Parties generally provided ample information on their initiatives. |
Стороны, как правило, представляли подробную информацию в отношении этих инициатив. |
The comparison showed that peak concentrations of TGM were generally underestimated. |
Это сравнение продемонстрировало, что пиковые концентрации ОКГР, как правило, были занижены. |
Measured concentrations of endosulfan are generally low outside areas of application. |
Согласно результатам измерений, уровень концентрации эндосульфана за пределами районов его применения является, как правило, низким. |
By contrast, urban land in most post-Soviet countries was generally State-owned. |
С другой стороны, городские земли в большинстве бывших социалистических стран, как правило, принадлежали государству. |
The time horizons generally covered are 2050 and 2100. |
Временные рамки охватывали, как правило, период до 2050 и 2100 года. |
Customary international law applies generally to the economic relations between WTO Members. |
К экономическим отношениям между членами ВТО, как правило, применяются нормы обычного международного права. |
Globally, tuna and tuna-like species are generally fully exploited or overexploited. |
В масштабах всего мира тунцовые и тунцеподобные виды эксплуатируются, как правило, либо на пределе, либо чрезмерно. |
Modest improvements generally refer to nominal speed on some sections. |
Как правило, некоторые улучшения отмечаются в отношении величины расчетной скорости движения на некоторых участках. |
Another essential characteristic of out-of-court restructurings is that they do not generally involve all categories of creditors. |
Другая важная характерная черта внесудебной реструктуризации состоит в том, что она, как правило, не предполагает привлечения всех категорий кредиторов. |
Civil society is generally represented through NGOs and local collective bodies. |
Гражданское общество также, как правило, представлено в этих механизмах в лице НПО и органов местного самоуправления. |
CO2 generally appeared to be the most important GHG emitted. |
Как правило, СО2 оказывался самым распространенным из присутствующих в выбросах парниковых газов. |
The NCBs are generally widely based. |
НКО, как правило, имеют широкую базу. |
Local authorities generally lack sufficient experience in environmental matters to manage their new responsibilities. |
Органы власти на местах, как правило, не имеют достаточного опыта в вопросах охраны окружающей среды, с тем чтобы должным образом осуществлять свои новые полномочия. |
Particular situations influenced by gender are not generally taken into account. |
Никакие иные ситуации, обусловленные принадлежностью к тому или иному полу, как правило, не учитываются. |
Women farmers generally work the family plot, as an unpaid family workforce. |
Женщины, занятые на сельскохозяйственных работах, как правило, обрабатывают семейные участки земли, причем этот их труд как семейной рабочей силы не оплачивается. |
Land in urban areas is generally not yet privatized. |
Земля в городских районах, как правило, пока еще не приватизирована. |
NGOs provide some welfare assistance in Fiji, generally through non-cash donations. |
Определенную социальную помощь, как правило в неденежном выражении, на Фиджи оказывают НПО. |
Such assistance generally involves the free distribution of seed and agricultural implements. |
Помощь, оказываемая в этой связи, как правило, носит характер бесплатного распределения семян и сельскохозяйственных орудий. |
Legal bases are on the whole extensive and rights are generally well defined. |
В целом правовые основы являются весьма насыщенными, а права, как правило, хорошо определены. |
Health facilities are generally said to be inadequate and unsanitary. |
Отмечается, что медицинские учреждения, как правило, не отвечают необходимым требованиям и находятся в антисанитарном состоянии. |
Urban poverty is generally associated with slums and unsustainable dwellings. |
Нищета в городских районах, как правило, ассоциируется с трущобами и маргинальным жильем. |
Promotions are generally based on merit. |
Все продвижения по службе как правило производятся с учетом личных качеств работника. |
His intervention generally caused the incidents to subside. |
Его вмешательство, как правило, приводило к уменьшению количества таких инцидентов. |
The group has generally met once a month. |
Как правило, группа проводит свои совещания на ежемесячной основе. |
Opportunities for energy efficiency are generally cost-effective and should be actively pursued. |
Возможности, которые дают повышение эффективности энергообеспечения, как правило, обеспечивают экономию затрат, и необходимо всячески использовать их. |