However, in practice they generally lack the necessary cash or access to credit. |
Однако на практике у них, как правило, нет ни требуемых средств, ни доступа к необходимым кредитам. |
Communities are often generally knowledgeable about their own environments and coping mechanisms, and of ways to reduce vulnerabilities. |
Как правило, общины зачастую располагают информацией об окружающей их среде, механизмах принятия практических действий и путях снижения степени уязвимости. |
They generally contain micro and small firms whose technology level is low relative to the industry frontier. |
Они, как правило, включают в себя микро- и малые фирмы, технологический уровень которых является низким по отношению к промышленным соседям. |
One of the most common forms of predatory behaviour is generally referred to as predatory pricing. |
Одной из наиболее распространенных форм хищнического поведения как правило является хищническое установление цен. |
Refusals to deal are generally the most commonly used form of pressure for non-compliance. |
Отказ от ведения дел, как правило, является наиболее широко распространенной формой оказания давления в случае невыполнения поставленных требований. |
Foreign direct investment was generally a stable and effective source of capital. |
Надежным и эффективным источником такого капитала являются, как правило, прямые иностранные инвестиции. |
In relation to transitions, the Council reiterates that relief, rehabilitation, reconstruction and development are generally not consecutive but often overlap and occur simultaneously. |
В отношении деятельности на переходных этапах Совет еще раз заявляет о том, что этапы оказания чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития, как правило, не следуют один за другим, а нередко частично совпадают во времени или протекают одновременно. |
A mercenary is a soldier who provides services, generally military services, to a foreign Government in exchange for money. |
Наемник - это военнослужащий, предоставляющий услуги иностранному правительству за денежное вознаграждение, как правило, в военной области. |
Loss carry - back: generally none |
перенос убытков на предыдущие годы: как правило, отсутствует; |
Measures resulting in increased sequestration were undertaken generally in the context of national forestry policies and strategies. |
Меры, ведущие к увеличению поглощения, принимаются, как правило, в контексте национальной политики и стратегий в области лесного хозяйства. |
The Constitution provides generally for the responsibility of members of Government. |
По Конституции члены правительства, как правило, являются ответственными должностными лицами. |
During their lives, women generally have fewer possibilities to earn and save money than men. |
На протяжении своей жизни женщины, как правило, имеют меньше возможностей заработать и сберечь деньги, чем мужчины. |
Permits are generally based on above-mentioned emission limits, but stricter limits can be imposed where local conditions so require. |
Как правило, в основе разрешений лежат упоминавшиеся выше предельные уровни выбросов, но, если этого требуют местные условия, могут устанавливаться и более жесткие лимиты. |
Information from one single sampling depth is generally insufficient for modelling assessments and different grain fractions should be analysed. |
Как правило, информация, полученная на основе взятия проб лишь на одной глубине, оказывается недостаточной для моделирования оценок, в связи с чем следует анализировать различные гранулометрические фракции. |
Humidity and the presence of ozone, which is generally high at the rural test sites, influence the formation. |
На образование этого оксида влияют влажность и наличие озона, концентрация которого на сельских испытательных участках, как правило, высока. |
A subsequent gas cleaning device is generally required. |
Как правило, требуется последующее применение системы газоочистки. |
Primary, secondary (add-on or end-of-pipe) and structural measures are generally distinguished. |
Как правило, различают меры первичного, вторичного (доочистка или очистка в конце технологического процесса) и структурного характера. |
Issues of entry and establishment were generally left to be regulated by national laws by both developed and developing countries. |
Вопросы, связанные с условиями ввоза инвестиций и учреждения соответствующих фирм, как правило, оставлялись в сфере действия национальных законов как развитых, так и развивающихся стран. |
Further, senior administrators generally hurried to approve actions before adequately assessing the needs and considering alternatives. |
Кроме того, старшие административные сотрудники, как правило, поспешно утверждали решения, не производя надлежащей оценки потребностей и альтернативных вариантов. |
The challenges of equity between present generations - notably between the industrialized and developing countries - are generally overlooked. |
Проблемы обеспечения справедливости между нынешними поколениями, в частности между промышленно развитыми и развивающимися странами, как правило, игнорируются. |
Audit services are generally provided by the Office of Internal Oversight Services to funds and programmes financed through the regular United Nations budget. |
Как правило, услуги по ревизии фондам и программам, финансируемым за счет средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, предоставляет Управление служб внутреннего надзора. |
France would generally agree to such extradition, particularly in view of article 8 of the Convention. |
Как правило, Франция удовлетворяет такую просьбу с учетом, в частности, статьи 8 Конвенции. |
Lawyers generally subscribe to the Journal Officiel, which is a basic tool for the exercise of their profession. |
Адвокаты, как правило, подписываются на Официальный бюллетень, являющийся базовым рабочим инструментом для их профессии. |
They were generally accommodated in people's homes, some of them first passing briefly through transit camps. |
В Руанде они, как правило, размещались среди местного населения, однако некоторым из них пришлось предварительно провести недолгое время в транзитных лагерях. |
Also, people generally do not want to adopt Gypsy children, for cultural reasons. |
Кроме того, люди, как правило, не хотят усыновлять цыганских детей по культурным соображениям. |