| Strict liability regimes are generally assumed to provide incentives for better management of risk involved. | Режимы строгой ответственности, как правило, рассматриваются как стимулирующие более эффективное управление соответствующими рисками. |
| Those who have been divorced are generally regarded as failures in providing for a family, and sometimes, even as immoral. | Разведенных женщин как правило считают неудачницами в семейной жизни, а иногда даже развратными. |
| However, women generally bring limited work experience and managerial training to their businesses. | Однако женщины-предприниматели, как правило, имеют незначительный опыт работы и слабую подготовку в области управления. |
| It also excludes large numbers of women farmers from farmers' organizations and cooperatives, which generally consider men for membership. | Кроме того, в связи с этим многие женщины-фермеры не входят в состав фермерских организаций и кооперативов, которые как правило считаются мужскими. |
| The term that is generally used with regard to international organizations is "rules of the organization". | Применительно к международным организациям, как правило, употребляется термин «правила организации». |
| Should conflict arise, it was generally understood that domestic law would prevail. | В случае возникновения коллизии, как правило, считается, что внутреннее законодательство имеет преимущественную силу. |
| Moreover, they are generally fuelled by illicit economic activities. | Кроме того, эти конфликты как правило подогреваются незаконной экономической деятельностью. |
| Fourth, boys generally receive more encouragement from parents and guardians to stimulate study. | В-четвертых, родители и старшие люди, как правило, чаще хвалят мальчиков, побуждая их лучше учиться. |
| The investigations are complex and lengthy as they generally deal with crimes committed several years before on foreign territory. | Такие расследования сложны и занимают много времени, поскольку, как правило, они касаются преступлений, совершенных за несколько лет до их рассмотрения за пределами страны. |
| The procedures sometimes took far longer but cases that had less merit were generally decided more quickly. | Иногда эти процедуры требуют значительно большего времени, а дела, требующие меньше внимания, как правило, решаются быстрее. |
| Members of the Federal Border Police generally volunteered to accompany deportees, and were not exclusively used for those activities. | Члены Федеральной пограничной полиции, как правило, добровольно сопровождают депортируемого, но их функции не сводятся исключительно к этому. |
| The findings of other Parliamentary Ombudsmen, however, were merely recommendations, generally for repealing legislation. | Однако выводы других парламентских омбудсменов носят лишь рекомендательный характер и, как правило, касаются отмены законодательных актов. |
| Mines generally retain or release heat at a rate different from their surroundings. | Как правило, мины сохраняют или испускают тепло иными темпами, нежели окружающая их среда. |
| They fall generally into one of the following categories: | Они, как правило, относятся к одной из следующих категорий: |
| MOTAPM, especially if equipped with sensors equipped to classify objects, cannot generally be set off by people. | НППМ, особенно если они оснащены датчиками для квалификации объектов, как правило, не могут быть инициированы людьми. |
| Most developing countries spend only negligible amounts on formal R&D. Furthermore, developing countries do not generally attract the research activities of transnational corporations. | Большинство развивающихся стран расходует ничтожно малые средства на официальные НИОКР. Кроме того, развивающиеся страны, как правило, не являются привлекательным объектом для научных исследований транснациональных корпораций. |
| Being a highly reactive gas, O3 concentrations indoors are generally lower than those in ambient air. | Поскольку ОЗ является газом с высокой реакционной способностью, его концентрации внутри помещений, как правило, являются более низкими по сравнению с концентрациями в атмосферном воздухе. |
| In many States, real property is the only type of asset that generally secures term loan financing. | Во многих государствах недвижимое имущество является единственным видом активов, которые могут, как правило, обеспечивать финансирование за счет срочной ссуды. |
| Managers also report that they generally refrain from giving underperformers low ratings in order to avoid the rebuttal process. | Руководители также сообщают, что, как правило, они воздерживаются от выставления низких оценок неудовлетворительно работающим сотрудникам, с тем чтобы избежать процесса обжалования. |
| These assassinations are generally carried out without regard to loss of civilian life. | Как правило, такие покушения совершаются без оглядки на потери среди гражданского населения. |
| Unemployment rates among women immigrants in the labour force are generally higher, although there are differences according to country of destination. | Как правило, показатели безработицы среди женщин-иммигрантов выше, хотя положение различается в зависимости от страны назначения. |
| They have limited access to employment and generally earn less than men and native-born women. | Они имеют ограниченные возможности трудоустройства и, как правило, получают меньшую плату по сравнению с мужчинами и женщинами из числа местных уроженцев. |
| Mechanisms responsible for security generally propose security-based approaches, placing human rights at a lower level. | Механизмы, отвечающие за безопасность, как правило, предлагают основанные на безопасности подходы, уделяя при этом правам человека второстепенное внимание. |
| The Board was pleased to note that those policies and procedures were generally sound and promoted good internal control. | Комиссия с удовлетворением отметила, что политика и практика в данной области, как правило, были надежными и способствовали действенному внутреннему контролю. |
| Comments: Emission of NOx and CO from power generation equipment is generally under regulations. | Замечания: Выбросы NOx и СО от энергогенерирующего оборудования как правило регулируются. |