| Until September 1993, relief operations were generally restricted to the coastal provinces and other secure areas. | До сентября 1993 года операции по оказанию чрезвычайной помощи, как правило, ограничивались прибрежными провинциями и другими безопасными районами. |
| Linkage creation implies diversification, as it is generally associated with the emergence of new activities in the economy. | Установление связей предполагает диверсификацию, поскольку, как правило, оно сопряжено с возникновением новых видов деятельности в экономике. |
| First, successful countries have generally benefited from favourable conditions in terms of natural and human resource endowments and market size. | Во-первых, достигшие успеха страны пользовались, как правило, благоприятными условиями с точки зрения наличия природных и людских ресурсов и емкости рынка. |
| Although they are generally self-sufficient financially, retirees may cause some strain in the local health and welfare services in the long run. | Хотя, как правило, в финансовом отношении они являются самообеспеченными, в долгосрочной перспективе пенсионеры могут вызвать некоторую напряженность в местных системах здравоохранения и социального обслуживания. |
| Regional cooperation in the airline industry offers prospects for success, but it has not generally been achieved. | Региональное сотрудничество в сфере воздушного транспорта предлагает перспективы для успеха, однако его, как правило, достичь не удается. |
| In addition, they generally have limited biological diversity and are prone to ecological instability, especially when their isolation is breached by tourism. | Кроме того, они, как правило, характеризуются ограниченным биологическим многообразием и подвержены экологической нестабильности, особенно когда их изоляция оказывается нарушенной в результате туризма. |
| This is no longer generally the case. | Сейчас, как правило, дело обстоит уже не так. |
| In the past, all these parameters moved in different directions than generally expected. | В прошлом динамика изменений всех этих параметров отличалась от той, которая, как правило, предполагалась. |
| The policy mix pursued in the past has generally not been conducive to rapid and equitable growth and development. | Политическая путаница, наблюдавшаяся в прошлом, как правило, не способствовала быстрому и справедливому росту и развитию. |
| This is the method generally employed by the Organization in dealing with such matters. | Как правило, Организация пользуется этим методом при решении этих вопросов. |
| While there had been occasional requests for flexibility in applying Rule A., it had generally been interpreted strictly by the Board. | Хотя в некоторых случаях высказывались пожелания более гибкого применения правила А., Правление, как правило, строго соблюдало его. |
| The President of the Security Council generally held one press conference during the month of his or her tenure. | Председатель Совета Безопасности проводит, как правило, одну пресс-конференцию в течение месяца, когда он выполняет свои функции. |
| These areas are generally very broad, comprising large expanses of the Atlantic or Pacific oceans or the Indian Ocean. | Эти районы, как правило, являются весьма большими, включая в себя значительные пространства Атлантического, Тихого или Индийского океанов. |
| In almost all cases fees continued to increase world wide generally in excess of inflation. | Почти во всех случаях плата за обучение продолжает возрастать во всех странах, как правило, темпами, выше темпов инфляции. |
| There are generally no financial implications from such a conversion. | Как правило, такое преобразование не влечет за собой финансовые последствия. |
| They generally involved the transport of nationals from developing countries in different regions to developed Western countries. | Как правило, это были выходцы из различных регионов развивающихся стран, следовавшие в развитые страны Запада. |
| Recovery time for the horrendous wounds caused by AP mines is generally much longer than for other types of shock/trauma wounds. | Как правило, для залечивания страшных ран, вызванных противопехотными минами, требуется гораздо больше времени, чем при других видах шоковых/травматических ранений. |
| The de-mining advisors in the Department of Peace-keeping Operations have generally undertaken that function on behalf of the United Nations system. | Консультанты по вопросам разминирования в Департаменте операций по поддержанию мира, как правило, осуществляют эту функцию от имени системы Организации Объединенных Наций. |
| These systems are generally dedicated to the particular applications of the discipline concerned and managed by its scientific establishment. | Эти системы, как правило, предназначены для конкретного применения в рамках определенной дисциплины, а управление ими осуществляют научные учреждения. |
| Although UNHCR does not become involved in all situations of internal displacement, when it does its activities generally span assistance, protection and reintegration support. | Хотя УВКБ не принимает участия в деятельности во всех ситуациях, с которыми связаны внутренние перемещения, в тех случаях, когда оно подключается, его мероприятия, как правило, сводятся к оказанию помощи, защите и поддержке в области реинтеграции. |
| Several sources indicate that political prisoners are generally not given access to proper medical treatment and are sometimes held in solitary confinement. | Ряд источников сообщают, что политические заключенные, как правило, не имеют возможности получить квалифицированную медицинскую помощь и иногда содержатся в одиночных камерах. |
| This can be significant as the clans generally have much influence with the Somali political factions. | Это может иметь существенное значение, поскольку кланы, как правило, имеют большое влияние на сомалийские политические группировки. |
| As these products generally dominate the exports from developing countries, the capital costs needed for complying with national and international standards may be high. | Поскольку их продукция, как правило, представляет собой главные статьи экспорта развивающихся стран, капитальные расходы для соблюдения национальных и международных стандартов могут быть достаточно высоки. |
| However, in the case of investment aid under regional programmes the Commission has generally shown a more lenient attitude. | Однако, когда речь идет об инвестиционной помощи по линии региональных программ, Комиссия, как правило, придерживается менее жесткого подхода. |
| Large firms have generally endeavoured to ensure long-term job security for their core labour force through a life-time employment system. | Крупные фирмы, как правило, стремятся обеспечить долгосрочные гарантии занятости для своей основной рабочей силы через систему пожизненных трудовых договоров. |