Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Each detainee has his own cell, with a bed, toilet and wash basin, and generally also a television. Каждый задержанный содержится в отдельной камере с кроватью, туалетом и умывальником и, как правило, с телевизором.
Where such committees exist, there is generally an attempt made to maintain gender balance and a mix of governmental, non-governmental and independent expert participation. Там, где такие комитеты имеются, как правило, предпринимаются усилия по поддержанию гендерного баланса и обеспечивается совместное участие правительственных, неправительственных и независимых экспертов.
Other records suggest that up to seven out of 10 children suffer from some type of abuse, but generally these cases are not reported. Согласно другим сведениям, примерно семь из десяти детей страдают от той или иной формы жестокого обращения, но, как правило, об этих случаях не сообщается.
Secondly, the commodity sector was opened up to direct participation by foreign firms that deal with exporters, generally much smaller than themselves, and at times directly with producers. Во-вторых, сырьевой сектор был открыт для непосредственного участия иностранных фирм, которые ведут дела с экспортерами - как правило, гораздо меньшими по размеру, чем они сами, - а иногда напрямую с производителями.
Similar issues arise with respect to cases where legal persons are deceived, and these too, are generally seen as forms of fraud. Аналогичные вопросы возникают в связи со случаями обмана юридических лиц, и такие случаи, как правило, также квалифицируются как формы мошенничества.
The subsequent vulnerability assessments are generally found to be successful when the work is conducted in a collaborative, interdisciplinary manner. Для эффективной последующей оценки уязвимости, как правило, необходимо, чтобы работа велась в рамках сотрудничества на основе междисциплинарного подхода.
The latter generally took the form of contracts of adhesion, in the context of which parties might need the protection of mandatory law. Последние договоры, как правило, существуют в форме договоров присоединения, в контексте которых сторонам может потребоваться защита на основании императивных норм.
As codes of conduct are mostly defined and developed by companies themselves, they generally do not carry any legal or regulatory obligation. Поскольку кодексы поведения в основном определяются или разрабатываются самими компаниями, они, как правило, не носят характера правового и регламентационного обязательства.
Efforts to organize donor support around project packages and sector programmes have generally had modest effects and do not appear to offer an adequate solution for this problem. Попытки мобилизовать помощь доноров на основе комплексов проектов и секторальных программ, как правило, приносят ограниченные результаты и вряд ли могут служить адекватным решением этой проблемы.
The participation of indigenous peoples in the political and decision-making processes is generally limited though there are a number of consultation processes in place. Как правило, участие представителей коренных народов в политической жизни и процессе принятия решений является ограниченным, хотя в этой стране существует ряд механизмов по проведению консультаций.
An IPP generally is not able to take the risks that a large energy company can because of its limited financial strength. НЭП, как правило, не способен брать на себя риск, как это делает крупная энергетическая компания, из-за его ограниченных финансовых возможностей.
The data indicate that levels were generally stable over the 3-year period with a mean change of 16 µg/litre. Полученные данные свидетельствуют о том, что уровни, как правило, оставались стабильными в течение этого трехлетнего периода со средним изменением в 16 мкг/л.
Continued investment in domestic coal transport infrastructure (principally railways and ports, sometimes also roads) has been made possible by the fact that coal transportation is generally only part of its role. Продолжение инвестиций во внутреннюю инфраструктуру транспортировки угля (главным образом железные дороги, терминальная база и в некоторых случаях также автодороги) стало возможным благодаря тому факту, что угольные перевозки - это, как правило, лишь одна из функций транспортной системы.
Shipping agents and freighters that are willing to ship military items such as uniforms will generally raise no objection to shipping arms. Экспедиционные и транспортные компании, которые готовы перевозить предметы военного снаряжения, такие, как обмундирование, как правило, не будут возражать и против перевозки оружия.
In many offshore centres, the costs of setting up international business companies are minimal, and their activities are generally exempt from taxes and most regulatory inquiries. Во многих офшорных центрах расходы по созданию международных торгово-промышленных компаний являются минимальными, а их деятельность, как правило, освобождается от налогов и от большинства мер регулирования.
It is generally difficult to reconcile these different perspectives and to come to an agreement on what constitutes the overall effectiveness of a particular public service. Эти различные точки зрения, как правило, трудно объединить и достичь согласия в вопросе о том, что является общим показателем эффективности какой-то конкретной государственной службы.
All RFMOs, with the notable exception of NEAFC, generally use consensus-based decision-making procedures even where their constitutive agreement contains voting procedures. Все РРХО, за одним заметным исключением - НЕАФК, используют, как правило, консенсусные процедуры принятия решений, даже если их учредительные соглашения предусматривают процедуры голосования.
In the organization of these workshops, the following procedural criteria are generally adhered to: При организации этих практикумов, как правило, соблюдаются следующие критерии процедурного характера:
It is generally for the courts of States parties and not for the Committee to review the evidence against an accused. Как правило, оценка доказательств, предъявленных против обвиняемого, должна производиться судами государств-участников, а не Комитетом.
Although the stay would be generally applicable by reference to the commencement of the proceedings, it was proposed that the language of the draft Guide needed to be more specific. Хотя мораторий, как правило, будет вводиться посредством ссылки на открытие производства, было предложено обеспечить большую конкретность этой формулировки проекта руководства.
While some support was expressed for that suggestion, it was pointed out that such wording was generally inappropriate in a legislative text. Хотя это предложение получило определенную поддержку, было указано, что такая формулировка, как правило, считается неуместной в законодательном тексте.
Another legal obstacle to recovery actions may be the inability to satisfy a jurisdiction's due process requirements necessary to initiate the type of intrusive investigation generally needed to untangle sophisticated financial schemes. Другое правовое препятствие действиям, направленным на изъятие средств, может быть связано с неспособностью выполнить процессуальные требования соответствующей правовой системы, необходимые для возбуждения активных следственных действий, которые, как правило, необходимы для распутывания сложных финансовых схем.
To ensure coherence, UNDP provides the overall management and technical support to the programme, while the donors generally fund preferred activities in specific areas. В интересах согласованности ПРООН обеспечивает в рамках этой программы общее руководство и техническую поддержку, а доноры, как правило, финансируют отдельные мероприятия в конкретных областях.
These are the types of provisions that would generally be found in legislation to determine the range of matters the Model Law is intended to cover. Подобного рода положения, как правило, включаются в законодательство для определения круга вопросов, к которым предполагается применять Типовой закон.
"In the early 1950's, consumer sales were usually not accorded special treatment in domestic law but were subject to the rules applicable to contracts generally. "В начале 50-х годов купля-продажа потребительских товаров, как правило, не пользовалась специальным режимом во внутреннем праве, и на нее распространялось действие норм, применимых к договорам в целом.