The retention of inorganic nitrogen generally ranged between 90% to 97%. |
Удержание неорганического азота, как правило, составляет от 90% до 97%. |
International donor funding has also been generally unavailable for mental health, which exacerbates the funding and resource shortage. |
Международная донорская помощь также, как правило, не идет на финансирование услуг по охране психического здоровья, что в свою очередь усугубляет нехватку средств и ресурсов. |
As a result, programmes and policies generally target certain vulnerable social groups, such as poor older persons and persons with disabilities. |
Как следствие, программы и политика, как правило, охватывают определенные уязвимые социальные группы, малоимущих пожилых лиц и инвалидов. |
The specific needs of older persons are generally overlooked in emergency situations. |
Конкретные потребности пожилых людей в чрезвычайных ситуациях, как правило, не учитываются. |
Since most countries generally adopt the ISO/TC 127 standards as their national standards, the CROs were broadly considered as acceptable. |
Поскольку большинство стран, как правило, используют стандарты ТК 127 ИСО в качестве своих национальных стандартов, ОЦР в основном были признаны приемлемыми. |
10.4 UNRWA has limited credit risk, because its donors are generally of a high credit standing. |
10.4 БАПОР подвергается ограниченному кредитному риску, поскольку, как правило, его доноры имеют высокий кредитный рейтинг. |
Contracts are generally on a temporary basis, with long working hours and no benefits. |
С ними, как правило, заключаются временные трудовые договоры с продолжительным рабочим днем и не предусматривающие льгот или пособий. |
Likewise, indicators alone will generally not provide a complete picture of the realization or violation of a certain right. |
Вместе с тем сами показатели, как правило, не дают полной картины осуществления или нарушения того или иного права. |
In addition, trials before national courts or military tribunals do not generally apply juvenile justice standards and due process safeguards. |
Кроме того, в ходе судебных разбирательств в национальных судах или военных трибуналах стандарты правосудия и процессуальные гарантии в отношении детей несовершеннолетнего возраста, как правило, не применяются. |
International cooperation was generally seen as an optimal approach to bridging the digital divide. |
Как правило, международное сотрудничество рассматривается в качестве наиболее оптимального подхода к преодолению «цифровой пропасти». |
Tariffs facing developing countries' exports of fish products in developed countries are generally low or zero due to preferences. |
Благодаря преференциям экспортные поставки рыбной продукции из развивающихся стран в развитые, как правило, облагаются низким или нулевым тарифом. |
They are generally around 5 per cent, exceptionally going above 20 per cent. |
Они, как правило, составляют около 5% и в исключительных случаях могут превышать 20%. |
Major and immediate benefits accrue to consumers, who generally have a wider choice of quality products at lower prices. |
Это позволяет обеспечить существенные и непосредственные выгоды для потребителей, которым, как правило, предоставляется более широкий выбор качественных продуктов по более низким ценам. |
TNCs do not generally conduct basic research, and perhaps it is not even desirable to push them into that area. |
ТНК, как правило, не занимаются фундаментальными исследованиями и, возможно, даже нет смысла заталкивать их в эту область. |
Greenfield investments are less common, since these generally imply much larger risks and financial commitments for the investing enterprise. |
Не столь характерны самостоятельные инвестиции в новые проекты, поскольку для инвестирующих предприятий они, как правило, сопряжены с гораздо более высокими рисками и финансовыми обязательствами. |
The implementation of a Single Window generally entails the harmonisation and alignment of the relevant trade documents and data sets. |
Внедрение "единого окна", как правило, предполагает согласование и унификацию соответствующих торговых документов и наборов данных. |
Moreover, the National Ozone Offices generally operate outside the framework of chemicals management in most countries. |
Кроме того, в большинстве стран национальные отделения по озону действуют, как правило, вне рамок регулирования химических веществ. |
This is because, generally, the industry is driven by market opportunity. |
Как правило, все это объясняется тем, что данная промышленность зависит от рыночных возможностей. |
These were generally proposals from individuals, members of Parliament or minority political parties, which in no instances had any impact. |
Как правило, это были предложения от отдельных лиц, членов парламента или политических партий меньшинства, которые ни в одном случае не имели никаких последствий. |
Co-sponsor support for proposal development and implementation generally focuses on grants for HIV/AIDS programmes that fall within their mandates. |
Как правило, поддержка учреждений-соучредителей по вопросам разработки и осуществления предложений посвящена грантам для программ по ВИЧ/СПИДу, которые подпадают под действие их мандатов. |
The relationships among local authorities are generally competitive and this competitiveness may be exploited for purposeful ends. |
Взаимоотношения между местными органами власти носят, как правило, соревновательный характер, и это соперничество можно использовать в практических целях. |
These States are generally much more effective in their implementation of the measures than those that lack such coordination mechanisms. |
Как правило, эти государства более эффективно осуществляют такого рода меры, чем те, которые не имеют таких координационных механизмов. |
Mist is generally formed by condensation of supersatured vapours or by physical shearing of liquids. |
Туман, как правило, образуется в результате конденсации сверхнасыщенных паров или физического перемещения жидкостей. |
In land-use planning, which is generally carried out within hierarchical territorial structures, the use of information from different cross-discipline sources is indispensable. |
При планировании землепользования, которое, как правило, осуществляется в рамках иерархических территориальных структур, использование информации из различных междисциплинарных источников является неизбежным. |
The developed country Parties concerned generally indicate for which affected African country Parties they acted as chefs de file. |
Соответствующие развитые страны - Стороны Конвенции, как правило, указывают, по отношению к каким затрагиваемым африканским странам - Сторонам Конвенции они являлись ведущими партнерами. |