| This is a particularly salient point for women whose pensions are generally lower. | В особой степени эта проблема затрагивает женщин, пенсии у которых, как правило, являются более низкими. |
| Lawyers report that they experience serious difficulties in gaining access to their clients and are generally not allowed to consult their clients in private. | Адвокаты сообщают, что они испытывают серьезные трудности в обеспечении доступа к своим клиентам и, как правило, не имеют права консультироваться со своими клиентами наедине. |
| Technology transfer was generally interpreted at the level of the project. | Вопрос о передаче технологии как правило возникает на уровне проекта. |
| The Convention is exceptional among IIAs in that such agreements do not generally distinguish, in their structure, between developed and developing countries. | Конвенция является своего рода исключением среди МИС, поскольку с точки зрения структуры этих соглашений, как правило, не проводится разграничения между развитыми и развивающимися странами. |
| Farrowing sows in Europe are generally housed in crates with steel and/or plastic slatted floors. | В Европе опоросившиеся свиноматки, как правило, содержатся в боксах со стальным и/или пластиковым решетчатым полом. |
| These changes are the result of collective efforts by different partners and are generally not the result of an intervention by UNDP alone. | Эти изменения являются плодом коллективных усилий различных партнеров и не бывают, как правило, результатом деятельности одной лишь ПРООН. |
| The weekly days off of Administrative Offices and Teachers of Nursery and Elementary Schools are generally Saturday and Sunday, plus public holidays. | Выходными днями для административных служащих, воспитателей детских садов и преподавателей начальных школ, как правило, являются суббота и воскресенье, помимо государственных праздников. |
| In jurisdictions where those issues arise, they would generally be determined by reference to domestic procedural law. | В тех правовых системах, где подобные проблемы возникают, они, как правило, решаются путем обращения к положениям внутреннего процессуального права. |
| Donor funding has generally been available for the initial phases of major emergencies. | На начальных этапах серьезных чрезвычайных ситуаций, как правило, выделяются средства доноров. |
| First, we do not generally have the information required to identify the opportunity effectively. | Во-первых, мы, как правило, не имеем информации, необходимой для эффективного выявления конкретной возможности. |
| In urban areas, the level of provision with utilities is generally higher than in the rural ones. | В городских районах уровень коммунальных услуг, как правило, превышает аналогичный показатель сельских районов. |
| In Europe, growing racial tensions in the community generally are being mirrored by increasing racism and the use of violence amongst children at school. | В Европе усиление расистских настроений в обществе, как правило, сопровождается усилением расизма и ростом детского насилия в школах. |
| Practice offers some examples of satisfaction, generally in the form of an apology or an expression of regret. | В практике имеется несколько примеров сатисфакции, как правило, в форме извинения или выражения сожаления. |
| The universal instruments are generally more advanced than the regional texts in this regard. | В этом отношении договорно-правовые документы универсального охвата, как правило, превосходят региональные договоры. |
| The capacity to collect and analyse information was generally on the increase. | Как правило, отмечалось расширение возможностей для сбора и анализа информации. |
| The Secretariat has generally only issued invitations to organizations with specific expertise on the issues under consideration. | Как правило, приглашения направлялись Секретариатом только тем организациям, у которых имелись специальные знания по конкретным обсуждаемым проблемам. |
| Some passenger cars are checked, but generally cars with Lebanese licence plates are not subjected to inspection. | Проводится проверка отдельных пассажирских автомобилей, но автомобили с ливанскими регистрационными номерами, как правило, досмотра не проходят. |
| Contractual liability generally follows upon the breach of a contractual obligation. | Ответственность по договору наступает, как правило, при нарушении договорного обязательства. |
| States therefore generally separated juveniles from adults both in pre-trial facilities and in prison. | Поэтому штаты, как правило, обеспечивают раздельное содержание несовершеннолетних как во время следствия, так во время отбывания сроков тюремного заключения. |
| Corporations cannot be held accountable without information, and consistent, comparable and reliable data on human rights is generally not available. | В отсутствие соответствующей информации на корпорации нельзя возлагать ответственность, а достоверные, сопоставимые и надежные данные по правам человека, как правило, отсутствуют. |
| High risk and a generally poor business environment are key determinants of low investment in the region. | Высокая степень риска и, как правило, неудовлетворительный деловой климат, являются ключевыми определяющими факторами низкого уровня инвестиций в регионе. |
| Juveniles (generally defined by state law as persons under age 18) are usually subject to the separate juvenile justice system. | Несовершеннолетние лица (как правило, квалифицируемые по законодательству штатов в качестве лиц моложе 18 лет) обычно подлежат заключению в отдельных учреждениях системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| State law also generally requires an arrest warrant except when the arresting authorities observe a crime in progress. | По законодательству штатов также, как правило, требуется ордер на арест, за исключением тех случаев, когда производящие арест органы власти присутствуют при совершении преступления. |
| It is generally the indigenous community collectively, as distinct from the individual, that owns the rights to traditional knowledge. | Как правило, правами на традиционные знания обладает община коренных народов в целом, а не отдельный человек. |
| The programme has been effective in producing a vast number of knowledge products, generally of reasonably good quality. | Программа является эффективной в том, что касается подготовки большого количества продуктов в виде знаний, как правило - достаточно высокого качества. |