Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The HC stated that trials related to the June 2010 violence generally did not uphold basic standards. ВК заявила, что при проведении судебных разбирательств по делам об июньских событиях 2010 года базовые стандарты, как правило, не соблюдались.
Environmental permits can be granted in accordance with the Environmental Code and are generally administered by the appropriate county administrative board. Экологические разрешения выдаются, как правило, соответствующим окружным административным советом в соответствии с экологическим кодексом.
Laws that dealt with disaster situations focused on the admission of personnel and goods and generally did not address their protection. В законах, касающихся ситуаций бедствия, главное внимание сосредоточено на допуске персонала и товаров на территорию страны и, как правило, не рассматривается вопрос об их защите.
Incidents involving AFP were generally related to the use of children as guides and informants in military operations against NPA. Случаи, имеющие отношение к ВСФ, были, как правило, связаны с использованием детей в качестве проводников и информаторов в ходе проведения военных операций против ННА.
It is generally also illegal to translate, publicly perform, distribute, adapt or modify a copyrighted work without permission. Как правило, незаконными также являются осуществляемые без разрешения перевод, публичное исполнение, распространение, адаптация или изменение произведения, охраняемого авторским правом.
The Special Rapporteur noticed broad agreement that the relationship between the various religious communities is generally a positive one. Согласно Специальному докладчику, многие разделяют мнение о том, что, как правило, между различными религиозными общинами существуют благоприятные взаимоотношения.
Children staying in Norway are generally entitled to necessary help from both the municipality and the specialist health service. Дети, проживающие в Норвегии, как правило, имеют право на получение необходимой помощи от муниципалитета и специалиста-медика.
Conditions at relocation sites monitored by OHCHR generally remained poor. Условия в обследованных УВКПЧ местах переселения, как правило, оставались неудовлетворительными.
Prognosticated Resources refer to those expected to exist in known uranium provinces, generally supported by some direct evidence. Прогнозируемые ресурсы - это те ресурсы, которые, как предполагается, существуют в известных урановых провинциях и наличие которых, как правило, подтверждается рядом непосредственных признаков.
Heavy reliance on imported food and fuel together with limited export capacity have generally caused sizeable current account deficits. Возникновению ощутимого дефицита по счетам текущих операций способствовала, как правило, сильная зависимость от импорта продовольствия и топлива в сочетании с ограниченными возможностями для экспорта.
Government officials have a notable facility for adding complexity but are generally weak when it comes to managing and reducing it. Государственные служащие обладают выдающимися способностями к усложнению, но, как правило, плохо справляются, когда дело доходит до регулирования или уменьшения сложности.
It was not generally feasible to change an urban area wholesale. Резкие радикальные изменения в городских районах, как правило, невозможны.
Some, such as gender-based inequalities, are widespread and persistent across most societies and are not generally reduced by economic growth alone. Некоторые из видов неравенства, как, например, гендерное, широко распространены и сохраняются в большинстве обществ, и экономический рост сам по себе, как правило, не приводит к их уменьшению.
Creating an environment and institutions for resilience and policy consistency is generally a long-term process. Как правило, создание необходимых условий и учреждений для обеспечения устойчивости и политической последовательности является долгосрочным процессом.
The adoption of a specific governance model is generally the outcome of negotiations between multiple urban actors to resolve conflicts and reconcile diverging interests and objectives. Внедрение какой-либо конкретной модели управления, как правило, происходит по итогам переговоров между многочисленными городскими субъектами, направленными на урегулирование конфликтов и согласование противоречащих друг другу интересов и целей.
The social development of the child in a residential institution is generally limited because of the absence of family, relatives and friends. В условиях интернатного учреждения социальное развитие ребенка, как правило, ограничено из-за отсутствия семьи, близких людей и друзей.
They were generally excluded from development strategies and underrepresented in civil society. Они, как правило, исключены из стратегий развития и недопредставлены в гражданском обществе.
This may be done generally, by ensuring that legal persons fall within proceeds of crime legislation. Это, как правило, может быть достигнуто путем распространения на юридические лица действия законодательства о доходах от преступлений.
Women in Europe, North America and Central and Eastern Asia generally face less restrictive abortion laws than women in other regions. Женщины в Европе, Северной Америке, Центральной и Восточной Азии, как правило, сталкиваются с менее ограничительными законами об абортах, чем женщины в других регионах.
Laws generally discriminate against women in all matters relating to nationality, marriage, divorce and child custody. Законы, как правило, носят по отношению к женщинам дискриминационный характер во всех вопросам, касающихся гражданства, заключения и расторжения брака и опеки над ребенком.
Indigenous women are generally illiterate and engage in such economic activities as agriculture, fishing, gravel extraction, vegetable growing and petty trade. Как правило, женщины-представительницы коренного населения - неграмотны и занимаются такими видами экономической деятельности, как сельское хозяйство, рыболовство, добыча гравия, овощеводство, малый бизнес.
Unfortunately, women generally lack the means to create or progress within an enterprise. К сожалению, приходится констатировать, что женщины, как правило, не имеют необходимых средств для того, чтобы открыть свое предприятие или продвигаться в этом направлении.
Rejected by the population, incest is generally not regarded as a cultural practice. Инцест осуждается населением и, как правило, не считается культурной практикой.
However, human and material capacities in these dispensaries are generally poor, resulting in the delivery of a limited service. Тем не менее кадровые и материальные возможности этих амбулаторных пунктов, как правило, недостаточны, в результате ими предоставляется ограниченный круг услуг.
Among both women and men, HIV prevalence generally increases with age. Как среди женщин, так и среди мужчин доля ВИЧ-инфицированных, как правило, увеличивается с возрастом.