The amounts mentioned are generally sizeable. |
Указанные суммы, как правило, являются весьма значительными. |
Survey data are generally the responsibility of agencies that specialize in collecting data from individuals or households; these are generally NSOs. |
Данные обследований, как правило, относятся к сфере ответственности учреждений, специализирующихся на сборе данных у частных лиц или в домашних хозяйствах; как правило, такая работа ведется национальными статистическими управлениями. |
The costs of environmental regulation enforcement are generally hidden from the public eye and regulatory agencies are not generally accountable as such. |
Затраты на природоохранное регулирование обычно скрыты от глаз общественности, а учреждения, занимающиеся этими вопросами, как правило, не отчитываются о своих расходах. |
Accounting policies are generally disclosed in all of the countries, although the impact of alternative accounting approaches is generally not discussed. |
Учетная политика, как правило, раскрывается во всех странах, хотя последствия применения альтернативных бухгалтерских методов обычно не обсуждаются. |
In the Sahel, endosulfan is applied to cotton generally twice per season using handheld and sometimes backpack sprayers by farmers, generally without any specialised training or personal protective equipment. |
В странах Сахеля хлопковые поля обрабатываются эндосульфаном, как правило, дважды в год с использованием переносных и в некоторых случаях ранцевых распылителей фермерами, которые в большинстве случаев не имеют специальной подготовки и индивидуальных средств защиты. |
6.7 Lastly, the State party reports that generally no reasons are given in decisions rejecting applications for revocation of expulsion orders. |
6.7 Наконец, государство-участник сообщает о том, что его решения, касающиеся отклонения ходатайств об отмене постановлений о высылке, как правило, не мотивируются. |
The Committee recalls that it is generally for the instances of the States parties to the Covenant to evaluate facts in such cases. |
Комитет напоминает, что сравнивать факты в таких случаях надлежит, как правило, инстанциям государств - участников Пакта. |
Core resources generally come from a budget line used to sustain long-term strategic partnerships with multilateral organizations. |
Основные ресурсы, как правило, поступают по статье бюджета, предназначенной для поддержания долгосрочных стратегических партнерств с многосторонними организациями. |
Activity planning was generally at a summary level and linkages and dependencies between activities were not shown. |
Материалы, касающиеся планирования мероприятий, как правило, представляли собой краткое описание и не позволяли судить о связи между мероприятиями и их взаимозависимости. |
ITC projects are generally not major capital projects. |
Проекты ЦМТ, как правило, не сопряжены с расходованием значительных средств. |
(b) Assessment capacity is generally strong throughout Europe and many high-quality updated assessments have been produced recently. |
Ь) все страны Европы, как правило, обладают мощным потенциалом в области проведения оценок, и в последнее время было проведено много качественных актуальных оценок. |
Sources for such aid are generally lacking at present but could be increased through traditional and innovative financing mechanisms. |
В настоящее время источников такой помощи, как правило, очень мало, однако путем использования традиционных и новых механизмов финансирования их число может быть увеличено. |
Since the saving capacity of low-income groups is very limited, they are generally prevented from enjoying the advantages of this model. |
С учетом того, что сберегательная способность низкодоходных групп весьма ограничена, они, как правило, не имеют возможности пользоваться преимуществами этой модели. |
In comparison with enterprise microfinance, housing microfinance loans are generally larger and given for longer periods. |
В сравнении с микрофинансированием предприятий, кредиты, выделяемые по линии жилищного микрофинансирования, как правило, больше и выдаются на более длительные сроки. |
Enhancing food system diversity generally strengthens resilience and the proper balance between diversity and specialization will need to be found for the local context. |
Большее разнообразие продовольственной системы, как правило, повышает устойчивость к внешнему воздействию, и необходимо добиваться надлежащего баланса между диверсификацией и специализацией с учетом местных условий. |
They generally have two features: they depend on market decisions for their effectiveness; and they are generally revenue neutral (i.e., do not represent any increase in governmental expenditures). |
Для них, как правило, характерны две особенности: они зависят от рыночных решений в плане своей эффективности и они, как правило, нейтральны в отношении поступлений (т.е. не влекут за собой какого-либо повышения государственных расходов). |
Young men generally opt for vocational training, while young women generally prefer to pursue their education at a secondary school or in a diploma-granting school. |
Молодые мужчины в большинстве стремятся получить профессиональное образование, в то время как молодые женщины, как правило, предпочитают продолжить свое обучение в гимназии или в школе, выдающей диплом. |
While several projects generally specified the quantity and quality of the planned output, the remaining projects generally failed to set out clear, measurable outputs. |
В ряде проектов в общем виде были указаны количественные и качественные характеристики результатов, которые планировалось достичь, тогда как в остальных проектах четкой информации об измеримых результатах, как правило, не содержалось. |
The OECD model has generally been used in treaties concluded between developed countries, while the United Nations model generally serves as a model for agreements involving developing countries. |
Модель ОЭСР обычно используется в договорах, заключаемых между развитыми странами, а модель Организации Объединенных Наций, как правило, служит основой для соглашений, в которых участвуют развивающиеся страны. |
If consumers are generally trading up in the market, then the replacement should generally be of a higher quality and price. |
Если потребители увеличивают свои расходы на покупки, значит заменитель должен быть, как правило, более высоким по качеству и по цене. |
The specific identification, generally required, is transposed from the individual items to an aggregate, which in turn has to be generally identified. |
Конкретное определение активов, которое, как правило, предусмотрено, переносится с отдельных позиций активов на их совокупность, которую, в свою очередь, следует определить в целом. |
They are generally in a situation of distress caused by an irresistible force for which they are not generally responsible. |
Он, как правило, оказывается в бедственном положении по причине непреодолимого насилия, инициатором которого он сам, обычно, не является. |
Guyot slopes are more rugged at depths greater than 2,500 metres, crusts are generally thinner, and content of cobalt, nickel and other metals is generally lower. |
На глубинах более 2500 м склоны гайотов отличаются более пересеченным рельефом, корки обычно тоньше, а содержание кобальта, никеля и других металлов, как правило, ниже. |
The women phone operators are generally poorer than the average villager, but the income they earn is significant, generally accounting for 30 to 40 per cent of household income. |
Женщины - операторы телефонных услуг, как правило, менее обеспечены, нежели средний житель деревни, однако получаемый ими доход является весьма значительным, составляя обычно 30 - 40 процентов от дохода домохозяйства. |
Once such damage occurs, it is generally feared that its negative consequences cannot be fully wiped out through reparation and the situation prior to the event or incident generally cannot be restored. |
Когда такой ущерб наносится, как правило, возникают опасения, что никакие восстановительные меры не помогут полностью ликвидировать его негативные последствия и вернуться к ситуации, существовавшей до этого события или инцидента. |