For example, the international civil servant status at UNESCO headquarters generally provides spouses with a residence permit granting access to the labour market in France. |
Например, в соответствии с международным статусом гражданских служащих штаб-квартиры ЮНЕСКО их супругам, как правило, предоставляется вид на жительство, в соответствии с которым они имеют доступ к рынку труда во Франции. |
There is generally limited consideration of the wider changes that could be made to financial regulations and rules to reflect developments with regard to modernized business policies and procedures. |
Как правило, обсуждение вопросов, касающихся более широких изменений, которые могли бы быть внесены в финансовые положения и правила с целью отражения изменений в рабочих процессах и процедурах, носит ограниченный характер. |
It was also underlined that while armed unmanned aerial vehicles were generally used for precision attacks against individually selected targets, their future use as delivery vehicles for weapons of mass destruction could not be excluded. |
Было также подчеркнуто, что вооруженные модификации беспилотных летательных аппаратов, как правило, используются для нанесения прицельных ударов по индивидуально выбранным целям, однако нельзя исключить возможность их будущего использования в качестве средств доставки оружия массового уничтожения. |
In the absence of appropriate national legal frameworks and reparation mechanisms, individuals' claims for redress for violations of international humanitarian law have generally been rejected by national courts. |
В условиях отсутствия соответствующих национальных правовых систем и механизмов возмещения ущерба заявления физических лиц, поданные в связи с нарушением международного гуманитарного права, национальными судами, как правило, отклоняются. |
On the other hand, attacks in the West African subregion generally occur during ship-to-ship transfer operations, with a view to stealing oil cargo and other high-value assets. |
С другой стороны, нападения в Западноафриканском субрегионе совершаются, как правило, в ходе осуществления деятельности «судно-судно» в целях похищения груза нефти и других ценных активов. |
During the reporting period, UNMIK continued to receive requests for mutual legal assistance from non-recognizing countries, while the Ministry of Justice of Kosovo has generally refused to accept them. |
В течение отчетного периода МООНК продолжала получать от не признавших Косово стран просьбы об оказании взаимной правовой помощи, однако министерство юстиции Косово, как правило, отказывалось удовлетворять их. |
The Committee is also particularly concerned that in spite of the adoption of a code of conduct for members of the armed forces, the latter generally do not consider themselves accountable for violations of the Optional Protocol and domestic related laws. |
Комитет также высказывает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принятие кодекса поведения для членов вооруженных сил, они, как правило, не считают себя ответственными за нарушение Факультативного протокола и смежных национальных законов. |
(a) Cost analysis is generally not conducted to support the implementation of new laws; |
а) в контексте осуществления новых законов, как правило, не проводится анализ соответствующих затрат; |
International aid from donors and development financing institutions can be used for financing innovation, but has generally not been aimed at the direct financing of enterprises. |
Международная помощь доноров и учреждений, занимающихся финансированием развития, может использоваться для финансирования инновационной деятельности, хотя она, как правило, не предназначена для прямого финансирования предприятий. |
While substantial progress was made towards the local integration and relocation of internally displaced persons, it should be noted that they generally are not able to make free and informed choices as to whether to return or to avail themselves of other durable solutions. |
Несмотря на существенный прогресс в деле местной интеграции и переселения внутренне перемещенных лиц, следует отметить, что эти лица, как правило, не имеют возможности принимать самостоятельные и осознанные решения о том, возвращаться ли им на прежнее место жительства или избрать какой-либо иной вариант долговременного решения. |
The objectives of restructuring included the search for innovative approaches to reach certain groups, generally the most remote and vulnerable in cases where the size and geographical location of the country is challenging. |
К целям реорганизации относится поиск новаторских подходов для охвата конкретных групп, как правило, проживающих в удаленных районах и находящихся в уязвимом положении в тех случаях, когда масштабы и географическое расположение страны создают дополнительные трудности. |
If the majority of employers in the comprehensive survey adjust wages by means of an index, the Office of Human Resources Management will generally use the indexation procedure to adjust wages in interim periods. |
Если у большинства работодателей, которые включались в анализ при проведении всеобъемлющего обследования, размеры заработной платы корректируются на основе индекса, Управление людских ресурсов, как правило, использует для корректировки размеров окладов в промежуточные периоды процедуру индексации. |
In developing and emerging industrial countries, the financial sector occupies a much smaller share and generally plays a supporting role in the economy. |
В развивающихся странах и странах с формирующейся индустриальной экономикой доля финансового сектора значительно меньше, и этот сектор, как правило, играет в их экономике вспомогательную роль. |
Furthermore, the Special Rapporteur stated that human beings were exposed to radiation from the release of radioactive elements or radionuclides, generally through: |
Кроме того, Специальный докладчик заявил, что как правило люди подвергаются воздействию радиации вследствие выброса радиоактивных элементов или радионуклидов в результате: |
Elevated income inequality generally results in sub-optimal and lower public and private investments in health and education, thus weakening human capital accumulation, economic development, social cohesion and stability, and (intergenerational) mobility. |
Повышенный уровень неравенства в доходах приводит, как правило, к неоптимальным государственным и частным инвестициям в здравоохранение и образование и сокращению таких инвестиций, ослабляя тем самым накопление человеческого капитала, экономическое развитие, социальную сплоченность и стабильность и мобильность людей разных поколений. |
The client generally provides in writing the number of containers and it is acceptable to use this for the number of containers. |
Клиент, как правило, указывает число единиц тары в письменном виде, и его использование является приемлемым. |
IMDIS reports suggest that the Division is working efficiently both in the implementation of its regular work programme and of its technical cooperation activities, as it generally achieves the quantitative targets for the respective bienniums. |
Судя по имеющейся в ИМДИС информации, Отдел эффективно работает над осуществлением как своей регулярной программы работы, так и мероприятий по линии технического сотрудничества, и в каждом из двухгодичных периодов, как правило, достигает установленных количественных показателей. |
While police enforcement against diplomatic properties will usually be met with protests of States, the towing of diplomatic cars that have violated local traffic and parking laws generally has been regarded as permissible in practice. |
Хотя правоприменительные меры полиции в отношении дипломатического имущества, как правило, встретят протесты государств, эвакуация дипломатических автомобилей, нарушивших местные правила дорожного движения и стоянки, в целом рассматривается как допустимая на практике. |
In studying these models, the more we learn, the more worrisome the results generally tend to be. |
Что касается изучения этих моделей, то, чем больше результатов мы получаем, тем более тревожными они, как правило, являются. |
Infrastructure attributes are also generally low in terms of their level of activity (Fig. 27), and tend to be dominated by voluntary standards. |
Уровень активности атрибутов инфраструктуры тоже повсюду низок (рис. 27), и над этими атрибутами преобладают, как правило, рекомендательные стандарты. |
More recently, in paragraph 22 of its resolution 67/287, the Assembly noted that, while that modality was aimed at facilitating the rapid deployment of specialized capabilities for short-term requirements generally found only in national Governments, its use was not a substitute for staff. |
Недавно, в пункте 22 своей резолюции 67/287, Ассамблея отметила, что, хотя данный механизм предназначен для содействия обеспечению быстрого развертывания специальных сил и средств для удовлетворения краткосрочных потребностей, как правило имеющихся в распоряжении только национальных правительств, такой персонал не должен использоваться вместо штатного персонала. |
Payables are recognized and subsequently measured at their nominal value, as they are generally due within 12 months. Transfers payable |
Кредиторская задолженность учитывается и впоследствии оценивается по номинальной стоимости, поскольку, как правило, срок погашения по ней наступает в течение 12 месяцев. |
While the negative effects of migration are generally assessed to be small, negative public attitudes towards migrants may nevertheless reflect fear of job displacement or reduction in wages, increase in the risk of crime, and added burden on the local public services. |
Хотя негативные последствия миграции, как правило, считаются незначительными, негативное отношение общественности к мигрантам может, тем не менее, отражать страхи, связанные с сокращением рабочих мест или заработной платы, увеличением риска преступности и дополнительным бременем для местных коммунальных служб[163]. |
Expansion of offshore mariculture, however, faces a number of technical challenges which need to be overcome, as deeper waters are generally exposed to a greater range of wind and wave activity. |
Расширение прибрежной марикультуры, однако, сталкивается с рядом технических проблем, которые необходимо преодолеть, поскольку более значительные глубины вод, как правило, подвергаются более широкому диапазону действия ветров и волн. |
The Inspectors noted that, in the United Nations system, procurement was generally viewed as a transactional, back-office function instead of a strategic one. |
Инспекторы отметили, что в системе Организации Объединенных Наций закупки, как правило, рассматриваются как функция, носящая не стратегический, а операционный, транзакционный характер. |