| It is envisaged that, once the intensive implementation phase of registry systems is complete, there will generally be two RSA Forum meetings per year. | ЗЗ. Предполагается, что после завершения интенсивного этапа реализации систем реестров будет, как правило, проводиться два совещания Форума АСР в год. |
| The SBI encouraged the holding of meetings under the Convention and the Kyoto Protocol generally during normal United Nations Headquarters working hours, whenever possible. | ВОО рекомендовал проводить, как правило, совещания в рамках Конвенции и Киотского протокола, когда это возможно, в обычные часы работы Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Although the quality and scope of reporting varied among Parties, information provided was generally adequate for assessing the technical difficulties and constraints faced by Parties. | Хотя между Сторонами отмечались различия в качестве и охвате информации, эта информация была, как правило, достаточной для оценки технических трудностей и проблем, с которыми сталкиваются Стороны. |
| At present, remote sensing cannot measure carbon in biomass or forest carbon stocks directly; these are generally estimated using forest inventory data obtained through sampling. | В настоящее время методы дистанционного зондирования не позволяют напрямую измерять содержание углерода в биомассе или накопления углерода в лесах; эти измерения, как правило, являются оценочными и основываются на использовании данных лесных кадастров, полученных с помощью выборки. |
| UNDP has generally been helpful in providing office space and support services, either as in-kind contributions or on the basis of fees for services. | ПРООН, как правило, оказывает помощь с предоставлением помещений и вспомогательных служб либо в качестве взносов натурой, либо на основе взимания оплаты за такие услуги. |
| United Nations organization representatives generally make presentations followed by questions and answers and the possibility for suppliers to meet them on a one-to-one basis. | Как правило, представители системы Организации Объединенных Наций выступают с докладами, после которых поставщики задают им вопросы и имеют возможность встретиться с ними в личном порядке. |
| However, given the generally low domestic supply responsiveness, a significant part of this stimulus is likely to leak into higher imports. | Однако ввиду того, что внутреннее производство, как правило, реагирует на изменения медленнее, значительная часть выделенных средств, по всей вероятности, пойдет на финансирование импорта. |
| However, the Committee is aware of the persistent reports that evicted persons generally do not obtain adequate compensation for lost housing or alternative accommodation. | Вместе с тем Комитету известно о постоянно поступающих сообщениях о том, что выселенные лица, как правило, не получают надлежащей компенсации в связи с потерей жилья и им не предоставляется альтернативное жилье. |
| These are generally children from underprivileged families; special measures must be adopted and the required conditions created if they are to be attracted into education. | Это, как правило, дети из неблагоприятных семей, для привлечения, которых к получению образования необходимо проводить специальные мероприятия и создать необходимые условия. |
| The right to the truth of victims of human rights violations and their relatives has not generally been explicitly recognized in national constitutions. | В национальных конституциях, как правило, не содержится непосредственного признания права жертв нарушений прав человека и их родственников на установление истины. |
| In middle-income countries, social security coverage generally ranges from 20% to 60% of the population. | В странах со средним доходом социальным страхованием охвачено, как правило, 20 - 60 процентов населения. |
| When young people associate high risks with a certain drug there is generally a low lifetime prevalence of its abuse. | Когда наркотик ассоциируется у молодых людей с высоким уровнем риска, показатель распространенности злоупотребления этим наркотиком в течение всего срока жизни, как правило, является низким. |
| In spite of those cuts, quantitative measures of education attainments in EMEs generally remain above the average recorded in other countries at comparable level of income. | Несмотря на эти сокращения, достигнутые в СФРЭ количественные показатели в сфере образования, как правило, по-прежнему превышают средний уровень в других странах, сопоставимых по уровню дохода. |
| Programming and operations were generally timely, appropriate and relevant, with some opportunities for improvement; | Как правило, программы и оперативные мероприятия разрабатывались и осуществлялись своевременно в соответствии с существующими требованиями и условиями и в этой области имеются некоторые возможности для их улучшения; |
| Although the environment statistics programmes are generally dispersed across different institutions, formal or informal agreements of data-sharing are in place to ensure cooperation among institutions. | Хотя осуществлением программ экологической статистики, как правило, занимаются одновременно несколько разных учреждений, существуют официальные или неофициальные договоренности об обмене данными, обеспечивающие сотрудничество этих учреждений. |
| The report blamed the advocacy course for the violence, and complained that NGOs were generally inciting villagers to go against the authorities. | В докладе утверждалось, что причиной насилия стало проведение этого курса пропагандистской работы, и говорилось, что неправительственные организации как правило подстрекают деревенских жителей выступать против властей. |
| While the backward linkage concept is old, the mechanisms to give it effect are generally new and, in some cases, still being developed and refined. | Хотя концепция обратных связей стара, механизмы ее реализации, как правило, новы и в некоторых случаях все еще создаются и дорабатываются. |
| Given that these FPT committees are mechanisms for open and frank discussions between governments, non-governmental organizations are generally not directly involved in their deliberations. | Поскольку комитеты ФПТ являются механизмами открытых и откровенных дискуссий между органами власти, неправительственные организации, как правило, напрямую не участвуют в их работе. |
| Students are generally anxious when first attending statistics courses, so the Statistical Office wanted to make statistics more accessible and less daunting. | Учащиеся, как правило, испытывают дискомфорт, когда впервые поступают на курсы по статистике, поэтому Статистическое бюро намеревалось сделать так, чтобы статистика стала более доступной и внушала меньше опасений. |
| These enumerators are generally locally engaged staff who, hired for their knowledge of the local geography, often are known to the respondents that they are following-up with. | Местными счетчиками, как правило, являются сотрудники из числа местных жителей, привлеченные к этой работе в силу знания ими местной географии, и они зачастую знакомы с респондентами, с которыми они работают. |
| In other entities, even where findings from gender analysis were available, the capacity to take up and use the conclusions from such analysis was generally insufficient. | В других подразделениях, даже если и высказывались выводы по итогам гендерного анализа, как правило, не имелось достаточного потенциала для принятия мер в связи с ними и использования их в своей работе. |
| Access to the affected children by United Nations agencies is generally unimpeded, except in areas where unpredictable hostilities and violence may periodically break out. | Учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, имеют беспрепятственный доступ к затрагиваемым детям во всех районах, за исключением тех, где могут происходить непредвиденные военные столкновения и вспышки насилия. |
| The coordinators of each group will be staff members having particular expertise in the relevant technical field, and not generally cluster leaders. | Координировать работу каждой группы будет, как правило, сотрудник, имеющий конкретный опыт работы в данной технической области, а не начальник соответствующего отдела. |
| No specific measures have been taken in this regard; the arms and ammunition used in Madagascar are generally imported from abroad. | До настоящего времени в этой области не принималось каких-либо конкретных мер, хотя оружие и боеприпасы, используемые в Мадагаскаре, как правило, импортированы извне. |
| This is particularly relevant from the perspective of low-income countries, which have generally failed to attract significant TNC involvement in these industries. | Это имеет особенно актуальное значение для стран с низкими уровнями доходов, которые, как правило, не могут обеспечить значительное участие ТНК в этих отраслях. |