Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Until September 1993, relief operations were generally restricted to the coastal provinces and other secure areas. До сентября 1993 года операции по оказанию чрезвычайной помощи, как правило, ограничивались прибрежными провинциями и другими безопасными районами.
Linkage creation implies diversification, as it is generally associated with the emergence of new activities in the economy. Установление связей предполагает диверсификацию, поскольку, как правило, оно сопряжено с возникновением новых видов деятельности в экономике.
First, successful countries have generally benefited from favourable conditions in terms of natural and human resource endowments and market size. Во-первых, достигшие успеха страны пользовались, как правило, благоприятными условиями с точки зрения наличия природных и людских ресурсов и емкости рынка.
Although they are generally self-sufficient financially, retirees may cause some strain in the local health and welfare services in the long run. Хотя, как правило, в финансовом отношении они являются самообеспеченными, в долгосрочной перспективе пенсионеры могут вызвать некоторую напряженность в местных системах здравоохранения и социального обслуживания.
Regional cooperation in the airline industry offers prospects for success, but it has not generally been achieved. Региональное сотрудничество в сфере воздушного транспорта предлагает перспективы для успеха, однако его, как правило, достичь не удается.
In addition, they generally have limited biological diversity and are prone to ecological instability, especially when their isolation is breached by tourism. Кроме того, они, как правило, характеризуются ограниченным биологическим многообразием и подвержены экологической нестабильности, особенно когда их изоляция оказывается нарушенной в результате туризма.
This is no longer generally the case. Сейчас, как правило, дело обстоит уже не так.
In the past, all these parameters moved in different directions than generally expected. В прошлом динамика изменений всех этих параметров отличалась от той, которая, как правило, предполагалась.
The policy mix pursued in the past has generally not been conducive to rapid and equitable growth and development. Политическая путаница, наблюдавшаяся в прошлом, как правило, не способствовала быстрому и справедливому росту и развитию.
This is the method generally employed by the Organization in dealing with such matters. Как правило, Организация пользуется этим методом при решении этих вопросов.
While there had been occasional requests for flexibility in applying Rule A., it had generally been interpreted strictly by the Board. Хотя в некоторых случаях высказывались пожелания более гибкого применения правила А., Правление, как правило, строго соблюдало его.
The President of the Security Council generally held one press conference during the month of his or her tenure. Председатель Совета Безопасности проводит, как правило, одну пресс-конференцию в течение месяца, когда он выполняет свои функции.
These areas are generally very broad, comprising large expanses of the Atlantic or Pacific oceans or the Indian Ocean. Эти районы, как правило, являются весьма большими, включая в себя значительные пространства Атлантического, Тихого или Индийского океанов.
In almost all cases fees continued to increase world wide generally in excess of inflation. Почти во всех случаях плата за обучение продолжает возрастать во всех странах, как правило, темпами, выше темпов инфляции.
There are generally no financial implications from such a conversion. Как правило, такое преобразование не влечет за собой финансовые последствия.
They generally involved the transport of nationals from developing countries in different regions to developed Western countries. Как правило, это были выходцы из различных регионов развивающихся стран, следовавшие в развитые страны Запада.
Recovery time for the horrendous wounds caused by AP mines is generally much longer than for other types of shock/trauma wounds. Как правило, для залечивания страшных ран, вызванных противопехотными минами, требуется гораздо больше времени, чем при других видах шоковых/травматических ранений.
The de-mining advisors in the Department of Peace-keeping Operations have generally undertaken that function on behalf of the United Nations system. Консультанты по вопросам разминирования в Департаменте операций по поддержанию мира, как правило, осуществляют эту функцию от имени системы Организации Объединенных Наций.
These systems are generally dedicated to the particular applications of the discipline concerned and managed by its scientific establishment. Эти системы, как правило, предназначены для конкретного применения в рамках определенной дисциплины, а управление ими осуществляют научные учреждения.
Although UNHCR does not become involved in all situations of internal displacement, when it does its activities generally span assistance, protection and reintegration support. Хотя УВКБ не принимает участия в деятельности во всех ситуациях, с которыми связаны внутренние перемещения, в тех случаях, когда оно подключается, его мероприятия, как правило, сводятся к оказанию помощи, защите и поддержке в области реинтеграции.
Several sources indicate that political prisoners are generally not given access to proper medical treatment and are sometimes held in solitary confinement. Ряд источников сообщают, что политические заключенные, как правило, не имеют возможности получить квалифицированную медицинскую помощь и иногда содержатся в одиночных камерах.
This can be significant as the clans generally have much influence with the Somali political factions. Это может иметь существенное значение, поскольку кланы, как правило, имеют большое влияние на сомалийские политические группировки.
As these products generally dominate the exports from developing countries, the capital costs needed for complying with national and international standards may be high. Поскольку их продукция, как правило, представляет собой главные статьи экспорта развивающихся стран, капитальные расходы для соблюдения национальных и международных стандартов могут быть достаточно высоки.
However, in the case of investment aid under regional programmes the Commission has generally shown a more lenient attitude. Однако, когда речь идет об инвестиционной помощи по линии региональных программ, Комиссия, как правило, придерживается менее жесткого подхода.
Large firms have generally endeavoured to ensure long-term job security for their core labour force through a life-time employment system. Крупные фирмы, как правило, стремятся обеспечить долгосрочные гарантии занятости для своей основной рабочей силы через систему пожизненных трудовых договоров.