Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
It is envisaged that, once the intensive implementation phase of registry systems is complete, there will generally be two RSA Forum meetings per year. ЗЗ. Предполагается, что после завершения интенсивного этапа реализации систем реестров будет, как правило, проводиться два совещания Форума АСР в год.
The SBI encouraged the holding of meetings under the Convention and the Kyoto Protocol generally during normal United Nations Headquarters working hours, whenever possible. ВОО рекомендовал проводить, как правило, совещания в рамках Конвенции и Киотского протокола, когда это возможно, в обычные часы работы Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
Although the quality and scope of reporting varied among Parties, information provided was generally adequate for assessing the technical difficulties and constraints faced by Parties. Хотя между Сторонами отмечались различия в качестве и охвате информации, эта информация была, как правило, достаточной для оценки технических трудностей и проблем, с которыми сталкиваются Стороны.
At present, remote sensing cannot measure carbon in biomass or forest carbon stocks directly; these are generally estimated using forest inventory data obtained through sampling. В настоящее время методы дистанционного зондирования не позволяют напрямую измерять содержание углерода в биомассе или накопления углерода в лесах; эти измерения, как правило, являются оценочными и основываются на использовании данных лесных кадастров, полученных с помощью выборки.
UNDP has generally been helpful in providing office space and support services, either as in-kind contributions or on the basis of fees for services. ПРООН, как правило, оказывает помощь с предоставлением помещений и вспомогательных служб либо в качестве взносов натурой, либо на основе взимания оплаты за такие услуги.
United Nations organization representatives generally make presentations followed by questions and answers and the possibility for suppliers to meet them on a one-to-one basis. Как правило, представители системы Организации Объединенных Наций выступают с докладами, после которых поставщики задают им вопросы и имеют возможность встретиться с ними в личном порядке.
However, given the generally low domestic supply responsiveness, a significant part of this stimulus is likely to leak into higher imports. Однако ввиду того, что внутреннее производство, как правило, реагирует на изменения медленнее, значительная часть выделенных средств, по всей вероятности, пойдет на финансирование импорта.
However, the Committee is aware of the persistent reports that evicted persons generally do not obtain adequate compensation for lost housing or alternative accommodation. Вместе с тем Комитету известно о постоянно поступающих сообщениях о том, что выселенные лица, как правило, не получают надлежащей компенсации в связи с потерей жилья и им не предоставляется альтернативное жилье.
These are generally children from underprivileged families; special measures must be adopted and the required conditions created if they are to be attracted into education. Это, как правило, дети из неблагоприятных семей, для привлечения, которых к получению образования необходимо проводить специальные мероприятия и создать необходимые условия.
The right to the truth of victims of human rights violations and their relatives has not generally been explicitly recognized in national constitutions. В национальных конституциях, как правило, не содержится непосредственного признания права жертв нарушений прав человека и их родственников на установление истины.
In middle-income countries, social security coverage generally ranges from 20% to 60% of the population. В странах со средним доходом социальным страхованием охвачено, как правило, 20 - 60 процентов населения.
When young people associate high risks with a certain drug there is generally a low lifetime prevalence of its abuse. Когда наркотик ассоциируется у молодых людей с высоким уровнем риска, показатель распространенности злоупотребления этим наркотиком в течение всего срока жизни, как правило, является низким.
In spite of those cuts, quantitative measures of education attainments in EMEs generally remain above the average recorded in other countries at comparable level of income. Несмотря на эти сокращения, достигнутые в СФРЭ количественные показатели в сфере образования, как правило, по-прежнему превышают средний уровень в других странах, сопоставимых по уровню дохода.
Programming and operations were generally timely, appropriate and relevant, with some opportunities for improvement; Как правило, программы и оперативные мероприятия разрабатывались и осуществлялись своевременно в соответствии с существующими требованиями и условиями и в этой области имеются некоторые возможности для их улучшения;
Although the environment statistics programmes are generally dispersed across different institutions, formal or informal agreements of data-sharing are in place to ensure cooperation among institutions. Хотя осуществлением программ экологической статистики, как правило, занимаются одновременно несколько разных учреждений, существуют официальные или неофициальные договоренности об обмене данными, обеспечивающие сотрудничество этих учреждений.
The report blamed the advocacy course for the violence, and complained that NGOs were generally inciting villagers to go against the authorities. В докладе утверждалось, что причиной насилия стало проведение этого курса пропагандистской работы, и говорилось, что неправительственные организации как правило подстрекают деревенских жителей выступать против властей.
While the backward linkage concept is old, the mechanisms to give it effect are generally new and, in some cases, still being developed and refined. Хотя концепция обратных связей стара, механизмы ее реализации, как правило, новы и в некоторых случаях все еще создаются и дорабатываются.
Given that these FPT committees are mechanisms for open and frank discussions between governments, non-governmental organizations are generally not directly involved in their deliberations. Поскольку комитеты ФПТ являются механизмами открытых и откровенных дискуссий между органами власти, неправительственные организации, как правило, напрямую не участвуют в их работе.
Students are generally anxious when first attending statistics courses, so the Statistical Office wanted to make statistics more accessible and less daunting. Учащиеся, как правило, испытывают дискомфорт, когда впервые поступают на курсы по статистике, поэтому Статистическое бюро намеревалось сделать так, чтобы статистика стала более доступной и внушала меньше опасений.
These enumerators are generally locally engaged staff who, hired for their knowledge of the local geography, often are known to the respondents that they are following-up with. Местными счетчиками, как правило, являются сотрудники из числа местных жителей, привлеченные к этой работе в силу знания ими местной географии, и они зачастую знакомы с респондентами, с которыми они работают.
In other entities, even where findings from gender analysis were available, the capacity to take up and use the conclusions from such analysis was generally insufficient. В других подразделениях, даже если и высказывались выводы по итогам гендерного анализа, как правило, не имелось достаточного потенциала для принятия мер в связи с ними и использования их в своей работе.
Access to the affected children by United Nations agencies is generally unimpeded, except in areas where unpredictable hostilities and violence may periodically break out. Учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, имеют беспрепятственный доступ к затрагиваемым детям во всех районах, за исключением тех, где могут происходить непредвиденные военные столкновения и вспышки насилия.
The coordinators of each group will be staff members having particular expertise in the relevant technical field, and not generally cluster leaders. Координировать работу каждой группы будет, как правило, сотрудник, имеющий конкретный опыт работы в данной технической области, а не начальник соответствующего отдела.
No specific measures have been taken in this regard; the arms and ammunition used in Madagascar are generally imported from abroad. До настоящего времени в этой области не принималось каких-либо конкретных мер, хотя оружие и боеприпасы, используемые в Мадагаскаре, как правило, импортированы извне.
This is particularly relevant from the perspective of low-income countries, which have generally failed to attract significant TNC involvement in these industries. Это имеет особенно актуальное значение для стран с низкими уровнями доходов, которые, как правило, не могут обеспечить значительное участие ТНК в этих отраслях.