Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Population movements had also been common in biblical times, when minorities had often automatically become part of the lowest classes in the host country, deprived of all rights, but generally maintaining their own language, religion, customs and traditions. Передвижение населения было характерно и для библейских времен, когда меньшинства часто автоматически становились частью низших сословий в принимающей стране, лишенных всех прав, но как правило сохраняли при этом свой язык, религию, обычаи и традиции.
To assist respondents in completing a questionnaire there is generally a need to include additional information such as whether to tick or cross response boxes; what to do if they have made a mistake; and to provide additional clarification to questions. Для оказания помощи респондентам в заполнении вопросника в него, как правило, необходимо включать дополнительную информацию, касающуюся, например, того, следует ли сделать пометки птичкой или крестиком и что делать в случае ошибки, а также дополнительные пояснения к вопросам.
As a result, the representatives attending the meeting had not been able to put forward the views of each committee but had generally restricted themselves to expressing their own views. В результате этого представители, присутствовавшие на совещании, не смогли представить мнения каждого из комитетов и, как правило, ограничивались изложением своих собственных мнений.
While physical education is generally supported in all schools, the quality of the programme provided varies as it is largely dependent on the individual schools' human and material resources. Хотя физическое воспитание, как правило, поддерживается во всех школах, качество соответствующих программ не является одинаковым и зависит от людских ресурсов и материальных возможностей каждой конкретной школы.
These facilities generally provide secondary care on an in-patient basis, but primary care is also offered to out-patients at medical clinics and at the accident and emergency departments of the general hospitals. Эти учреждения, как правило, предоставляют вторичное медицинское обслуживание на базе стационара, однако возможно также предоставление первичной медицинской помощи в медицинских клиниках на амбулаторной основе, а также в отделениях скорой и неотложной медицинской помощи этих больниц.
Thus at present the State provides almost free medical consultation, hospitalization, and where needed, surgery and all its attendant requirements which include the surgeon, the anaesthetist, the oxygen, generally the anaesthetic, postoperative recovery facilities etc. Таким образом, в настоящее время государство обеспечивает почти бесплатно медицинские консультации, госпитализацию и, когда это нужно, проведение операций со всем, что для этого необходимо, включая услуги хирурга и анестезиолога, кислород, как правило, анестезию, послеоперационный уход и т. д.
A large number of doctors in the private system are generally the same who also man the state provided health-care system. Значительное число врачей в частной системе - это, как правило, те же врачи, которые работают в государственной системе здравоохранения.
All major hospitals generally have committees, which in addition to ensuring the smooth running of the hospital are also supposed to take care of any other issues, including improper behaviour by health care professionals. Во всех крупных больницах существуют, как правило, комитеты, которые помимо вопросов обеспечения эффективной деятельности больницы должны рассматривать и другие вопросы, в том числе касающиеся ненадлежащего поведения медицинских работников.
These youth groups, some formal, some informal, and generally multi-ethnic in membership, are making efforts to break through racial barriers by taking concrete action to encourage "living together", and by reflecting on the various problems of Guyanese society and putting forward proposals. Эти молодежные группы как формального, так и неформального характера, как правило, имеют многоэтнический членский состав и прилагают усилия к ликвидации расовых барьеров, занимаясь конкретной деятельностью по поощрению "гармоничного сосуществования", обсуждая различные проблемы гайанского общества и выдвигая свои предложения.
Early childhood covers different age groups in different countries and regions; it generally covers children aged below 4 to below 8 years. Ранний детский возраст охватывает различные возрастные группы детей в различных странах и регионах; как правило, эта возрастная граница варьируется от моложе четырех лет до моложе восьми лет.
There is however no discrimination between urban and rural women in seeking admission to these institutions and generally the institutions provide hostel accommodation for girls who come from outlying areas or other cities. Однако нет никакой дискриминации между сельскими и городскими женщинами в плане поступления в эти учебные заведения, и, как правило, они предоставляют общежития девушкам, приехавшим из отдаленных районов или других городов.
Ms. Pimentel, noting that rural women suffered generally from the lack of access to health-care services, asked what measures the Government was taking to avoid the health consequences of illegal abortions, especially for rural women. Г-жа Пиментел отметила, что жительницы сельских районов, как правило, не имеют достаточного доступа к медицинскому обслуживанию, и спросила, какие меры принимает правительство для предотвращения проблем со здоровьем, связанных с внебольничными абортами, особенно у женщин, проживающих в сельской местности.
The Committee observes that it is not generally its role, as an international instance, to substitute its views of facts and evidence for those of the domestic court. Комитет отмечает, что, как правило, он как международная инстанция не заменяет своими мнениями в отношении фактов и показаний мнения суда той или иной страны.
The two areas of MICA differ in that the support for humanitarian activities is provided on request from HOAs, whereas CSPs are generally initiated and carried out by the military component itself. Эти два вида УВГД отличаются друг от друга тем, что поддержка гуманитарной деятельности оказывается по просьбе ГОУ, в то время как ППО, как правило, планируются и осуществляются самим военным компонентом.
Such exhibits are generally sponsored by a United Nations agency, fund or department and are often mounted in cooperation with NGOs or the private sector, and move to additional venues after their display at Headquarters. Такие выставки, как правило, организуются каким-либо учреждением, фондом или департаментом Секретариата Организации Объединенных Наций и зачастую в сотрудничестве с неправительственными организациями и частным сектором и проводятся дополнительно в других местах после проведения выставки в Центральных учреждениях.
The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций.
Despite these signs of progress, the programmatic visibility of South-South cooperation in multilateral affairs continues to be generally low, which is an obstacle to improved coordination and synergy. Несмотря на перечисленные признаки прогресса, сотрудничество Юг-Юг в многосторонних вопросах, как правило, находится далеко не на первом плане в программах, что препятствует повышению координации и обеспечению синергического эффекта.
Members are generally required to be of recognized competence (in the field of human rights) and of high moral standing and acknowledged impartiality (although this is not explicitly stated in the case of CESCR). Как правило, члены должны обладать признанной компетентностью (в области прав человека), высокими нравственными качествами и быть известны своей беспристрастностью (хотя в случае КЭСКП это прямо не заявлено).
States parties generally refer to their activities in relation to the Platform for Action either in their reports or in their presentations to and constructive dialogue with the Committee. В своих докладах или выступлениях в Комитете и в ходе конструктивного диалога государства-участники, как правило, рассказывают о своей деятельности в соответствии с Платформой действий.
Experts serving in their personal capacity in committees, technical or other panels are generally paid both travel expenses and subsistence. эксперты, состоящие в комитетах, технических или иных группах в своем личном качестве, как правило, получают как возмещение проездных расходов, так и суточные.
While it was true that remittances could reduce immediate poverty in the recipient families, their role in promoting national development was more dubious, since they were private and generally not invested in long-term projects. Хотя очевидно, что такие переводы могут снизить уровень бедности непосредственно в тех семьях, которые их получают, их роль как катализаторов развития страны вызывает сомнения, если учесть их частный характер и то, что они, как правило, не вкладываются в долгосрочные проекты.
While competition in fund-raising activities within the United Nations system was inevitable, it was generally fed by the heavy reliance on supplementary funding and quite often resulted in the overcrowding of operational activities on certain themes to the detriment of others. Хотя конкуренция в ходе кампаний по сбору средств внутри системы Организации Объединенных Наций неизбежна, как правило, она обусловливается сильной зависимостью от дополнительного финансирования и очень часто приводит к избытку оперативных мероприятий на одних направлениях в ущерб деятельности в других областях.
While the United States generally supported the goal of the advancement of women, it was disappointed that the Executive Board and the current leadership of INSTRAW had not been successful in fulfilling the terms of the Institute's mandate. Хотя, как правило, Соединенные Штаты поддерживают цель улучшения положения женщин, разочарование вызывает тот факт, что Исполнительный совет и нынешнее руководство МУНИУЖ не смогли добиться успеха в выполнении положений мандата Института.
From a practical as well as a legal perspective, the organs of a State generally perform legislative, judicial or enforcement functions only within the territory of a State. С практической и юридической точек зрения органы государства, как правило, выполняют свои законодательные, судебные или исполнительные функции лишь на территории государства.
Although children in immigration detention can be released into the community on a Bridging Visa, it will not generally be in the best interests of a child to be separated from their parents or family. Хотя дети, помещенные в такие центры, могут быть выпущены на свободу и получить временную визу, разлучение с родителями или семьей не соответствует, как правило, наилучшим интересам ребенка.