| These reforms should generally aim to broaden the tax base and encourage domestic savings. | Эти реформы, как правило, должны быть направлены на расширение налоговой базы и стимулирование внутренних сбережений. |
| This will generally call for conversion to advanced technologies, which means attracting investment. | Это, как правило, требует перехода на современные технологии, что подразумевает привлечение инвестиций. |
| For example, the results of investment in software development are not generally patented. | Например, как правило, не патентуются результаты вложений в разработку программного обеспечения. |
| The "What there is" section generally contains visualized information on the company's present resources. | Раздел «Что есть» содержит, как правило, визуализированную информацию об имеющихся ресурсах компании. |
| However, with regard to IA they generally have no meaning. | Однако применительно к НМА они, как правило, лишены смысла. |
| Developing new markets and even new industries are generally the goal of those with technical orientation. | Целью таких людей с техническим уклоном, как правило, является создание новых рынков и даже новых отраслей. |
| Water and waste management are generally carried out by a municipal enterprise. | Вопросы управления водными ресурсами и отходами, как правило, решаются муниципальным предприятием. |
| Such procedures could generally not be varied by the signatory. | Подписавший, как правило, не может изменять процедуры такого рода. |
| In all cases, the restriction was brief, and generally resulted in improved overall cash assistance management by partners and the UNICEF office. | Во всех случаях такое ограничение носило кратковременный характер и, как правило, приводило к улучшению общего положения с использованием партнерами помощи наличными средствами и ее предоставлением отделениями ЮНИСЕФ. |
| Technical problems were dealt with directly and in a generally satisfactory manner by representatives of both sides on the ground. | Технические проблемы решаются непосредственно и, как правило, положительно представителями обеих сторон на местах. |
| Total nitrogen input is generally found to be much lower on plots in Northern and Southern Europe. | Как правило, на участках в Северной и Южной Европе общее поступление азота было значительно меньше. |
| There were schools available for her community, but generally the quality was poor. | В ее общине имеются школы, но обучение в этих школах, как правило, отличается низким качеством. |
| Economic development is largely about the means towards those end results and is generally of a short-term nature. | Проблематика экономического развития в основном касается средств достижения этих конечных результатов, причем, как правило, в краткосрочном плане. |
| Data on value added and various pollutants specifically for the manufacturing industry are generally sparse. | Данные в отношении добавленной стоимости и различных загрязнителей конкретно по обрабатывающей промышленности, как правило, носят разрозненный характер. |
| In agricultural areas, diffuse contamination due to the overuse of fertilisers is generally the main problem. | В сельскохозяйственных районах основной проблемой, как правило, является диффузное загрязнение в результате чрезмерного использования удобрений. |
| An agreement containing such a provision generally would need court approval to be effective. | Для придания силы соглашению, содержащему такое положение, как правило, требуется одобрение суда. |
| Programmes to teach schoolchildren about the Constitution and chapter 5 are generally initiated and overseen by the NCCE. | Как правило, разработка и контроль за осуществлением программ школьного обучения, посвященных Конституции, и в частности главе 5, обеспечиваются НКГВ. |
| The separation of the couple generally means, to men, cessation of any obligation towards their children. | Для мужчин уход из семьи, как правило, означает свободу от каких-либо обязательств в отношении своих детей. |
| As Swiss political parties generally have a federalist structure, their cantonal sections enjoy considerable autonomy. | Поскольку швейцарские политические партии, как правило, имеют федеральную структуру, их кантональные отделения пользуются широкой автономией. |
| They generally consider themselves to be in poorer health than men. | Как правило, они оценивают состояние своего здоровья хуже, чем мужчины. |
| This generally goes hand-in-hand with inadequate schooling or vocational training, health problems, pregnancy, part-time work or unemployment. | Плохое материальное положение, как правило, связано с низким уровнем профессионального или школьного образования, проблемами со здоровьем, беременностью, необходимостью работать не на полную ставку или отсутствием работы. |
| They are financed exclusively by the employer, generally through deduction of a percentage of the wage. | Эти системы финансируются исключительно работодателями, как правило, путем процентных отчислений от заработной платы. |
| The authorities generally issue it after an uninterrupted stay of 10 years. | Как правило, власти выдают его после беспрерывного пребывания на территории в Швейцарии в течение 10 лет. |
| This first stage of education and training of young children is generally confined to the urban centres. | Этот первый этап образования и обучения малышей, как правило, осуществляется в городских центрах. |
| Although enforcement mechanisms are generally weak, there has been some encouraging progress. | Хотя слабым звеном, как правило, по-прежнему являются механизмы осуществления, в этой области наметился определенный прогресс. |