Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The energy consumed by these services and systems is generally the responsibility of municipalities, local authorities or local utilities that receive direct or indirect state subsidies. Энергопотребление в этих службах и системах, как правило, относится к компетентности муниципалитетов, местных органов власти или местных предприятий коммунального хозяйства, получающих от государства прямые или косвенные субсидии.
Abdul Sattar noted that the Social Forum provided a unique opportunity to focus on economic, social and cultural rights, which were generally given less attention than civil and political rights. Абдул Саттар отметил, что Социальный форум дает уникальную возможность заострить внимание на экономических, социальных и культурных правах, которым раньше, как правило, уделялось меньше внимания, чем гражданским и политическим правам.
These budgetary restrictions also affect the defendant's right to communicate with his lawyer since court-appointed lawyers do not generally understand the language of the person they are required to defend. Бюджетные ограничения также негативно сказываются на праве поддерживать связь с адвокатом, поскольку назначенные в официальном порядке адвокаты, как правило, не понимают языка лица, которое им поручено защищать.
They are almost established in Tirana, hence the other part of Albanian population generally fails to use them. почти все они действуют в Тиране, и поэтому жители других районов Албании, как правило, не могут ими пользоваться.
There were organized gangs of traffickers (generally family members or relatives), whose ringleaders were those with the most experience and contacts and who possessed the necessary infrastructure (such as farms, storerooms and vehicles) required for their operations. Незаконным оборотом занимаются организованные группы (как правило, члены семей или родственники), которыми руководят лица, обладающие наибольшим опытом и контактами, а также необходимой инфраструктурой (например, фермы, склады и автомашины), которая требуется для их операции.
However, while private sector service providers can be made more accountable for providing good service at reasonable cost, they generally cannot bear the burden of subsidizing consumers, which remains a public responsibility. При этом, хотя и можно повысить ответственность обслуживающих предприятий частного сектора за предоставление качественных услуг по разумным ценам, они, как правило, не могут обеспечивать субсидирование потребителей, что по-прежнему остается обязанностью государства.
Women, who are generally the primary managers of household activities and leaders of change at the community level, can play a central role in integrated approaches to water, sanitation and human settlements. Женщины, на которых, как правило, лежит главная ответственность за ведение домашних хозяйств и которые являются инициаторами изменений на уровне общины, могут играть основную роль в обеспечении комплексного подхода к водоснабжению, улучшению санитарных условий и развитию населенных пунктов.
One of the greatest achievements of the United Nations had been the liberation of scores of countries from colonization and foreign occupation, although the initiative had generally come from the peoples concerned themselves. Одним из важнейших достижений Организации Объединенных Наций стало освобождение многих стран из-под ига колониализма и иностранной оккупации, хотя инициатива здесь, как правило, исходила от самих заинтересованных народов.
Although there was some discussion of stylistic changes, the debate generally focused on the substance of the decision, for instance on the approach taken by the drafting committee to reach the result to which the Court had previously agreed. Хотя при обсуждении определенное внимание уделяется изменениям стилистического характера, как правило, главное место в дебатах занимает существо решения, например подход, который использовал редакционный комитет, чтобы добиться результата, в отношении которого накануне в Суде было достигнуто согласие.
Since the Court's establishment, implementation of its judgments had generally been satisfactory because its jurisdiction was based on the consent of the parties. С момента учреждения Суда его решения выполнялись, как правило, удовлетворительно, поскольку его юрисдикция основана на согласии сторон.
The norms stated above were generally developed in relation to traditional warfare, and it is unclear how relevant they will be in the new era of less formal, non-traditional and often domestic armed conflicts. Изложенные выше нормы были, как правило, разработаны в связи с традиционными военными действиями, и не вполне ясно, какое значение они будут иметь в новую эру менее формальных, нетрадиционных и зачастую внутренних вооруженных конфликтов.
In administrative terms, Syria's territory is divided into 14 governorates, each of which is generally divided into districts that are further divided into subdistricts. В административном отношении Сирия делится на 14 губернаторств, каждое из которых, как правило, подразделяется на округа, которые в свою очередь делятся на уезды.
Women's participation in the work of international organizations remains low, however, compared with that of men, which is attributable to the social stereotyping of women, as a result of which their movement and travel is generally restricted. Тем не менее, участие женщин в работе международных организаций остается незначительным по сравнению с мужчинами, что объясняется распространенным в обществе стереотипным отношением к женщине, в силу чего возможности передвижения и поездок для них, как правило, ограничены.
Although several States included information on disability in their periodic reports under the Covenant, references to disability were generally marginal, and tended to be made in connection to a limited number of articles. Хотя некоторые государства и включили информацию по проблеме инвалидности в свои периодические доклады согласно Пакту, она не является по своему объему обширной и приводится, как правило, в контексте ограниченного числа статей.
Within the education system, the topic is studied at special medical, social and economic training institutions, but is generally covered in a very limited way in schools. В системе образования эта тема предмет изучения в специальных учебных заведениях медицинского и социально-экономического характера, в школах, как правило, такое образование крайне ограничено.
(c) Operational problems such as the high cost of newsprint and poor equipment generally; and с) производственные проблемы, в частности высокая стоимость типографских работ и, как правило, маломощное оборудование; и
The Government receives information on voluntary agreements that have been reached among municipalities and these agreements generally indicate an even distribution of the refugees housed in the local municipalities. Правительство получает информацию о добровольных соглашениях, достигнутых между муниципалитетами, и в этих соглашениях, как правило, предусматривается равномерное распределение беженцев, которым предоставляют жилье местные муниципалитеты.
Refugees not covered by the Integration Act, because they arrived before 1999, generally chose to move shortly after their arrival. Беженцы, на которых в силу их прибытия до 1999 года не распространяется действие этого Закона, как правило, стремились переехать вскоре после своего прибытия.
The power of these commanders varies, yet they generally exist outside of, and are often opposed to, formal State systems, partly because their authority is bound to local power structures involving ethnic and tribal allegiances. Это влияние различно, но, как правило, они действуют вне официальной государственной системы и зачастую противостоят ей отчасти потому, что они в большей мере привязаны к местным властным структурам, основанным на этнической и племенной солидарности.
Any effort to create a comprehensive rule of law strategy requires an open, collaborative engagement between locally constituted systems of customary law that generally have a high degree of legitimacy and official legal structures, which tend to elicit limited respect. Любые усилия по созданию комплексной стратегии укрепления законности предполагают активное взаимодействие между сложившимися на местах системами обычного права, которые, как правило, имеют высокую степень легитимности, и официальными правовыми структурами, доверие к которым является весьма слабым.
There was generally a simplistic approach about security sector reform on the African continent, which had led to an overriding focus on downsizing and not enough analysis of what kinds of military forces were necessary in Africa. К реформе сектора безопасности на африканском континенте, как правило, подходят упрощенно, и результатом этого стало чрезмерное увлечение сокращения размеров и недостаточный анализ того, какие вооруженные силы нужны в Африке.
For women too, the realization of the right to adequate housing is generally contingent on their right to access, own, and manage land. Что касается женщин, то и в их случае реализация права на достаточное жилище, как правило, зависит от их права на доступ, владение и распоряжение землей.
It reportedly enjoys the respect of all parties in the court system, international and national actors and, most importantly, the general public, as generally, complaints sent to it are followed through and investigated and complainants receive a response. Согласно сообщениям, она пользуется уважением всех субъектов судебной системы, международных и национальных организаций и, что важнее всего, широких кругов общественности, поскольку, как правило, направляемые жалобы не остаются без внимания и по ним проводятся расследования, а авторы жалоб получают ответ.
All interlocutors acknowledged that the judiciary, at all court levels, has a very bad reputation among the public, which generally perceives it as a branch in which corruption is prevalent. Все собеседники признали, что судьи всех уровней судебной системы пользуются исключительно негативной репутацией среди общественности, которая, как правило, рассматривает эту систему как сферу, пораженную коррупцией.
Ms. CONNORS (Secretariat) said that she had attended several treaty body meetings where the guidelines had been discussed, and they had generally been viewed as a positive measure that would encourage States parties to comply with their reporting obligations. Г-жа КОННОРС (Секретариат) сообщает, что она участвовала в ряде заседаний различных договорных органов, на которых обсуждались эти руководящие принципы, и они, как правило рассматривались в качестве позитивного инструмента, который будет стимулировать государства к соблюдению своих обязательств по представлению докладов.