезвычайной ситуации, как правило, требует восстановления файлов с важнейшими данными с помощью резервных копий, хранящихся отдельно. |
| The choice of process generally depends on the relative economic values of freshwater and particular fuels. | Выбор процесса зависит, как правило, от относительной экономической ценности пресной воды и конкретного вида топлива. |
| These operations mostly take place in large urban centres that generally suffer from an extremely high level of crime. | Эти операции проводятся главным образом в крупных городских центрах, которые, как правило, страдают от чрезвычайно высокого уровня преступности. |
| Detainees are generally accommodated in cells on their own rather than in groups. | Содержание под стражей осуществляется, как правило, не в групповых, а в индивидуальных камерах. |
| ITC provides a conducive working environment to its generally well-qualified, professional and motivated staff. | ЦМТ создал благоприятную рабочую обстановку для своих, как правило, высококвалифицированных, профессионально подготовленных и заинтересованных сотрудников. |
| Unemployment rates among women immigrants in the labour force are generally higher. | Уровень безработицы среди работающих женщин-иммигрантов, как правило, выше. |
| International organizations and host countries, often in consultation with the refugee leaders of the camps, generally make decisions about food distribution. | Как правило, решения, касающиеся распределения продовольствия, принимаются международными организациями и странами пребывания, нередко в консультации с лидерами беженцев в лагерях. |
| Collection of fuel for cooking and heating is also a task for which women are generally responsible. | Кроме того, как правило, на женщинах лежит обязанность добывать топливо для приготовления пищи и обогрева жилища. |
| Immigrants and refugees who have been admitted legally generally enjoy all the rights of other residents. | Как правило, иммигранты и беженцы, находящиеся в стране на законном основании, пользуются теми же правами, что и другие жители. |
| Asylum-seekers are generally in a more insecure position while they await their hearings. | Лица, ищущие убежище, как правило, защищены в меньшей степени, пока ожидают вынесения решения по своему делу. |
| The capacity for Hg capture generally increases with increasing surface area and pore volume. | Способность к поглощению Hg, как правило, возрастает с увеличением площади поверхности и объема пор. |
| The committee will generally be a smaller number of creditors. | Кредиторов в комитете, как правило, будет меньше. |
| The owner generally has one week from the signature date to appeal the requisition. | Для подачи апелляции владельцам, как правило, предоставляется одна неделя с даты подписания распоряжения о конфискации. |
| Notices in a secured transactions registry are generally indexed by reference to the identity of the grantor. | Уведомление, помещаемое в реестр обеспеченных сделок, как правило, заносится в указатель путем ссылки на идентификационные данные о лице, передавшем обеспечительное право. |
| A security right publicized by a notation on a title certificate generally takes priority over one publicized by any other method. | Обеспечительное право, заявленное с помощью записи на сертификате, удостоверяющим правовой титул, как правило, получает приоритет над обеспечительным правом, заявленном любым другим методом. |
| All commercial-bank liabilities are short term, and long-term deposits are generally not available. | Все обязательства коммерческих банков являются краткосрочными и, как правило, долгосрочные депозиты отсутствуют. |
| Other types of accidents, typical for open track are generally not possible in tunnels. | Другие типы аварий, обычные для открытого рельсового пути, как правило, невозможны в туннелях. |
| Any discussion of resources has generally been regarded as inappropriate. | Любое обсуждение ресурсов, как правило, считается неприемлемым. |
| Courses are generally held on a one-year basis, but there are also short 13-week courses. | Занятия, как правило, строятся на годичной основе, однако имеются также и краткосрочные 13-недельные курсы. |
| Such a standard of proof would be governed by domestic law and would generally be easy to meet. | Такой стандарт доказывания будет регулироваться внутренним законодательством, и выполнить его будет, как правило, нелегко. |
| OIA generally relies on country offices' own implementation reports to assess the status of actions taken to address the audit observations. | При оценке хода выполнения замечаний ревизоров УВР, как правило, полагается на доклады самих страновых представительств о ходе осуществления. |
| When issued by an arbitral tribunal, such measures may generally not be directed to third parties. | Если такие меры предписаны третейским судом, то они, как правило, не могут быть приняты в отношении третьих сторон. |
| The granting of relief would generally be discretionary rather than mandatory and subject to certain specified considerations. | Средства судебной защиты предоставляются, как правило, по усмотрению суда, а не являются обязательными и подпадающими под действие определенных конкретных соображений. |
| In most offices, staff training activities generally focused on computer skills, budget management and language training. | В большинстве представительств деятельность по обучению персонала, как правило, ориентирована на развитие компьютерных навыков, обеспечение выполнения бюджета и изучение иностранных языков. |
| While data protection legislation is generally designed to be effective domestically, restrictions on transborder transfers of data have a direct effect on other countries. | Если законодательство о защите данных, как правило, разрабатывается таким образом, чтобы обеспечить его эффективность внутри страны, все же ограничение на трансграничную передачу данных непосредственно сказывается и на других странах. |