Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The PCA Secretary-General seeks to make the procedure as efficient as possible, and generally designates an appointing authority within two weeks of receipt of a request that contains all required documents. Генеральный секретарь ППТС стремится, по возможности, наиболее эффективно использовать существующую процедуру и, как правило, назначает компетентный орган в течение двух недель после получения соответствующего ходатайства, к которому приложены все необходимые документы.
Ergo, when all of women's work, paid and unpaid, is taken into account, their economic contribution is generally greater than that of men. Следовательно, если принять во внимание всю работу, выполняемую женщинами, оплачиваемую и неоплачиваемую, то их экономический вклад, как правило, больше вклада мужчин.
There was an increasing trend for such institutions to be invited to speak, and their remarks were generally welcomed, both by Committee members and by delegations. Подобным учреждениям все чаще предлагается выступать с заявлениями, и их замечания, как правило, приветствуются как членами Комитета, так и делегациями.
Under the first paragraph of Article 46 of the Act, a refugee who is in Iceland, or who arrives in Iceland, generally acquires the right to asylum in the country. Согласно первому пункту статьи 46 закона, беженец, находящийся в Исландии или прибывающий в Исландию, как правило, получает право убежища в стране.
However, they were generally viewed in the treaty body system as a set of provisions, with article 2 (1) being the key provision; he had therefore considered it more appropriate to deal with them together. Однако в рамках системы договорных органов они, как правило, рассматриваются в качестве комплекса положений, причем ключевым положением считается пункт 1 статьи 2; поэтому он счел более целесообразным рассматривать их вместе.
That term was generally applied when a State party failed to respond in full or at all, misinterpreted the Committee's decision, or adduced new arguments. Этот термин, как правило, применяется в тех случаях, когда государство-участник не представило полного или вообще какого-либо ответа, неправильно интерпретировало решение Комитета или выдвинуло новые аргументы.
Given the poor state of the detention facilities available, pre-trial detention was not generally ordered in the case of minors. С учетом плохого состояния мест содержания под стражей применительно к несовершеннолетним решение о заключении под стражу до суда как правило не принимается.
Given the complexity of the data that needs to be assessed in order to conduct a legal review, there will generally have to be an exchange of expertise between the legal reviewers and the scientists concerned. С учетом сложности данных, которые нужно будет подвергать оценке с целью проведения юридического разбора, придется, как правило, производить обмен квалификацией между юридическими аналитиками и соответствующими учеными.
The data that has been made available by interested agencies is generally not sufficiently detailed to allow any meaningful conclusions to be drawn about the relative lethality of one weapon system to another. Данные, которые были предоставлены заинтересованными учреждениями, как правило, недостаточно детализированы для того, чтобы позволить сделать сколько-либо существенные выводы на предмет относительной летальности одной оружейной системы по сравнению с другой.
Cluster bomblets (sub-munitions) and anti-personnel mines are the exception, but even then the allocation of casualties to specific munition types is generally too inaccurate to enable valid objective analysis. Исключение составляют кассетные мини-бомбы (суббоеприпасы) и противопехотные мины, но даже в этом случае разбивка потерь по специфическим типам боеприпасов, как правило, носит чересчур неточный характер, чтобы позволить произвести действительный объективный анализ.
United States laws generally placed greater emphasis on the duties of parents to protect and care for children and apportioned rights between adults and children in a manner different from the Convention. В законах Соединенных Штатов, как правило, делается акцент на обязанностях родителей по защите детей и заботе о детях, права между взрослыми и детьми распределяются отличным от Конвенции образом.
With regard to draft article 4, the intention of the parties to the conflict at the time of conclusion of the treaty was a relevant factor but might be difficult to ascertain, as States did not generally anticipate armed conflicts or their consequences when negotiating treaties. Что касается проекта статьи 4, намерения сторон конфликта в момент заключения договора представляют собой значимый фактор, но могут возникнуть сложности с их определением, поскольку государства, как правило, при заключении договоров не учитывают возможность возникновения военных конфликтов или их последствий.
The term "refugee" is generally understood as referring to a person who has been forced to leave his or her State of nationality or habitual residence in order to take refuge in another State. Термин "беженец", как правило, понимается как означающий лицо, которое было вынуждено покинуть свое государство гражданства или обычного проживания, с тем чтобы найти убежище в другом государстве.
In dealing with the activities of UNHCR, the General Assembly has since 1977 generally referred to 'refugees and displaced persons', the latter term meaning victims of man-made disasters who find themselves in a refugee-like situation outside their home countries. В отношении деятельности УВКБ Генеральная Ассамблея начиная с 1977 года, как правило, использовала слова "беженцы и перемещенные лица", причем последний термин означал жертв антропогенных катастроф, которые находились в положении, сходном с положением беженцев, за пределами своих собственных стран».
Eritrea maintained that departure conditions were satisfactory, contending that departures generally were conducted with active ICRC involvement, and were as safe and comfortable as possible in the circumstances. Эритрея заявляла, что условия отъезда были удовлетворительными, утверждая, что отъезды, как правило, осуществлялись при активном участии МККК и были безопасными и удобными, насколько позволяли обстоятельства.
In addition, it was noted that even article 21 (5) of the Hamburg Rules, which generally provide strong protection for parties, did not stipulate form requirements for agreements on jurisdiction after the dispute has arisen. В дополнение к этому было отмечено, что даже в статье 21(5) Гамбургских правил, которые, как правило, предусматривают сильную защиту для сторон, требования в отношении формы соглашений о юрисдикции, заключенных после возникновения спора, не оговариваются.
These applications generally cover discrete small areas, and many were made by Aboriginal groups in New South Wales who have been granted statutory rights over the land by the New South Wales government, but cannot deal with the land until native title is finally determined. Эти претензии, как правило, кались отдельных небольших участков, и многие из них были выдвинуты группами аборигенов в Новом Южном Уэльсе, которые получили статутные права на землю от правительства Нового Южного Уэльса, но не могут распоряжаться этой землей до окончательного установления земельного титула коренных народов.
The constant judicature of the Constitutional and Supreme Court, however, generally resolves this conflict in favour of the right to adequate housing, usually by arguing that to act differently would be inconsistent with good morals under the Civil Code. Однако Конституционный суд и Верховный суд в рамках своей постоянной юрисдикции, как правило, разрешают этот конфликт в пользу права на достаточное жилище, аргументируя это тем, что иное решение вопроса будет противоречить нормам нравственности, предусмотренным Гражданским кодексом.
Reasonable restrictions, generally in line with those envisaged in the Universal Declaration on Human Rights, can be imposed in accordance with the provisions of Article 19 (2). В соответствии с положениями пункта 2 статьи 19 могут вводиться разумные ограничения, как правило, соответствующие положениям Всеобщей декларации прав человека.
Unfortunately, since men's salaries were generally higher, she suspected that more women than men stayed at home in order to avoid a drastic reduction in family income. Оратор полагает, что, к сожалению, поскольку зарплата мужчин, как правило, выше, дома чаще остаются женщины, для того чтобы избежать резкого сокращения семейного дохода.
However, it was noted that formal participation mechanisms had the advantage of generally being more predictable and transparent, with the input from the different stakeholders being on the public record. Однако было отмечено, что механизмы официального участия имеют свои преимущества, поскольку они, как правило, носят более предсказуемый и транспарентный характер, причем вклад различных заинтересованных сторон при этом фиксируется общественностью.
It was recalled that paragraph (2) was intended to indicate whether certain provisions should produce effects in the enacting State even if the conciliation proceedings took place in another country and would thus not generally be governed by the law of the enacting State. Члены Рабочей группы напомнили о том, что цель пункта 2 - указать, должны ли определенные положения иметь последствия в принимающем государстве, даже если согласительная процедура была проведена в другой стране и, таким образом, как правило, не регулируется законодательством принимающего государства.
The Committee refers to its case law, under which it is generally a matter for domestic courts to examine the events and the evidence in a particular case, unless it is clear that their assessment was arbitrary or that it amounts to a denial of justice. Комитет напоминает о своей практике, в соответствии с которой рассматривать факты и доказательства по конкретному делу надлежит, как правило, национальным судебным органам, если не проявляется со всей очевидностью, что их оценка произвольна или равносильна отказу в правосудии.
These offices are generally small in budget and staff size, and 15 of the 34 audited offices were selected primarily on these criteria in 2000. Эти отделения, как правило, имеют небольшой бюджет и ограниченный по численности персонал, и в 2000 году 15 из 34 проверенных отделений были отобраны прежде всего по этим признакам.
Expeditious international collaboration has been recognized as the key to effective crime control; however, criminal justice systems have been generally slow in adjusting their concepts, procedures and practices to deal with the new realities and dimensions of crime. Признано, что залогом действенной борьбы с преступностью является эффективное международное сотрудничество, однако системы уголовного право-судия как правило медленно перестраивают свои концепции, процедуры и практику с учетом новых реальностей и масштабов преступности.