Strict liability regimes are generally assumed to provide incentives for better management of risk involved. |
Режимы строгой ответственности, как правило, рассматриваются как стимулирующие более эффективное управление соответствующими рисками. |
Those who have been divorced are generally regarded as failures in providing for a family, and sometimes, even as immoral. |
Разведенных женщин как правило считают неудачницами в семейной жизни, а иногда даже развратными. |
However, women generally bring limited work experience and managerial training to their businesses. |
Однако женщины-предприниматели, как правило, имеют незначительный опыт работы и слабую подготовку в области управления. |
It also excludes large numbers of women farmers from farmers' organizations and cooperatives, which generally consider men for membership. |
Кроме того, в связи с этим многие женщины-фермеры не входят в состав фермерских организаций и кооперативов, которые как правило считаются мужскими. |
The term that is generally used with regard to international organizations is "rules of the organization". |
Применительно к международным организациям, как правило, употребляется термин «правила организации». |
Should conflict arise, it was generally understood that domestic law would prevail. |
В случае возникновения коллизии, как правило, считается, что внутреннее законодательство имеет преимущественную силу. |
Moreover, they are generally fuelled by illicit economic activities. |
Кроме того, эти конфликты как правило подогреваются незаконной экономической деятельностью. |
Fourth, boys generally receive more encouragement from parents and guardians to stimulate study. |
В-четвертых, родители и старшие люди, как правило, чаще хвалят мальчиков, побуждая их лучше учиться. |
The investigations are complex and lengthy as they generally deal with crimes committed several years before on foreign territory. |
Такие расследования сложны и занимают много времени, поскольку, как правило, они касаются преступлений, совершенных за несколько лет до их рассмотрения за пределами страны. |
The procedures sometimes took far longer but cases that had less merit were generally decided more quickly. |
Иногда эти процедуры требуют значительно большего времени, а дела, требующие меньше внимания, как правило, решаются быстрее. |
Members of the Federal Border Police generally volunteered to accompany deportees, and were not exclusively used for those activities. |
Члены Федеральной пограничной полиции, как правило, добровольно сопровождают депортируемого, но их функции не сводятся исключительно к этому. |
The findings of other Parliamentary Ombudsmen, however, were merely recommendations, generally for repealing legislation. |
Однако выводы других парламентских омбудсменов носят лишь рекомендательный характер и, как правило, касаются отмены законодательных актов. |
Mines generally retain or release heat at a rate different from their surroundings. |
Как правило, мины сохраняют или испускают тепло иными темпами, нежели окружающая их среда. |
They fall generally into one of the following categories: |
Они, как правило, относятся к одной из следующих категорий: |
MOTAPM, especially if equipped with sensors equipped to classify objects, cannot generally be set off by people. |
НППМ, особенно если они оснащены датчиками для квалификации объектов, как правило, не могут быть инициированы людьми. |
Most developing countries spend only negligible amounts on formal R&D. Furthermore, developing countries do not generally attract the research activities of transnational corporations. |
Большинство развивающихся стран расходует ничтожно малые средства на официальные НИОКР. Кроме того, развивающиеся страны, как правило, не являются привлекательным объектом для научных исследований транснациональных корпораций. |
Being a highly reactive gas, O3 concentrations indoors are generally lower than those in ambient air. |
Поскольку ОЗ является газом с высокой реакционной способностью, его концентрации внутри помещений, как правило, являются более низкими по сравнению с концентрациями в атмосферном воздухе. |
In many States, real property is the only type of asset that generally secures term loan financing. |
Во многих государствах недвижимое имущество является единственным видом активов, которые могут, как правило, обеспечивать финансирование за счет срочной ссуды. |
Managers also report that they generally refrain from giving underperformers low ratings in order to avoid the rebuttal process. |
Руководители также сообщают, что, как правило, они воздерживаются от выставления низких оценок неудовлетворительно работающим сотрудникам, с тем чтобы избежать процесса обжалования. |
These assassinations are generally carried out without regard to loss of civilian life. |
Как правило, такие покушения совершаются без оглядки на потери среди гражданского населения. |
Unemployment rates among women immigrants in the labour force are generally higher, although there are differences according to country of destination. |
Как правило, показатели безработицы среди женщин-иммигрантов выше, хотя положение различается в зависимости от страны назначения. |
They have limited access to employment and generally earn less than men and native-born women. |
Они имеют ограниченные возможности трудоустройства и, как правило, получают меньшую плату по сравнению с мужчинами и женщинами из числа местных уроженцев. |
Mechanisms responsible for security generally propose security-based approaches, placing human rights at a lower level. |
Механизмы, отвечающие за безопасность, как правило, предлагают основанные на безопасности подходы, уделяя при этом правам человека второстепенное внимание. |
The Board was pleased to note that those policies and procedures were generally sound and promoted good internal control. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что политика и практика в данной области, как правило, были надежными и способствовали действенному внутреннему контролю. |
Comments: Emission of NOx and CO from power generation equipment is generally under regulations. |
Замечания: Выбросы NOx и СО от энергогенерирующего оборудования как правило регулируются. |