These reforms should generally aim to broaden the tax base and encourage domestic savings. |
Эти реформы, как правило, должны быть направлены на расширение налоговой базы и стимулирование внутренних сбережений. |
This will generally call for conversion to advanced technologies, which means attracting investment. |
Это, как правило, требует перехода на современные технологии, что подразумевает привлечение инвестиций. |
For example, the results of investment in software development are not generally patented. |
Например, как правило, не патентуются результаты вложений в разработку программного обеспечения. |
The "What there is" section generally contains visualized information on the company's present resources. |
Раздел «Что есть» содержит, как правило, визуализированную информацию об имеющихся ресурсах компании. |
However, with regard to IA they generally have no meaning. |
Однако применительно к НМА они, как правило, лишены смысла. |
Developing new markets and even new industries are generally the goal of those with technical orientation. |
Целью таких людей с техническим уклоном, как правило, является создание новых рынков и даже новых отраслей. |
Water and waste management are generally carried out by a municipal enterprise. |
Вопросы управления водными ресурсами и отходами, как правило, решаются муниципальным предприятием. |
Such procedures could generally not be varied by the signatory. |
Подписавший, как правило, не может изменять процедуры такого рода. |
In all cases, the restriction was brief, and generally resulted in improved overall cash assistance management by partners and the UNICEF office. |
Во всех случаях такое ограничение носило кратковременный характер и, как правило, приводило к улучшению общего положения с использованием партнерами помощи наличными средствами и ее предоставлением отделениями ЮНИСЕФ. |
Technical problems were dealt with directly and in a generally satisfactory manner by representatives of both sides on the ground. |
Технические проблемы решаются непосредственно и, как правило, положительно представителями обеих сторон на местах. |
Total nitrogen input is generally found to be much lower on plots in Northern and Southern Europe. |
Как правило, на участках в Северной и Южной Европе общее поступление азота было значительно меньше. |
There were schools available for her community, but generally the quality was poor. |
В ее общине имеются школы, но обучение в этих школах, как правило, отличается низким качеством. |
Economic development is largely about the means towards those end results and is generally of a short-term nature. |
Проблематика экономического развития в основном касается средств достижения этих конечных результатов, причем, как правило, в краткосрочном плане. |
Data on value added and various pollutants specifically for the manufacturing industry are generally sparse. |
Данные в отношении добавленной стоимости и различных загрязнителей конкретно по обрабатывающей промышленности, как правило, носят разрозненный характер. |
In agricultural areas, diffuse contamination due to the overuse of fertilisers is generally the main problem. |
В сельскохозяйственных районах основной проблемой, как правило, является диффузное загрязнение в результате чрезмерного использования удобрений. |
An agreement containing such a provision generally would need court approval to be effective. |
Для придания силы соглашению, содержащему такое положение, как правило, требуется одобрение суда. |
Programmes to teach schoolchildren about the Constitution and chapter 5 are generally initiated and overseen by the NCCE. |
Как правило, разработка и контроль за осуществлением программ школьного обучения, посвященных Конституции, и в частности главе 5, обеспечиваются НКГВ. |
The separation of the couple generally means, to men, cessation of any obligation towards their children. |
Для мужчин уход из семьи, как правило, означает свободу от каких-либо обязательств в отношении своих детей. |
As Swiss political parties generally have a federalist structure, their cantonal sections enjoy considerable autonomy. |
Поскольку швейцарские политические партии, как правило, имеют федеральную структуру, их кантональные отделения пользуются широкой автономией. |
They generally consider themselves to be in poorer health than men. |
Как правило, они оценивают состояние своего здоровья хуже, чем мужчины. |
This generally goes hand-in-hand with inadequate schooling or vocational training, health problems, pregnancy, part-time work or unemployment. |
Плохое материальное положение, как правило, связано с низким уровнем профессионального или школьного образования, проблемами со здоровьем, беременностью, необходимостью работать не на полную ставку или отсутствием работы. |
They are financed exclusively by the employer, generally through deduction of a percentage of the wage. |
Эти системы финансируются исключительно работодателями, как правило, путем процентных отчислений от заработной платы. |
The authorities generally issue it after an uninterrupted stay of 10 years. |
Как правило, власти выдают его после беспрерывного пребывания на территории в Швейцарии в течение 10 лет. |
This first stage of education and training of young children is generally confined to the urban centres. |
Этот первый этап образования и обучения малышей, как правило, осуществляется в городских центрах. |
Although enforcement mechanisms are generally weak, there has been some encouraging progress. |
Хотя слабым звеном, как правило, по-прежнему являются механизмы осуществления, в этой области наметился определенный прогресс. |