Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
It is clear, however, that States and international courts are generally prepared to accord States parties a wide scope for the interpretation of a treaty by way of a subsequent agreement. Вместе с тем ясно, что государства и международные суды, как правило, готовы признавать за государствами-участниками широкую свободу действий при толковании договора с помощью последующего соглашения.
Leaving aside the more specific visa questions concerning non-citizens wishing to enter a country from abroad, such activities generally do not presuppose a formal State approval, in particular when carried out by citizens or permanent residents of a country. Без учета более конкретных визовых вопросов, касающихся неграждан, желающих въехать в страну из-за рубежа, такая деятельность, как правило, не предполагает официального одобрения государства, в частности когда она осуществляется гражданами или постоянными жителями страны.
According to information provided by the Agency for Religious Affairs, the number of shops permitted to distribute religious literature is above 250 nationwide, and applications for a licence are generally given without any problem. Согласно информации, предоставленной Агентству по делам религий, число магазинов, которым разрешено продавать религиозную литературу, превышает 250 по всей стране, а заявки на получение лицензии, как правило, удовлетворяются без каких-либо проблем.
In practice, however, medical examinations were rarely performed, recourse to public forensic expertise was usually denied, and private forensic examination and modern forensic tests were generally unavailable. При этом на практике медицинские осмотры делаются крайне редко, просьбы о проведении государственной судебно-медицинской экспертизы чаще всего не удовлетворяются, а частных клиник по проведению криминалистической экспертизы и производству современных криминалистических анализов, как правило, просто не существует.
Violations of the rights to water and sanitation have generally been dealt with more effectively in States where constitutional and legislative protections guarantee that those rights are directly or indirectly justiciable. Как правило, нарушения права на воду и санитарные услуги рассматривались более эффективно в тех государствах, где конституционные и законодательные средства защиты гарантируют наличие у этих прав прямой или косвенной исковой силы.
In population censuses the focus is generally restricted to those persons whose parents were born abroad (this group is often referred to as the "second generation"). В рамках переписи населения основный упор, как правило, делается на лиц, чьи родители родились за границей (эту группу часто называют также "вторым поколением").
Inferred Resources (IR) are not defined with a high a degree of confidence and generally require further direct measurement prior to making a decision to develop the project. Предполагаемые ресурсы (ПР) определяются с меньшей степенью достоверности и, как правило, требуют дальнейших непосредственных измерений перед принятием решения о начале разработки проекта.
To date, however, evidence suggests that these private flows are generally channelled into consumption, rather than into development-oriented investments. Вместе с тем до сих пор, как свидетельствуют имеющиеся данные, эти частные средства, как правило, направляются на потребление, а не на цели ориентированных на развитие инвестиций.
It is indicated that employment in the formal sector is gender-biased in favour of men, as education is a prerequisite for participation and women are generally excluded owing to their low levels of literacy (para. 58). В докладе отмечается, что структура занятости в формальном секторе имеет перекос в пользу мужчин, поскольку для работы в нем обязательно требуется образование, а женщины, как правило, лишены такой возможности из-за низкого уровня грамотности (пункт 58).
They are excluded from the local and, a fortiori, national authorities and any contribution that they make to discussions is generally not taken into consideration. Они не входят в состав местных органов власти и тем более государственных органов, и их возможное участие в обсуждении проблем, как правило, не рассматривается.
In particular, it notes with concern that, under civil legislation, women cannot purchase or transfer land without authorization by a third party, generally the guardian or a male family member. В частности, он с озабоченностью отмечает, что согласно Гражданскому кодексу женщины не могут приобретать или передавать землю без разрешения третьей стороны, которой, как правило, является опекун или мужчина в семье.
The majority of States (reported in 2012 by UNODC to be 134) have criminalized trafficking in their national laws, generally conforming to the definition in the Protocol. Большинство государств (по данным ЮНОДК за 2012 год, таких государств насчитывается 134) включили в свое внутреннее законодательство положение об уголовном преследовании за торговлю людьми, как правило, используя содержащееся в Протоколе определение.
Many LDCs are generally more dependent on raw material extraction and agriculture, and less on manufacturing and services. Многие НРС, как правило, в большей степени зависят от добычи сырья и сельскохозяйственного производства и в меньшей - от обрабатывающей промышленности и услуг.
Women, including the highly educated, tend to work in occupations where the pay levels are lower compared to occupations generally held by men. Женщины, включая женщин с высшим образованием, стремятся работать по тем профессиям, в связи с которыми уровень оплаты труда является более низким, по сравнению с профессиями, которыми, как правило, владеют мужчины.
At this time, official data did not generally include information on the nature of the migration flows, that is, whether they are for work, family, humanitarian or other reasons. В это время официальные данные, как правило, не включали информацию о характере миграционных потоков, т.е. такие мотивы, как работа, семья, гуманитарные и иные причины.
The experience of the Working Group demonstrates that women generally do not talk about themselves, preferring to elevate the stories of their husbands and children. Опыт Рабочей группы показывает, что женщины, как правило, не говорят о себе, предпочитая рассказывать о своих мужьях и детях.
It should be noted that the countries under consideration generally did not provide for an exception from prosecution for matters considered to be de minimis, unlike some civil law countries. Следует отметить, что в рассматриваемых странах, в отличие от некоторых стран гражданского права, как правило, не предусмотрено освобождение от судебного преследования в связи с вопросами, считающимися малозначительными.
The civil law countries in this group had generally adopted related measures in the criminal offences on "spontaneous confessions" or "effective regret" (as termed in one review). В странах этой группы, придерживающихся традиции гражданского права, применяются, как правило, соответствующие меры в отношении уголовных преступлений в случае "добровольного признания" или "фактического раскаяния" (как указано в одном обзоре).
In common-law countries, special investigative techniques were often considered to be part of the general evidence-gathering work carried out by investigators, and were generally allowed without judicial authorization. В странах системы общего права специальные методы расследования нередко рассматриваются как один из аспектов работы следственных органов по сбору доказательств и, как правило, могут применяться без санкции суда.
The structure of financial systems in most developing countries tends to be dominated by the banking system, whose financing is generally short-term in nature and therefore not well suited for covering firms' longer-term financing needs for investment projects. В структуре финансовых систем большинства развивающихся стран, как правило, доминируют механизмы в основном краткосрочного финансирования, которое не вполне подходит для покрытия долгосрочных потребностей коммерческих структур в финансировании инвестиционных проектов.
One European Union member State, for example, indicated that a longer period (of approximately one year) was generally necessary in order to extradite fugitives to non-member States of the European Union. Как указало, например, одно из государств - членов Европейского союза, для того чтобы выдать лиц, скрывающихся от правосудия, государствам, не входящим в Союз, необходим, как правило, более длительный срок (приблизительно один год).
The extradition of nationals is generally not permitted unless El Salvador has concluded a treaty that provides specifically for such extradition and stipulates reciprocity as a requirement. Выдача граждан как правило не разрешается, кроме случаев, когда Сальвадор заключает договор, конкретно предусматривающий такую выдачу и содержащий требование о соблюдении принципа взаимности.
States reported that specialized bodies such as Ministries of Justice or Anti-Corruption Agencies generally took the lead, from a substantive point of view, in developing educational material. Государства сообщили о том, что содержание учебных материалов, как правило, разрабатывается под руководством таких специализированных учреждений, как министерства юстиции или учреждения по борьбе с коррупцией.
Criminal courts were generally not child friendly, significant numbers of children were on remand for minor offences, and principles of proportionality and detention as a last resort were not always followed. Уголовные суды, как правило, не проявляют к детям участия, и значительное число детей за мелкие правонарушения помещают в следственные изоляторы, а принципы пропорциональности и содержания под стражей в качестве крайней меры не всегда соблюдаются.
Prior to this, the programme was advocating for international standards in democracy and rule of law, which countries of the region were generally reluctant to adopt. До этого программа была направлена на поддержку международных стандартов в области демократии и верховенства права, на принятие которых страны региона идут, как правило, неохотно.