Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Successful recovery from a disaster would generally require restoring critical data files using back-ups from off-site storage. Успешное преодоление чрезвычайной ситуации, как правило, требует восстановления файлов с важнейшими данными с помощью резервных копий, хранящихся отдельно.
The choice of process generally depends on the relative economic values of freshwater and particular fuels. Выбор процесса зависит, как правило, от относительной экономической ценности пресной воды и конкретного вида топлива.
These operations mostly take place in large urban centres that generally suffer from an extremely high level of crime. Эти операции проводятся главным образом в крупных городских центрах, которые, как правило, страдают от чрезвычайно высокого уровня преступности.
Detainees are generally accommodated in cells on their own rather than in groups. Содержание под стражей осуществляется, как правило, не в групповых, а в индивидуальных камерах.
ITC provides a conducive working environment to its generally well-qualified, professional and motivated staff. ЦМТ создал благоприятную рабочую обстановку для своих, как правило, высококвалифицированных, профессионально подготовленных и заинтересованных сотрудников.
Unemployment rates among women immigrants in the labour force are generally higher. Уровень безработицы среди работающих женщин-иммигрантов, как правило, выше.
International organizations and host countries, often in consultation with the refugee leaders of the camps, generally make decisions about food distribution. Как правило, решения, касающиеся распределения продовольствия, принимаются международными организациями и странами пребывания, нередко в консультации с лидерами беженцев в лагерях.
Collection of fuel for cooking and heating is also a task for which women are generally responsible. Кроме того, как правило, на женщинах лежит обязанность добывать топливо для приготовления пищи и обогрева жилища.
Immigrants and refugees who have been admitted legally generally enjoy all the rights of other residents. Как правило, иммигранты и беженцы, находящиеся в стране на законном основании, пользуются теми же правами, что и другие жители.
Asylum-seekers are generally in a more insecure position while they await their hearings. Лица, ищущие убежище, как правило, защищены в меньшей степени, пока ожидают вынесения решения по своему делу.
The capacity for Hg capture generally increases with increasing surface area and pore volume. Способность к поглощению Hg, как правило, возрастает с увеличением площади поверхности и объема пор.
The committee will generally be a smaller number of creditors. Кредиторов в комитете, как правило, будет меньше.
The owner generally has one week from the signature date to appeal the requisition. Для подачи апелляции владельцам, как правило, предоставляется одна неделя с даты подписания распоряжения о конфискации.
Notices in a secured transactions registry are generally indexed by reference to the identity of the grantor. Уведомление, помещаемое в реестр обеспеченных сделок, как правило, заносится в указатель путем ссылки на идентификационные данные о лице, передавшем обеспечительное право.
A security right publicized by a notation on a title certificate generally takes priority over one publicized by any other method. Обеспечительное право, заявленное с помощью записи на сертификате, удостоверяющим правовой титул, как правило, получает приоритет над обеспечительным правом, заявленном любым другим методом.
All commercial-bank liabilities are short term, and long-term deposits are generally not available. Все обязательства коммерческих банков являются краткосрочными и, как правило, долгосрочные депозиты отсутствуют.
Other types of accidents, typical for open track are generally not possible in tunnels. Другие типы аварий, обычные для открытого рельсового пути, как правило, невозможны в туннелях.
Any discussion of resources has generally been regarded as inappropriate. Любое обсуждение ресурсов, как правило, считается неприемлемым.
Courses are generally held on a one-year basis, but there are also short 13-week courses. Занятия, как правило, строятся на годичной основе, однако имеются также и краткосрочные 13-недельные курсы.
Such a standard of proof would be governed by domestic law and would generally be easy to meet. Такой стандарт доказывания будет регулироваться внутренним законодательством, и выполнить его будет, как правило, нелегко.
OIA generally relies on country offices' own implementation reports to assess the status of actions taken to address the audit observations. При оценке хода выполнения замечаний ревизоров УВР, как правило, полагается на доклады самих страновых представительств о ходе осуществления.
When issued by an arbitral tribunal, such measures may generally not be directed to third parties. Если такие меры предписаны третейским судом, то они, как правило, не могут быть приняты в отношении третьих сторон.
The granting of relief would generally be discretionary rather than mandatory and subject to certain specified considerations. Средства судебной защиты предоставляются, как правило, по усмотрению суда, а не являются обязательными и подпадающими под действие определенных конкретных соображений.
In most offices, staff training activities generally focused on computer skills, budget management and language training. В большинстве представительств деятельность по обучению персонала, как правило, ориентирована на развитие компьютерных навыков, обеспечение выполнения бюджета и изучение иностранных языков.
While data protection legislation is generally designed to be effective domestically, restrictions on transborder transfers of data have a direct effect on other countries. Если законодательство о защите данных, как правило, разрабатывается таким образом, чтобы обеспечить его эффективность внутри страны, все же ограничение на трансграничную передачу данных непосредственно сказывается и на других странах.