| The Inspectors found that at the time of adoption of a BC Plan, the critical staff identified were generally prepared to perform their tasks in the post-crisis period. | Инспекторы пришли к выводу о том, что на момент принятия плана ОБФ соответствующие сотрудники, выполняющие критически важные функции, как правило, были готовы к выполнению своих задач в посткризисный период. |
| Recent research by the European Association of the Rubber Industry suggests that the side effects of chemicals leaching from used tyres are generally negligible. | Недавнее исследование, проведенное Европейской ассоциации резиновой промышленности, показывает, что побочные эффекты выщелачивания химических веществ из использованных шин, как правило, незначительны. |
| The product is applied with handheld sprayers (rotary disk sprayers or sometimes pneumatic backpack sprayers) by farmers themselves, generally without adequate protection. | Продукт наносится с помощью ручных опрыскивателей (роторных дисковых опрыскивателей или иногда пневматических наплечных распылителей) самими фермерами, как правило, без надлежащей защиты. |
| PPE is often not available on local markets and is generally not adapted to local weather conditions. | Зачастую СИЗ недоступны на местных рынках и, как правило, не приспособлены для работы в местных погодных условиях. |
| Furthermore, court administration systems are generally weak or have broken down completely and the skills needed to run them are in short supply. | Кроме того, системы судопроизводства, как правило, ослаблены или полностью уничтожены, а грамотных специалистов для управления ими недостаточно. |
| Fifthly, weapon buy-back schemes are generally more successful when the perceived risk of further conflict is lower than is the case today in the Kivus. | В-пятых, программы выкупа оружия, как правило, приносят больший успех в тех случаях, когда потенциальная опасность продолжения конфликта меньше той, которая существует сейчас в провинциях Киву. |
| Campaigning took place in a generally calm atmosphere from 3 to 9 December, although cases of intimidation and tensions were reported across the country. | Предвыборная кампания проводилась 3 - 9 декабря и проходила, как правило, в спокойной атмосфере, хотя из всех районов страны поступали сообщения о случаях запугивания и напряженной обстановке. |
| This is particularly important when natural or man-made disasters require the urgent mobilization of large amounts of external funds (generally paid through non-profit organizations as charitable donations). | Это особенно важно в тех случаях, когда в результате стихийных бедствий либо антропогенных катастроф необходимо в срочном порядке мобилизовать большой объем финансовых средств из внешних источников (как правило, перечисляемых через некоммерческие организации в качестве пожертвований). |
| Programmes are generally based on the sale of crop insurance via licensed private contractual brokers, but FCIC ensures the backing by providing reinsurance facilities (subsidies). | Как правило, программы строятся на страховании продаж сельхозпродукции через лицензированных частных контрактных брокеров, но ФКСУ обеспечивает поддержку через предоставление перестрахования (субсидии). |
| It is generally claimed that market-based instruments can play a fundamental role in building tailor-made facilities to address commodity price instability, both at the macro and micro levels. | Как правило, утверждают, что рыночные инструменты могут играть основополагающую роль в создании индивидуализированных механизмов для противодействия нестабильности цен на сырьевые товары как на макро-, так и на микроуровнях. |
| They generally work at an operational level, making decisions commensurate with their roles, with guidance from a senior accountant as needed. | Как правило, их работа носит оперативный характер и связана с принятием решений по вопросам, соответствующим их уровню, при необходимости с учетом рекомендаций старшего бухгалтера. |
| The elderly generally live with their family members and thus the need for retirement and aged homes do not seem dire in the Maldives. | Пожилые люди, как правило, проживают вместе с членами своей семьи, в связи с чем крайней необходимости в домах престарелых на Мальдивах не имеется. |
| Parliament members elected by each party may constitute Parliamentarian Groups (generally one for each party represented in Parliament). | Депутаты парламента от каждой партии могут формировать парламентские группы (как правило, по одной на каждую партию, представленную в парламенте). |
| Trade facilitation provisions in most agreements are generally "best effort" in nature, making it difficult to assess the extent to which they have been implemented. | Положения об упрощении процедур торговли в большинстве соглашений, как правило, предусматривают свое претворение в жизнь в «режиме максимальных усилий», что затрудняет оценку того, в какой степени они применяются. |
| Additionally, the share that SMEs contribute to exports is generally higher in the Asia-Pacific developed economies than in the developing ones. | Кроме того, доля, которую МСП вносят в экспорт, как правило, выше в развитых странах Азиатско-Тихоокеанского региона, нежели в его развивающихся странах. |
| Professional road vehicle drivers have to go through complicated and difficult procedures to apply for visas and are generally granted only a single-entry visa each time. | Профессиональным водителям автотранспортных средств приходится проходить сложный и трудный процесс, связанный с представлением заявки на выдачу визы, и им, как правило, каждый раз выдается одноразовая виза. |
| A typical visit generally involves providing both individual and group advice on numerous issues and often results in an increase in requests for advice in the following weeks. | Обычное посещение, как правило, включает предоставление консультативных услуг как отдельным лицам, так и группам по многим вопросам, и часто приводит к увеличению числа просьб о предоставлении консультаций в последующие недели. |
| However, it will generally not directly finance water resource management: any investment made or service provided will have to be repaid. | Вместе с тем он, как правило, не обеспечивает прямого финансирования управления водными ресурсами: любые произведенные инвестиции или оказанные услуги должны возмещаться и оплачиваться. |
| Currently, assessments address policy questions in specific but generally narrow areas, for example, related to an increased proportion of renewable energy, to green public procurement or to green jobs. | В настоящее время вопросы политики в оценках рассматриваются в отдельных, но, как правило, узких областях, например в связи с увеличением доли возобновляемой энергетики, "озеленением" государственных закупок или созданием "зеленых" рабочих мест. |
| An advantage of indicator sets is that they can be used to analyse relationships between several 'sustainability themes', where composite indicators generally conceal these trade-off relationships. | Преимущество наборов показателей состоит в том, что их можно использовать для анализа взаимосвязей между несколькими "темами устойчивости", тогда как составные показатели, как правило, скрывают подобные взаимосвязи. |
| It has been thought that a roof on payments is likely to reduce men's interest in utilizing their right to paternity leave as they generally have higher wages than women. | Высказывалось мнение о том, что такая планка выплат, вероятно, уменьшит интерес мужчин к тому, чтобы воспользоваться своим правом на отпуск по уходу за ребенком, поскольку они, как правило, получают более высокую заработную плату, чем женщины. |
| Accordingly, those who are convicted for causing bodily harm to persons who they are close to them shall generally receive a heavier sentence than if no such connection existed. | Соответственно, тем, кто осужден за причинение телесных повреждений лицам, с которыми они находятся в близкой связи, выносится, как правило, более строгий приговор, чем при отсутствии такой связи. |
| On the basis of cultural agreements between the State and local authorities the latter have generally taken on the role of administering the resources. | На основе культурных соглашений, заключаемых между государством и местными властями, последние, как правило, берут на себя роль по управлению освоением ресурсов. |
| This was generally the case also for Denmark, Finland and Norway, and for Portugal and Spain according to their bilateral agreement. | Как правило, аналогичная ситуация наблюдается также в Дании, Норвегии и Финляндии, тогда как в Испании и Португалии этот вопрос решается аналогичным образом согласно их двустороннему соглашению. |
| The discussion of any submission, referral or communication generally takes the following form: | Обсуждение какого-либо представления, обращения или сообщения, как правило, проходит в следующем порядке: |