| The HC stated that trials related to the June 2010 violence generally did not uphold basic standards. | ВК заявила, что при проведении судебных разбирательств по делам об июньских событиях 2010 года базовые стандарты, как правило, не соблюдались. |
| Environmental permits can be granted in accordance with the Environmental Code and are generally administered by the appropriate county administrative board. | Экологические разрешения выдаются, как правило, соответствующим окружным административным советом в соответствии с экологическим кодексом. |
| Laws that dealt with disaster situations focused on the admission of personnel and goods and generally did not address their protection. | В законах, касающихся ситуаций бедствия, главное внимание сосредоточено на допуске персонала и товаров на территорию страны и, как правило, не рассматривается вопрос об их защите. |
| Incidents involving AFP were generally related to the use of children as guides and informants in military operations against NPA. | Случаи, имеющие отношение к ВСФ, были, как правило, связаны с использованием детей в качестве проводников и информаторов в ходе проведения военных операций против ННА. |
| It is generally also illegal to translate, publicly perform, distribute, adapt or modify a copyrighted work without permission. | Как правило, незаконными также являются осуществляемые без разрешения перевод, публичное исполнение, распространение, адаптация или изменение произведения, охраняемого авторским правом. |
| The Special Rapporteur noticed broad agreement that the relationship between the various religious communities is generally a positive one. | Согласно Специальному докладчику, многие разделяют мнение о том, что, как правило, между различными религиозными общинами существуют благоприятные взаимоотношения. |
| Children staying in Norway are generally entitled to necessary help from both the municipality and the specialist health service. | Дети, проживающие в Норвегии, как правило, имеют право на получение необходимой помощи от муниципалитета и специалиста-медика. |
| Conditions at relocation sites monitored by OHCHR generally remained poor. | Условия в обследованных УВКПЧ местах переселения, как правило, оставались неудовлетворительными. |
| Prognosticated Resources refer to those expected to exist in known uranium provinces, generally supported by some direct evidence. | Прогнозируемые ресурсы - это те ресурсы, которые, как предполагается, существуют в известных урановых провинциях и наличие которых, как правило, подтверждается рядом непосредственных признаков. |
| Heavy reliance on imported food and fuel together with limited export capacity have generally caused sizeable current account deficits. | Возникновению ощутимого дефицита по счетам текущих операций способствовала, как правило, сильная зависимость от импорта продовольствия и топлива в сочетании с ограниченными возможностями для экспорта. |
| Government officials have a notable facility for adding complexity but are generally weak when it comes to managing and reducing it. | Государственные служащие обладают выдающимися способностями к усложнению, но, как правило, плохо справляются, когда дело доходит до регулирования или уменьшения сложности. |
| It was not generally feasible to change an urban area wholesale. | Резкие радикальные изменения в городских районах, как правило, невозможны. |
| Some, such as gender-based inequalities, are widespread and persistent across most societies and are not generally reduced by economic growth alone. | Некоторые из видов неравенства, как, например, гендерное, широко распространены и сохраняются в большинстве обществ, и экономический рост сам по себе, как правило, не приводит к их уменьшению. |
| Creating an environment and institutions for resilience and policy consistency is generally a long-term process. | Как правило, создание необходимых условий и учреждений для обеспечения устойчивости и политической последовательности является долгосрочным процессом. |
| The adoption of a specific governance model is generally the outcome of negotiations between multiple urban actors to resolve conflicts and reconcile diverging interests and objectives. | Внедрение какой-либо конкретной модели управления, как правило, происходит по итогам переговоров между многочисленными городскими субъектами, направленными на урегулирование конфликтов и согласование противоречащих друг другу интересов и целей. |
| The social development of the child in a residential institution is generally limited because of the absence of family, relatives and friends. | В условиях интернатного учреждения социальное развитие ребенка, как правило, ограничено из-за отсутствия семьи, близких людей и друзей. |
| They were generally excluded from development strategies and underrepresented in civil society. | Они, как правило, исключены из стратегий развития и недопредставлены в гражданском обществе. |
| This may be done generally, by ensuring that legal persons fall within proceeds of crime legislation. | Это, как правило, может быть достигнуто путем распространения на юридические лица действия законодательства о доходах от преступлений. |
| Women in Europe, North America and Central and Eastern Asia generally face less restrictive abortion laws than women in other regions. | Женщины в Европе, Северной Америке, Центральной и Восточной Азии, как правило, сталкиваются с менее ограничительными законами об абортах, чем женщины в других регионах. |
| Laws generally discriminate against women in all matters relating to nationality, marriage, divorce and child custody. | Законы, как правило, носят по отношению к женщинам дискриминационный характер во всех вопросам, касающихся гражданства, заключения и расторжения брака и опеки над ребенком. |
| Indigenous women are generally illiterate and engage in such economic activities as agriculture, fishing, gravel extraction, vegetable growing and petty trade. | Как правило, женщины-представительницы коренного населения - неграмотны и занимаются такими видами экономической деятельности, как сельское хозяйство, рыболовство, добыча гравия, овощеводство, малый бизнес. |
| Unfortunately, women generally lack the means to create or progress within an enterprise. | К сожалению, приходится констатировать, что женщины, как правило, не имеют необходимых средств для того, чтобы открыть свое предприятие или продвигаться в этом направлении. |
| Rejected by the population, incest is generally not regarded as a cultural practice. | Инцест осуждается населением и, как правило, не считается культурной практикой. |
| However, human and material capacities in these dispensaries are generally poor, resulting in the delivery of a limited service. | Тем не менее кадровые и материальные возможности этих амбулаторных пунктов, как правило, недостаточны, в результате ими предоставляется ограниченный круг услуг. |
| Among both women and men, HIV prevalence generally increases with age. | Как среди женщин, так и среди мужчин доля ВИЧ-инфицированных, как правило, увеличивается с возрастом. |