Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
This is a particularly salient point for women whose pensions are generally lower. В особой степени эта проблема затрагивает женщин, пенсии у которых, как правило, являются более низкими.
Lawyers report that they experience serious difficulties in gaining access to their clients and are generally not allowed to consult their clients in private. Адвокаты сообщают, что они испытывают серьезные трудности в обеспечении доступа к своим клиентам и, как правило, не имеют права консультироваться со своими клиентами наедине.
Technology transfer was generally interpreted at the level of the project. Вопрос о передаче технологии как правило возникает на уровне проекта.
The Convention is exceptional among IIAs in that such agreements do not generally distinguish, in their structure, between developed and developing countries. Конвенция является своего рода исключением среди МИС, поскольку с точки зрения структуры этих соглашений, как правило, не проводится разграничения между развитыми и развивающимися странами.
Farrowing sows in Europe are generally housed in crates with steel and/or plastic slatted floors. В Европе опоросившиеся свиноматки, как правило, содержатся в боксах со стальным и/или пластиковым решетчатым полом.
These changes are the result of collective efforts by different partners and are generally not the result of an intervention by UNDP alone. Эти изменения являются плодом коллективных усилий различных партнеров и не бывают, как правило, результатом деятельности одной лишь ПРООН.
The weekly days off of Administrative Offices and Teachers of Nursery and Elementary Schools are generally Saturday and Sunday, plus public holidays. Выходными днями для административных служащих, воспитателей детских садов и преподавателей начальных школ, как правило, являются суббота и воскресенье, помимо государственных праздников.
In jurisdictions where those issues arise, they would generally be determined by reference to domestic procedural law. В тех правовых системах, где подобные проблемы возникают, они, как правило, решаются путем обращения к положениям внутреннего процессуального права.
Donor funding has generally been available for the initial phases of major emergencies. На начальных этапах серьезных чрезвычайных ситуаций, как правило, выделяются средства доноров.
First, we do not generally have the information required to identify the opportunity effectively. Во-первых, мы, как правило, не имеем информации, необходимой для эффективного выявления конкретной возможности.
In urban areas, the level of provision with utilities is generally higher than in the rural ones. В городских районах уровень коммунальных услуг, как правило, превышает аналогичный показатель сельских районов.
In Europe, growing racial tensions in the community generally are being mirrored by increasing racism and the use of violence amongst children at school. В Европе усиление расистских настроений в обществе, как правило, сопровождается усилением расизма и ростом детского насилия в школах.
Practice offers some examples of satisfaction, generally in the form of an apology or an expression of regret. В практике имеется несколько примеров сатисфакции, как правило, в форме извинения или выражения сожаления.
The universal instruments are generally more advanced than the regional texts in this regard. В этом отношении договорно-правовые документы универсального охвата, как правило, превосходят региональные договоры.
The capacity to collect and analyse information was generally on the increase. Как правило, отмечалось расширение возможностей для сбора и анализа информации.
The Secretariat has generally only issued invitations to organizations with specific expertise on the issues under consideration. Как правило, приглашения направлялись Секретариатом только тем организациям, у которых имелись специальные знания по конкретным обсуждаемым проблемам.
Some passenger cars are checked, but generally cars with Lebanese licence plates are not subjected to inspection. Проводится проверка отдельных пассажирских автомобилей, но автомобили с ливанскими регистрационными номерами, как правило, досмотра не проходят.
Contractual liability generally follows upon the breach of a contractual obligation. Ответственность по договору наступает, как правило, при нарушении договорного обязательства.
States therefore generally separated juveniles from adults both in pre-trial facilities and in prison. Поэтому штаты, как правило, обеспечивают раздельное содержание несовершеннолетних как во время следствия, так во время отбывания сроков тюремного заключения.
Corporations cannot be held accountable without information, and consistent, comparable and reliable data on human rights is generally not available. В отсутствие соответствующей информации на корпорации нельзя возлагать ответственность, а достоверные, сопоставимые и надежные данные по правам человека, как правило, отсутствуют.
High risk and a generally poor business environment are key determinants of low investment in the region. Высокая степень риска и, как правило, неудовлетворительный деловой климат, являются ключевыми определяющими факторами низкого уровня инвестиций в регионе.
Juveniles (generally defined by state law as persons under age 18) are usually subject to the separate juvenile justice system. Несовершеннолетние лица (как правило, квалифицируемые по законодательству штатов в качестве лиц моложе 18 лет) обычно подлежат заключению в отдельных учреждениях системы правосудия по делам несовершеннолетних.
State law also generally requires an arrest warrant except when the arresting authorities observe a crime in progress. По законодательству штатов также, как правило, требуется ордер на арест, за исключением тех случаев, когда производящие арест органы власти присутствуют при совершении преступления.
It is generally the indigenous community collectively, as distinct from the individual, that owns the rights to traditional knowledge. Как правило, правами на традиционные знания обладает община коренных народов в целом, а не отдельный человек.
The programme has been effective in producing a vast number of knowledge products, generally of reasonably good quality. Программа является эффективной в том, что касается подготовки большого количества продуктов в виде знаний, как правило - достаточно высокого качества.