Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The Board noted that project objectives, tasks or activities generally lacked quantified measures of success, although many of them had the potential to be quantified. США. Комиссия отметила, что, как правило, отсутствовали количественные показатели степени достижения целей, выполнения задач или мероприятий по проектам, хотя многие из них можно было бы оценить количественно.
The various working groups established by the Conference, often as joint activities with other international/supranational agencies, generally work productively and well. Различные группы, созданные Конференцией, во многих случаях в качестве совместных механизмов с другими/наднациональными организациями, как правило, работают продуктивно и эффективно.
Under the old system, such persons were generally not granted refugee status, but their return was replaced by another measure. Прежняя судебная практика, как правило, не признавала за этими лицами права на получение статуса беженца, но их возвращение заменялось альтернативной мерой.
The Chief Executive presides over the meetings of the Executive Council, which generally are held once a week. Глава Исполнительной власти председательствует на заседаниях Исполнительного совета, которые, как правило, проводятся один раз в неделю.
These are generally scientific and university institutions working on such issues as desertification monitoring, improving erosion control methods, water resource management, geographic information systems and remote sensing. Это, как правило, научные учреждения и учебные заведения, занимающиеся такими вопросами, как мониторинг процессов опустынивания, совершенствование методов борьбы с эрозией почв, управление водными ресурсами, географические информационные системы и дистанционное зондирование.
Evaluations carried out on the programme suggest that national institutional arrangements for management of the programme under the overall supervision of UNDP are generally functioning effectively. Проведенные оценки программы дают основание полагать, что национальные институциональные механизмы управления этой программой под общим надзором ПРООН, как правило, функционируют эффективно.
An objective appreciation could presumably be attained only through a judicial process, which could generally be instituted only by the alleged offender. Предположительно, что объективная оценка может быть получена только с помощью юридических процедур, которые, как правило, инициируются исключительно предполагаемым нарушителем.
This is why one may be led to believe that this is a situation of traditional poverty, which is generally incorrect. Именно поэтому создается впечатление, что речь идет о традиционной бедности, однако, как правило, это не соответствует действительности.
The cost of such risk reduction measures generally outweighs the huge cost of an accident, as well as the life-saving effects. Затраты на такие меры по снижению риска, как правило, намного меньше колоссального ущерба от аварий, и они позволяют сохранить человеческие жизни.
For that reason, creditors generally are not parties to an agreement, although there are some examples involving creditors or the creditor committee. В этой связи кредиторы, как правило, не являются сторонами соглашения, хотя ряд примеров участия кредиторов или комитета кредиторов имеются.
Cross-border agreements making provision for deferral would generally only be effective where the agreement was approved by the respective courts. Соглашения о трансграничной несостоятельности, предусматривающие возможность передачи дела, как правило, вступают в силу только после их одобрения соответствующими судами.
A widow is generally inherited and marries the natural heir of her husband (article 162). Женщина, как правило, наследуется и выходит за муж за прямого наследника ее мужа (статья 162).
Women's participation in popular votes and elections is generally lower than men's. Участие женщин в выборах и голосованиях, как правило, не столь массово, как участие в них мужчин.
In so far as financial assistance to sports installations and events is a cantonal responsibility, gender equality is generally observed in practice. Что касается финансовой поддержки спортивных сооружений и мероприятий со стороны кантонов, то в этой области, как правило, пол спортсменов не принимается во внимание.
My understanding is that they generally do not object to the withholding of taxes from their local staff. Насколько я понимаю, они, как правило, не возражают против удержания налогов из заработной платы набранного ими на местах персонала.
Despite the relevant laws being in place, specifically UNMIK regulation 2001/4, the judiciary is generally inefficient in applying the mechanisms and remedies envisaged therein. Несмотря на наличие соответствующих нормативных актов, включая постановление 2001/4 МООНК, органы правосудия, как правило, неэффективно используют оговоренные в них механизмы и средства правовой защиты.
GLD direct support in the field to peacekeeping missions has been limited, and generally consists of one legal officer for the needs of a single mission. Прямая поддержка ООВ на местах миссиям по поддержанию мира была ограниченной и, как правило, оказывалась одним сотрудником по правовым вопросам, который содействовал удовлетворению потребностей в той или иной одной миссии.
He went on to state that small States are generally more objective in recognizing which countries ought to have positions on major international bodies. Он далее заявил, что малые государства, как правило, более объективны при решении вопроса о том, какой стране следует предоставить место в том или ином важном международном органе.
Lectures at UNCITRAL seminars are generally conducted by one or two members of the UNCITRAL secretariat, experts from the host countries and, occasionally, external consultants. Лекции на семинарах ЮНСИТРАЛ, как правило, проводят один или два сотрудника секретариата ЮНСИТРАЛ, эксперты из принимающих стран и иногда внешние консультанты.
It is noted that the holding of confidential information by some groups of creditors, such as banks, is generally not problematic. Кроме того, отмечается, что наличие конфиденциальной информации у определенной группы кредиторов, например у банков, как правило, не сопряжено с какими-либо проблемами.
Requests can be dealt with on a case-by-case basis without a treaty, although again, New Zealand would generally wish to receive some assurance of reciprocity in similar circumstances. Запросы могут рассматриваться на индивидуальной основе в каждом конкретном случае и в отсутствие договора, однако и в этом случае Новая Зеландия, как правило, заинтересована в получении определенных гарантий взаимности в аналогичных обстоятельствах.
The United Nations human rights treaty bodies have considerable potential in this field but have generally been underused so far in advancing the rights of persons with disabilities. Значительным потенциалом в этой сфере обладают органы, учрежденные в рамках договоров Организации Объединенных Наций, посвященных правам человека, однако, как правило, они в недостаточной степени используются для содействия реализации прав инвалидов.
Such standards would ensure that domestic and foreign victims could avail themselves of effective legal remedies and would generally obtain redress for any losses incurred. Принятие таких стандартов позволит пострадавшим гражданам и иностранцам обращаться за эффективной правовой помощью и, как правило, получать возмещение причиненного ущерба.
Most signs are positioned as described under b, and generally do not apply to one side of the channel. Большинство сигнальных знаков размещается в соответствии с пунктом Ь, и их действие, как правило, не ограничивается одной стороной фарватера.
Governments in African countries generally support public-sector salaries without providing resources for the other recurrent expenditures, such as antimalarial drugs, needed to deliver services. Правительства африканских стран, как правило, выплачивают заработную плату сотрудникам государственного сектора, но не выделяют средств на покрытие других текущих расходов, например на приобретение противомалярийных препаратов, которые необходимы для оказания соответствующих услуг.